Jorge Hernán Yerro

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/7958252151975042
  • Última atualização do currículo em 04/10/2018


Possui professorado em Castelhano, Literatura e Latim pelo Instituto Superior Nacional Del Professorado Mariano Acosta (2001), mestrado em Letras e Lingüística pela Universidade Federal da Bahia (2006) e doutorado em Letras e Lingüística pela Universidade Federal da Bahia (2012). Atualmente é professor adjunto da Universidade Federal da Bahia, onde é membro docente do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos de tradução, literatura argentina, cinema argentino, importação literária, tradução de manifestações artísticas e culturais subalternizadas e problemas éticos. Faz parte da Diretoria da Associação Brasileira de Hispanistas, no biênio 2016-2018, e compõe a Comissão Editorial da Revista abehache, pertencente à mesma Associação, atuando como Editor Chefe. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Jorge Hernán Yerro
Nome em citações bibliográficas
YERRO, J. H.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Românicas.
Rua Barão de Jeremoabo, s/n - Campus Universitário de Ondina
Ondina
40170115 - Salvador, BA - Brasil
Telefone: (71) 32836206
Fax: (71) 32836208
URL da Homepage: http://www.letras.ufba.br/


Formação acadêmica/titulação


2008 - 2012
Doutorado em Letras e Lingüística.
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Título: Traduzindo a desventura: a guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos, Ano de obtenção: 2012.
Orientador: Elizabeth Santos Ramos.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Tradução intersemiótica; Literatura argentina; Cinema argentino; Guerra das Malvinas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2005 - 2006
Mestrado em Letras e Lingüística.
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Título: Estratégias de importação literária: o Brasil traduz a ficção argentina dos anos 70.,Ano de Obtenção: 2007.
Orientador: Eliana Paes Cardoso Franco.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Tradução; Literatura argentina; Literatura traduzida; Importação literária; Década de 1970.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
1998 - 2001
Graduação em Professorado em Castelhano, Literatura e Latim.
Instituto Superior Nacional Del Professorado Mariano Acosta, ISNP, Argentina.
1987 - 1991
Ensino Médio (2º grau).
Instituto San Juan Bautista, ISJB, Argentina.




Formação Complementar


1998 - 1998
Extensão universitária em Pensamiento social y literatura en Brasil. (Carga horária: 10h).
Universidad de Buenos Aires, UBA, Argentina.
1998 - 1998
Curso de Literatura Brasileña. (Carga horária: 30h).
Universidad Nacional de Gral. San Martín, UNGSM, Argentina.
1998 - 1998
Curso de Lecto-Comprensión en Lengua Portuguesa. (Carga horária: 30h).
Universidad Nacional de San Martin, UNSAN, Argentina.


Atuação Profissional



Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Adjunto 2, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2008 - 2009
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor curso de extensión, Carga horária: 8

Atividades

01/2015 - Atual
Ensino, Literatura e Cultura, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Línguas, culturas e literaturas latino-americanas
Tópicos em tradução II
Tópicos em tradução I
03/2016 - 03/2018
Direção e administração, Instituto de Letras, .

Cargo ou função
Vice-chefe do Departamento de Letras Românicas.
03/2017 - 02/2018
Extensão universitária , Instituto de Letras, Núcleo Permanente de Extensão em Letras (NUPEL).

Atividade de extensão realizada
Orientador do Eixo de Tradução de Espanhol.

Ministério da Educação, MEC, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - 2014
Vínculo: Serviço técnico especializado, Enquadramento Funcional: Livre
Outras informações
Membro da equipe de coordenadores do eixo de Língua Portuguesa do Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil.

Atividades

07/2013 - 05/2014
Serviços técnicos especializados , Secretaria de Educação Superior, .

Serviço realizado
Coordenação dos eixos de Língua Portuguesa das 1ª, 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª ediçõe do Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil (carga horária total: 296 horas).

Associação Brasileira de Hispanistas, ABH, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - 2018
Vínculo: Associado, Enquadramento Funcional: 2º Secretário, Carga horária: 2


Instituto Brasileiro de Pós-Graduação e Extensão, IBPEX, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 30


Instituto Cervantes, IC, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4



Projetos de pesquisa


2016 - Atual
A tradução como espaço de mediação cultural na América-Latina
Descrição: O projeto pretende realizar a tradução e legendagem de uma série de documentários que, concentrados em diversas manifestações culturais de grupos latino-americanos historicamente silenciados, não encontram espaço na mídia de divulgação massiva. A legendação será feita com base nas estratégias domesticadora e estangeirizadora, procurando apagar as marcas da cultura do outro, no primeiro caso, e de evidenciá-las, no segundo. Com base nos produtos resultantes, será feita uma pesquisa de recepção, com o objetivo de identificar a forma em que as escolhas tradutórias determinam a concepção da voz estrangeira e, desta forma, a formação de identidades domésticas. Ao mesmo tempo, procurar-se-a compreender melhor o lugar ocupado pelo tradutor como mediador cultural..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .
Integrantes: Jorge Hernán Yerro - Coordenador.Número de orientações: 3
2013 - 2015
Tradução e ausência: o passado recente nas literaturas brasileira e argentina
Descrição: O projeto pretende identificar as formas em que um grupo de ficções literárias brasileiras e argentinas traduziram fatos históricos recentes. Conformam o conjunto de obras as publicadas nos países mencionados na primeira década do século XXI e os fatos narrados aqueles acontecidos da segunda metade do século XX em diante. Inserido dentro da área dos Estudos da Tradução, a proposta de pesquisa entende que traduzir implica reconstruir através da linguagem e que este processo de (re)significação pode acontecer dentro de um mesmo ou de diferentes sistemas de signos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2012 - 2016
Programa Especial de Monitoria de Espanhol
Descrição: O Programa, parte integrantes del Programa de Proficiência em Línguas Estrangeiras para Estudantes e Servidores da UFBA, oferece cursos gratuitos de espanhol para a comunidade universitária..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Jorge Hernán Yerro - Coordenador / Fernanda Almeida Vitta - Integrante / Jenifer dos Santos Sá Barreto - Integrante / Layz Marques da Cruz - Integrante.


Outros Projetos


2013 - 2014
Mais Médicos para o Brasil
Descrição: O Projeto Mais Médicos para o Brasil, que faz parte da ação mais ampla do Programa Mais Médicos para o Brasil, é oferecido também aos médicos formados em instituições de educação superior estrangeiras, por meio de intercâmbio médico internacional. Por isso, faz-se necessário que estes profissionais sejam acolhidos, que recebam instruções para o inicio de seus trabalhos no Brasil e que sejam avaliados tanto nesse primeiro momento. Para atingir esses objetivos, foi elaborado o Módulo de Acolhimento e Avaliação do Programa Mais Médicos para o Brasil, de que faz parte o Curso de Língua Portuguesa para Estrangeiros (PLE), cujo principal objetivo é contribuir para as ações de acolhimento dos profissionais que chegam ao Brasil, aproximando-os da língua, de seus usos em contextos situados e marcados culturalmente. A língua, nessa perspectiva, será a ponte através da qual esses profissionais se aproximarão das culturas brasileiras e dos modos como as pessoas vivem e interagem em português, sobretudo nas situações em que necessitam de cuidados. O curso de PLE em questão, coordenado por mim e por professores de distintas universidades brasileiras, objetiva aproximar, inicialmente, esses profissionais da língua portuguesa, preparando-os para interagir em situações cotidianas de sua prática médica..
Situação: Concluído; Natureza: Outra.


Membro de corpo editorial


2016 - Atual
Periódico: Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
YERRO, J. H.2013 YERRO, J. H.. A figura do herói nacional segundo a literatura e o cinema argentinos: o caso da Guerra das Malvinas. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 5, p. 113-135, 2013.

2.
YERRO, J. H.2012YERRO, J. H.. A domesticação/estrangeirização dos elementos culturais no curso de espanhol do Programa de proficiência em língua estrangeira para estudantes e servidores da UFBa. Estudos (UFBA), v. 1, p. 227-249, 2012.

3.
YERRO, J. H.2010 YERRO, J. H.. O Brasil traduz a ficção argentina dos anos 70. Estudos (UFBA), v. 40, p. 69-112, 2010.

4.
YERRO, J. H.2006 YERRO, J. H.. Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina. Inventário (UFBA), v. 5, 2006.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
YERRO, J. H.; BIZON, A. C. C. ; DINIZ, L. R. A. ; MARTIN, I. R. ; RODRIGUES, F. C. ; ALVES-BEZERRA, W. . Diga trinta e três... em português! Português Língua Estrangeira para o Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil. 1. ed. Brasília: Ministério da Saúde, 2017. v. 1. 194p .

2.
YERRO, J. H.; ALVES-BEZERRA, W. ; DINIZ, L. R. A. ; MENDES, E. ; OLIVEIRA, C. A. A. ; RODRIGUES, F. C. . Saúde! Português Língua Estrangeira para o Módulo de Acolhimento e Avaliação do Projeto Mais Médicos para o Brasil (publicação aguardando ISBN). 1. ed. Brasília: MEC, 2013. v. 1. 80p .

Capítulos de livros publicados
1.
YERRO, J. H.. A Guerra das Malvinas segundo o Clarin e a BBC. In: LA REGINA, Silvia. (Org.). Miscelânea Românica. 1ed.Salvador: Edufba, 2014, v. 1, p. 33-43.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
YERRO, J. H.; FANJUL, A. P. ; MARTIN, I. R. ; SANTOS, M. . A ficção argentina traduz a Guerra das Malvinas. In: VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2012, Salvador. Atas do VII Congresso Brasileiro de Hispanistas. São Paulo: ABH, 2012. p. 507-516.

2.
YERRO, J. H.. Traduzindo a história: a Guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentino. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2011.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
YERRO, J. H.. A teoria dos polissistemas no contexto do ensino de línguas estrangeiras. In: VII Seminário de pesquisa e extensão em letras, 2015, Ilhéus. Caderno de resumos, 2015. v. 1. p. 45-45.

2.
YERRO, J. H.. A cartografia como espaço de [re]criação das Ilhas Malvinas. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de tradutores. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 1. p. 348-348.

Apresentações de Trabalho
1.
YERRO, J. H.. Subtitulando La voz de los sin voz. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
YERRO, J. H.. Uma voz automática(?) para os sem voz.. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
YERRO, J. H.. Literatura e tradução em diálogo e apresentou o trabalho: Tradução e legendagem: Otras voces para los sin voz. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

4.
YERRO, J. H.. A tradução no ensino de línguas estrangeiras como ferramenta inclusiva. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
SILVA, J. P. S. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma legenda estrangeirizadora. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
SILVA, J. P. S. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma legenda estrangeirizadora.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
SILVA, J. P. S. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma tradução estrangeirizadora. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
GOMES, A. P. F. R. ; YERRO, J. H. . A Tradução como Mediação Cultural. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

9.
GOMES, A. P. F. R. ; YERRO, J. H. . A Tradução como Mediadora Cultural na América Latina. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
CORDERO, D. Y. R. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma proposta interativa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

11.
CORDERO, D. Y. R. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: uma legenda interativa. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

12.
GOMES, A. P. F. R. ; YERRO, J. H. . Legendando América Latina: Uma proposta domesticadora. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

13.
YERRO, J. H.. Legendando o Cauca. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

14.
YERRO, J. H.. Traduzindo a desventura: a Guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

15.
YERRO, J. H.. Uma legenda para América Latina. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
YERRO, J. H.. A língua espanhola na UFBA: rompendo fronteiras para diálogos e integrações. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

17.
YERRO, J. H.. La traducción como espacio de mediación cultural.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

18.
YERRO, J. H.. Como se traduz América Latina?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

19.
YERRO, J. H.. A Teoria dos Polissistemas no contexto do ensino de línguas estrangeiras. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
YERRO, J. H.. Domesticar ou estrangeirizar o ensino de E/LE no Brasil?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

21.
YERRO, J. H.. A cartografia como espaço de [re]criação das Ilhas Malvinas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
YERRO, J. H.; BARRETO, J. B. . UFBA en números. Retrospectiva. Especial 70 Años. Salvador: NUPEL (Núcleo Permanente de Extensión en Letras), 2016. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
YERRO, J. H.. Membro titular da comissão julgadora de Projetos de Pesquisa. 2018.

2.
YERRO, J. H.; SILVA, A. M. N. ; SILVA, Júlia. Morena. C. . Comissão avaliadora de relatório de promoção funcional. 2017.

3.
YERRO, J. H.; PINGO, C. F. C. ; CABRAL, J. L. . Comissão de avaliação de relatório de estágio provatório e estabilidade. 2017.

4.
YERRO, J. H.; PEREIRA, F. M. ; CARVALHO, D. S. . Comissão avaliadora do relatório de progressão funcional. 2017.

5.
YERRO, J. H.. Comissão para avaliação de provas de língua estrangeira espanhol. 2017.

6.
YERRO, J. H.. Banca examinadora de progressão funcional. 2017.

7.
YERRO, J. H.. Parecerista ad hoc da Revista ReVEL. 2016.

8.
YERRO, J. H.. Membro da Comissão de Reformulação, Atualização e Tradução da Página na Internet do PPgLitCult. 2016.

9.
YERRO, J. H.. Presidência da Banca no processo de Incentivo à Produção Cientícia. 2016.

10.
YERRO, J. H.. Parecerista técnico-científico Revista Inventário. 2016.

11.
YERRO, J. H.. Parecerista ad hoc da revista Letras Hoje. 2015.

12.
YERRO, J. H.. Parecerista técnico-científico da Revista Inventário. 2015.


Demais tipos de produção técnica
1.
YERRO, J. H.; DINIZ, A. G. ; FLORES, C. N. ; PREUSS, E. O. ; SILVA, Júlia. Morena. C. ; FREITAS, L. M. A. . Editor-chefe. Revista abehache Nº13. 2018. (Editoração/Periódico).

2.
YERRO, J. H.. Revista abehache Nº13. 2018. (Diagramador do número).

3.
YERRO, J. H.; CARNEIRO, B. C. S. . A tradução como espácio de mediação cultural. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
YERRO, J. H.; DINIZ, A. G. ; FLORES, C. N. ; PREUSS, E. O. ; SILVA, Júlia. Morena. C. ; FREITAS, L. M. A. . Editor-chefe. Revista abehache Nº11. 2017. (Editoração/Periódico).

5.
YERRO, J. H.; DINIZ, A. G. ; FLORES, C. N. ; PREUSS, E. O. ; SILVA, Júlia. Morena. C. ; FREITAS, L. M. A. . Editor-chefe. Revista abehache Nº12. 2017. (Editoração/Periódico).

6.
YERRO, J. H.. Revista abehache Nº12. 2017. (Diagramador do número).

7.
YERRO, J. H.. La traducción como espacio de voz y silenciamiento en el proceso de mediación cultural. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

8.
YERRO, J. H.. Tradução e ausência: o passado recente nas literaturas brasileira e argentina. 2016. (Relatório de pesquisa).

9.
YERRO, J. H.. A escrita ficcional da história como tradução do passado. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
YERRO, J. H.; SANTOS SOBRINHO, J. A.; MARQUES JUNIOR, M.. Participação em banca de Raul Oliveira Moreira. A "Exposição dos conteúdos de Virgílio" de Fulgêncio: estudo introdutório e tradução anotada. 2018. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

2.
YERRO, J. H.; Souza, E. M. de; ESTEVES LIMA, R. Participação em banca de Ana Carolina Santos Oliveira. Três vezes Ricardo Piglia: Entre a vida, a crítica e a ficção. 2017. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

3.
Elizabeth S. Ramos; YERRO, J. H.; SANTOS, J. H. F.. Participação em banca de Adelmo Viana dos Santos. Maré: Nossa história de amor: uma tradução de Romeu e Julieta. 2014. Dissertação (Mestrado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Teses de doutorado
1.
YERRO, J. H.; TELLES, L. G.; RIBEIRO, C. J.; MAGALHAES, C. A.; SOUZA, C. P. D.. Participação em banca de Cristina Rosa Santoro. Escritas poéticas: Múltiplos olhares do exílio. 2018. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura) - Universidade Federal da Bahia.

2.
YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; ESTEVES, L. R.; FELIX, J. C.; SOUZA, C. P. D.. Participação em banca de Eliza Mitiyo Morinaka. Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos. 2017. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

3.
YERRO, J. H.; Elizabeth S. Ramos; OLIVEIRA, M. G. P.. Participação em banca de Manoela Sarubbi Henares Figueiredo. Orgulho sem Preconceito: o cânone inglês em web-série. 2016. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

4.
YERRO, J. H.; ROJO, S.; RAVETTI DE GÓMEZ, G. I.; VALLE ARBEX, M. M.; GARATE, M. V.. Participação em banca de Suziane Carla Fonseca. Os 'espaços da memória e a morte' como imagem em. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Gradução em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
YERRO, J. H.; ESTEVES LIMA, R; ROJO, G.; ROJO, S.; ALMEIDA DE AZEVEDO, L. Participação em banca de Júlia Morena Silva da Costa. Estética do fracasso: o projeto literário de Bolaño. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

6.
YERRO, J. H.; RAMOS, A. R. N.; COLON, D.; TORREÃO HERRERA. A.; CANAL, J.. Participação em banca de Dani Leobardo Velásquez Romero. Das armas e das letras: a violência no romance latino-americano contemporâneo. 2015. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

7.
YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; CERQUEDA, S. B.; PEREIRA, M. M. S.; VIEIRA, N. R. F.. Participação em banca de Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira. A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal. 2015. Tese (Doutorado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

8.
YERRO, J. H.; MENDES, E.; OLIVEIRA, G. M.; PORRU, M.; BAPTISTA, L. M. T. R.. Participação em banca de Daniela Ressurreição Mascarenhas Benedini. O português como herança na Itália: línguas e identidades em diálogo. 2015. Tese (Doutorado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Qualificações de Doutorado
1.
YERRO, J. H.; RAMOS, E. S.; PEREIRA, M. M. S.. Participação em banca de Manoela Sarubbi Henares Figueiredo. Blank verse: A tradução da história e da ficção de William Shakespeare no mundo virtual. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

2.
YERRO, J. H.; Telles, L.; Rios, M.. Participação em banca de Cristina Rosa Santoro. As línguas da literatura: Múltiplos olhares do exílio. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.; ROMERO, D. L. V.. Participação em banca de Norma Sueli de Araújo Menezes.A construção da memória na obra "Amuleto", de Roberto Bolaño. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia.

2.
YERRO, J. H.; Paraquett, M.; Dameane, C.. Participação em banca de Lídia Txai Marinho Minho Ogando.O processo imigratório espanhol na cidade de Salvador como elemento importante na formação de professores de espanhol. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

3.
YERRO, J. H.; Aguirre Souza, C. G.; Mendes de Oliveira, M. L. Participação em banca de Christian Damian Avolio.Brasileirismos no lunfardo: análise de canções argentinas. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Espanhola e Literatura) - Universidade do Estado da Bahia.

4.
YERRO, J. H.; CARAMORI, A. P.; Arze Fantinatti, T.. Participação em banca de Susi Leolinda Rosas Queiroz."Italia storie ballate e racconti": uma tradução parcial e comentada. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

5.
YERRO, J. H.; Elizabeth S. Ramos; BICALHO, A. M.. Participação em banca de Diandra Souza Santos.Shakespeare e Kurosawa, Reis e Samurais: aspectos culturais em Rei Lear e Ran. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Vernáculas - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

6.
Paraquett, M.; YERRO, J. H.; SILVA, Júlia. Morena. C.. Participação em banca de Samylle Bonfim Souza.A abordagem intercultural e sua aplicação no ensino de língua espanhola no Brasil: uma experiência com alunos do 9º ano da Escola Estadual Gões Calmon. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

7.
Elizabeth S. Ramos; José Newton Seixas; YERRO, J. H.. Participação em banca de Virgilio de Azevedo Torres.A construção do terror em 'O Iluminado' e sua tradução para o cinema. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
YERRO, J. H.; Rojo, Sara; CORDIVIOLA, A.. Concurso para Professor Assistente de Literaturas de Língua Espanhola. 2014. Universidade Federal da Bahia.

2.
YERRO, J. H.. Concurso para Professor Auxiliar da Matéria de Língua Espanhola. 2012. Universidade Estadual de Feira de Santana.

3.
YERRO, J. H.. Concurso para Professor Auxiliar da Matéria de Fonética e Fonologia Aplicada Língua Espanhola. 2012. Universidade do Estado da Bahia.

4.
YERRO, J. H.. Concurso para Professor Assistente. 2012. Universidade Estadual de Santa Cruz.

5.
YERRO, J. H.. Concurso para Professor Assistente da Matéria de Fonética e Fonologia Aplicada Língua Espanhola. 2011. Universidade do Estado da Bahia.

6.
YERRO, J. H.. Concurso para Professor Assistente da Matéria de Língua Espanhola. 2011. Universidade Estadual de Feira de Santana.

7.
YERRO, J. H.. Concurso Público Docente da UNEB Edital nº 076/2009. 2010. Universidade do Estado da Bahia.

Outras participações
1.
YERRO, J. H.. Concurso para Professor Substituto de Língua Espanhola. 2011. Universidade Federal da Bahia.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
SEPESQ 2016 - Seminário de Pesquisa Estudantil em Letras.Coordenador sessão "Mesa Beth Ramos: A tradução vai ao SePesq". 2016. (Seminário).

2.
IV Congresso Nordestino de Espanhol. Fuckland y la retomada de Malvinas. 2012. (Congresso).

3.
VII Congrsso Brasileiro de Hispanistas. A ficção argentina traduz a Guerra das Malvinas. 2012. (Congresso).

4.
XI SEMINÁRIO DE LINGUÍSTICA APLICADA E VII SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO.O processo tradutório: Uma geobiografia de Comunidades Imaginadas. 2010. (Seminário).

5.
II Seminario de estudios de lengua española.El proceso traductor: del espejo a la palabra. 2009. (Seminário).

6.
V SePesq ? Tecendo Novos Rumos.Traduzindo a história: A Guerra das Malvinas na Literatura e no Cinema Argentinos.. 2009. (Seminário).

7.
X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.Traduzindo a história: a guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos. 2009. (Encontro).

8.
XXVIII Seminário estudantil de pesquisa e X Seminário de pesquisa e pós-graduação.TRADUZINDO A HISTÓRIA: A GUERRA DAS MALVINAS NO CINEMA ARGENTINO. 2009. (Seminário).

9.
X Seminário de Lingüística Aplicada.Traduzindo a história: A Guerra das Malvinas na Literatura e no Cinema Argentinos. 2008. (Seminário).

10.
Actividades lúdicas para la clase de ELE. 2007. (Oficina).

11.
III SePesq Letras. Seminário Estudiantil de Pesquisa.Estratégias macro-estruturais no processo de tradução literária: reconstruindo o itinerário das ficções argentinas no Brasil dos anos 70. 2006. (Seminário).

12.
IX Seminário de Lingüística Aplicada e VI Seminário de Tradução. Estratégias macro-estruturais no processo de tradução literária: reconstruindo o itinerário das ficções argentinas no Brasil dos anos 70. 2006. (Congresso).

13.
II SePesq Letras. Seminário Estudiantil de Pesquisa 2005.Estrategias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina. 2005. (Seminário).

14.
V Congresso de Educação SABER 2001. 2001. (Congresso).

15.
Congreso Internacional Universos da Língua Portuguesa - "A Língua Portuguesa na Hispanofonia". 2000. (Congresso).

16.
V Encontro Internacional de Língua e Culturas Lusófonas "Universos da Língua Portuguesa". 1998. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
YERRO, J. H.; MATOS, D. C. V. S. ; Paraquett, M. ; FLORES, C. N. ; COLACA, J. P. ; PONTE, A. S. . X Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2018. (Congresso).

2.
YERRO, J. H.. III SEMINÁRIO DO PROELE - Formação de Professores de Espanhol em Contexto Latino-Americano. 2016. (Outro).

3.
YERRO, J. H.. III Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL e III EAPLOM. 2016. (Congresso).

4.
YERRO, J. H.. VII Congresso Brasileiro de Hispanístas. 2012. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Mayana Soares Borges Leitão. Une si longue lettre: uma tradução comentada. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia. (Orientador).

2.
Ramon Silva do Rosário. A tradução intersemiótica entre o verbal e o não verbal no concretismo de Décio Pignatari. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia. (Orientador).

3.
Edson Cézar de Sousa Sobrinho. ÉLOGE DE LA CRÉOLITÉ: uma tradução crítico-referencial.. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

4.
Cristiana Almeida de Sousa. Uma tradução para o monólogo Contrasto per una sola voce de Dario Fo e Franca Rame. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia. (Orientador).

5.
Wiliam Pires Almeida. Machado e Rubião: mudanças no conto fantástico brasileiro. Início: 2016. Dissertação (Mestrado profissional em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Diana Yineth Rueda Cordero. Legendando América Latina: uma legenda interativa. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia. (Orientador).

2.
Jéssica Pacheco dos Santos. Legendando América Latina: uma proposta estrangeirizadora. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia. (Orientador).

3.
Ana Paula Ferreira Reis Gomes. Legendando América Latina: um proposta domesticadora. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Abi - Língua Estrangeira Moderna Ou Clássica) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Antonio Martínez Nodal. Contos nas Arenas da memória. 2016. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, . Orientador: Jorge Hernán Yerro.

2.
Paterson Franco Costa. Cinema em exílio: tradução e política na Belarus pós-soviética. 2015. Dissertação (Mestrado em LITERATURA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, . Orientador: Jorge Hernán Yerro.

3.
Sueli Fontes de Araújo. Da literatura infantil de Roy Berocay aos quadrinhos de Daniel Soulier: uma representação alegórica do uruguai pós-ditatorial. 2014. Dissertação (Mestrado em LÍNGUA E CULTURA) - Universidade Federal da Bahia, . Coorientador: Jorge Hernán Yerro.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Gabriela Luna Bellas. A tradução das palavras restringidas no filme Todo sobre mi madre, de língua espanhola para o português brasileiro. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia. Orientador: Jorge Hernán Yerro.

2.
Sueli Fontes de Araújo. Dificuldades e possibilidades de tradução em Las aventuras del sapo Ruerto de Roy Berocay. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia. Orientador: Jorge Hernán Yerro.

Iniciação científica
1.
Jéssica Pacheco dos Santos Silva. Legendando América Latina: uma proposta estrangeirizadora. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Jorge Hernán Yerro.

2.
Ana Paula Ferreira Reis Gomes. Legendando América Latina: um proposta domesticadora. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia. Orientador: Jorge Hernán Yerro.

3.
Diana Yineth Rueda Cordero. Legendando América Latina: uma proposta interativa. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Abi - Letras Vernáculas e Língua Estrangeira Moderna) - Universidade Federal da Bahia. Orientador: Jorge Hernán Yerro.

Orientações de outra natureza
1.
Jenifer dos Santos Sá Barreto. O PROFICI e a formação do professor de espanhol como língua estrangeira. 2015. Orientação de outra natureza. (Abi - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Jorge Hernán Yerro.

2.
Layz Marques da Cruz. O PROFICI e a internacionalização da universidade brasileira. 2015. Orientação de outra natureza - Universidade Federal da Bahia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Jorge Hernán Yerro.



Outras informações relevantes


Coordenador do CELGA, Centro de Estudos de Língua Galega, UFBA, de janeiro de 2011 até dezembro de 2012.
Membro da Diretoria da Associação Brasileira de Hispanistas, biênio 2016-2018.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/10/2018 às 4:53:07