Janine Maria Mendonca Pimentel

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/7411620486443897
  • Última atualização do currículo em 06/11/2018


Janine Pimentel licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Ingleses e Alemães) pela Universidade Nova de Lisboa em 2003. É mestre em Linguística com especialização em Lexicografia e Terminologia pela mesma universidade. Desde o mestrado que se interessa pela elaboração de recursos linguísticos para a tradução. É PhD em Estudos da Tradução pela Universidade de Montreal desde 2012, onde lecionou na graduação e na pós-graduação primeiro como assistente e depois como professora convidada. Em 2014, desenvolveu pesquisa pós-doutoral na PUC-Rio, na qual utilizou os fundamentos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus e da Semântica de Frames para compilar um dicionário eletrônico com a terminologia jurídica em três línguas (português, inglês e francês). Atualmente, é Professora Adjunta no Departamento de Anglo-Germânicas da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde leciona prática da tradução, teorias da tradução, língua inglesa e linguística de corpus. Os seus interesses de pesquisa inserem-se nos Estudos de Tradução com ênfase na tradução especializada e na linguística de corpus. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Janine Maria Mendonca Pimentel
Nome em citações bibliográficas
PIMENTEL, J.;PIMENTEL, JANINE;Maria Mendonça Pimentel, Janine;MARIA MENDONCA PIMENTEL, JANINE

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras.
Av. Horácio Macedo
Ilha do Governador
22451900 - Rio de Janeiro, RJ - Brasil
Telefone: (21) 25989709
URL da Homepage: www.janinepimentel.com


Formação acadêmica/titulação


2008 - 2012
Doutorado em Estudos de Tradução.
Université de Montreal, UdeM, Canadá.
Título: Criteria for the Validation of Specialized Verb Equivalents, Ano de obtenção: 2012.
Orientador: Marie-Claude L'Homme.
Coorientador: Maria Rute Vilhena Costa.
Bolsista do(a): Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia, FCT, Portugal.
2003 - 2007
Mestrado em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia.
Universidade Nova de Lisboa, UNL, Portugal.
Título: O comportamento dos verbos de especialidade,Ano de Obtenção: 2007.
Orientador: Maria Rute Vilhena Costa.
Bolsista do(a): Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia, FCT, Portugal.
1999 - 2003
Graduação em Estudos Ingleses e Alemaes.
Universidade Nova de Lisboa, UNL, Portugal.


Pós-doutorado


2013 - 2014
Pós-Doutorado.
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguistica de Corpus.


Formação Complementar


2015 - 2015
Extensão universitária em Seminários de Didática da Tradução. (Carga horária: 16h).
Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em Bases de Dados do Conhecimento. (Carga horária: 64h).
Universidade Nova de Lisboa, UNL, Portugal.
2007 - 2007
International Terminology Summer School.
Fachhochschule Köln, FH Köln, Alemanha.
2005 - 2005
Extensão universitária em Linguística e Informática. (Carga horária: 30h).
Universidade Nova de Lisboa, UNL, Portugal.
2002 - 2002
Zentrale Oberstufung Prüfung.
Goethe Institut, GI, Portugal.
2001 - 2001
Certificate in Proficiency English.
British Council, Inglaterra.
2000 - 2000
Certificate in Advanced English.
British Council, Inglaterra.
2000 - 2000
Zentrale Mittelstufe Prüfung.
Goethe Institut, GI, Portugal.
1999 - 1999
Zertifikat Deutsch als Fremdsprache.
Goethe Institut, GI, Portugal.


Atuação Profissional



Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2016 - 2017
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora Adjunta A2, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2014 - 2016
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta A1, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

03/2018 - Atual
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês VIII (Estudos de Tradução)
Seminário de Estudos em Letras Anglo-Germânicas II
03/2016 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .

Linhas de pesquisa
Linguística de Corpus
11/2015 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .

Linhas de pesquisa
Tradução especializada
04/2015 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .

03/2018 - 07/2018
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Linguística de Corpus
03/2017 - 07/2018
Extensão universitária , Faculdade de Letras, .

Atividade de extensão realizada
Oficina de tradução, revisão e redação (inglês-português).
08/2016 - 12/2017
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês VI (Sintaxe contrastiva do português e inglês)
Inglês VIII (Estudos de Tradução)
Metodologia de Pesquisa em Letras Anglo-Germânicas I
Metodologia de Pesquisa em Letras Anglo-Germânicas II
Optativa - Introdução à tradução especializada
Seminário de Estudos em Letras Anglo-Germânicas I
08/2016 - 06/2017
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Teorias da Tradução
08/2016 - 12/2016
Extensão universitária , Faculdade de Letras, .

Atividade de extensão realizada
Orientação pedagógica de professores de inglês do CLAC.
04/2016 - 08/2016
Ensino, Interdisciplinar Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Linguística de Corpus
11/2015 - 06/2016
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês VI (Sintaxe da Língua Inglesa)
Inglês VIII (Tradução)
Metodologia de Pesquisa em Letras Anglo-Germânicas
11/2015 - 03/2016
Ensino, Letras Neolatinas, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Teorias da Tradução
03/2015 - 10/2015
Ensino, Letras - Português e Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LEG 101 Inglês I (Relações Internacionais)
LEG 101 Inglês II (Relações Internacionais)
LEG 306 Introdução à tradução especializada
LEG 311 Inglês VI (Sintaxe da Língua Inglesa)

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - 2014
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pós-doutorado, Departamento de Letras PUC-Rio, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
JuriDiCo: uma base de dados lexical para a tradução jurídica Com o seu desenvolvimento, a base de dados lexical chamada JuriDiCo (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico) será a FrameNet da tradução jurídica. Esta base de dados foi construída com base nos pressupostos teóricos da semântica das frames (Fillmore, 1977, 1982, 1985) e nos princípios metodológicos da FrameNet (Ruppenhofer et al., 2010), que tem tido aplicações no processamento da língua natural, e contém atualmente a descrição de 200 verbos especializados portugueses e ingleses, 76 frames e 165 pares de equivalentes. Com a inclusão de um grande número de termos, com a atribuição dos seus equivalentes, e com o estabelecimento de uma rede dos cenários conceptuais (ou frames) associados aos termos, o JuriDiCo é uma ferramenta inovadora para a tradução humana e um gold standard para a tradução automática, para as memórias de tradução bem como para outros sistemas de busca de informação numa área de especialidade incontornável como é a do direito.

Atividades

12/2013 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Reitoria, Coordenação Central de Pós-Graduação.


Université de Montreal, UdeM, Canadá.
Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora Auxiliar Convidada, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Disciplinas lecionadas: - traduction technique (licenciatura) - traduction scientifique (mestrado) - traduction générale (licenciatura) - recherche documentaire et terminologique (licenciatura)

Vínculo institucional

2010 - 2011
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assistente Convidada

Vínculo institucional

2009 - 2010
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assistente Convidada

Vínculo institucional

2008 - 2009
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Assistente Convidada

Atividades

09/2008 - 06/2013
Pesquisa e desenvolvimento , Observatoire de linguistique Sens-Texte, .

Linhas de pesquisa
Lexicografia
Terminografia
06/2012 - 05/2013
Ensino, Traduction, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Traduction scientifique
09/2010 - 05/2013
Ensino, Traduçao, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Traduction générale
Traduction technique
Recherche documentaire et terminologique
Terminologie et terminographie

Observatoire de linguistique Sens-Texte, OLST, Canadá.
Vínculo institucional

2008 - 2012
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

Atividades

09/2008 - 03/2017
Pesquisa e desenvolvimento , Observatoire de linguistique Sens-Texte, .

Linhas de pesquisa
Linguística de corpus

Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, CLUNL, Portugal.
Vínculo institucional

2005 - 2007
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisadora

Atividades

01/2005 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, .

Linhas de pesquisa
Terminologia


Linhas de pesquisa


1.
Lexicografia

Objetivo: Projects are based on the insights of previous research and address four different topics: 1. lexicographical and terminological methodology; 2) graph structures of computational lexicons, 3) multilingual perspective (French, English, Korean, Spanish and Mandarin), 4) place of the lexicon in the syntax-semantic interface..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Palavras-chave: Lexicografia; Lexicologia.
2.
Terminografia

Objetivo: Within this axis, three topics are particularly important for the work carried out by members of our group, and more generally, for research in terminology and terminography: 1. modelling of semantic relations between terms; 2. links between general and specialized dictionaries; 3. multilingual terminography..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguistica de Corpus.
Palavras-chave: Terminografia; Traduçao.
3.
Linguagem, Sentido e Tradução

Objetivo: Investigações teóricas e empíricas sobre a atividade tradutória e a problemática da significação. Abordagem pluralista fundamentada na linguística, nos estudos da tradução, na filosofia, nos estudos literários e na psicanálise. Docentes: Helena Franco Martins, Marcia do Amaral Peixoto Martins, Maria Paula Frota, Paulo Fernando Henriques Britto.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Palavras-chave: Traduçao.
4.
Terminologia

Objetivo: O grupo desenvolve investigação nas áreas científicas da Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Os recentes modelos teóricos e metodológicos destas três ciências desenvolvem-se em articulação com a Linguística Computacional. O grupo desenvolve investigação nos seguintes campos: corpora especializados: teorias e metodologias de constituição de corpora; tratamento automático de corpora especializados e criação de bases de dados; léxico e semi-automatização; teorias da Terminologia; teorias da Lexicografia de especialidade; lexicologia, lexicografia e ensino-aprendizagem de línguas maternas e estrangeiras; rede da Terminologia e Neologia Portuguesas (NEOPORTERM)..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Palavras-chave: Linguística; Terminologia.
5.
Linguística de corpus

Objetivo: Work carried out within this axis deals with the problem of accessing linguistic data; it is used in most of our research projects. Here, three specific topics are dealt with: 1. automatic and semi-automatic structuring of terminological data; 2. formal annotation of corpora; 3. identification and description of transdisciplinary vocabulary..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Palavras-chave: Linguística de corpus.
6.
Discurso e Transculturalidade

Objetivo: Esta linha de pesquisa considera que as sociedades atuais são constituídas por fluxos sociais e por cenários linguístico-culturais cada vez mais complexos desencadeados por múltiplos movimentos de migração, diáspora e globalização. Entendendo que tal panorama vem promovendo uma ressignificação de nossas habituais visões de língua e cultura como domínios fechados e claramente definidos, a linha de pesquisa discurso e transculturalidade analisa os processos discursivos e as experiências culturais em sua diversidade e em seus entrecruzamentos e interpenetrações. Em especial, dedica-se à investigação da relação entre discursos em geral (literários, narrativos, filosóficos etc.) de diferentes períodos históricos e práticas sócio-culturais a eles entrelaçadas. Volta-se, assim, para a análise dos processos de interação com alteridades histórico-culturais e linguísticas nas práticas de tradução, produção e interpretação textual..
7.
Linguística de Corpus

Objetivo: Aplicação dos princípios da Linguística de Corpus aos Estudos da Tradução..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguistica de Corpus.
8.
Tradução especializada

Objetivo: Os Estudos de Tradução é ainda uma jovem disciplina com carências teóricas e metodológicas que necessitam ser supridas urgentemente, sobretudo no que diz respeito a tradução de textos não-literários. Se os discursos sobre a tradução não valorizam o sujeito tradutor de um modo geral, o sujeito-tradutor de textos técnicos, em particular, carece ainda mais de reconhecimento da sua função social, principalmente na época de globalização em que vivemos. Neste sentido, a pesquisa visa analisar o panorama atual da tradução especializada no Brasil, nomeadamente: i) os participantes e as características do mercado da tradução especializada (discurso sobre a tradução, workflow, áreas de especialidade, tecnologias); ii) as traduções especializadas publicadas (áreas de especialidade, paratextos, prefácios e notas do tradutor, etc.); iii) a pesquisa sobre este tipo de tradução (teorias e metodologias da tradução, discurso sobre a tradução). Acreditamos que a análise dos resultados da pesquisa poderá ajudar a traçar as linhas de um plano de valorização do papel do tradutor de textos não-literários, em particular, e do tradutor, de forma geral, atenuando assim a ?invisibilidade? desta classe profissional. Para além disso, os resultados da pesquisa serão úteis para professores de tradução melhor formarem os alunos que desejam iniciar uma carreira na área..
Palavras-chave: Estudos de Tradução; Mercado da tradução; Tradução de textos de especialidade; Constituição de corpora.


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Tradução de Natya Shastra
Descrição: A obra intitulada Natya Shastra é considerada um dos textos mais antigos sobre o teatro, o trabalho do ator, a produção de espetáculo e a dramaturgia clássica da Índia. Não há certeza absoluta, mas pensa-se que quem escreveu este texto foi um sábio chamado Bharata a pedido do deus Brahma, ou seja, o Natya Shastra é também um texto mitológico. Originalmente escrito em sânscrito, tem 36 capítulos compostos de 6.000 sutras ou versos. Foi traduzido para o inglês na segunda metade do século XX e para o espanhol, em 2013, por Ivan González Cruz. Este projeto visa estabelecer uma parceria entre a Faculdade de Letras e a Faculdade de Dança da UFRJ. O Professor Roberto Eizemberg da Faculdade de Dança está desenvolvendo um projeto de extensão intitulado ?Arqueologia da Dança?. Uma das ações desse projeto consiste na tradução para o português do Natya Shastra. O professor Roberto Eizemberg contatou a Professora Janine Pimentel da Faculdade de Letras, doutora em Estudos de Tradução, para coordenar esse projeto de tradução. Depois de uma pesquisa sobre a história das traduções para o inglês da obra, foi decidido que a tradução para o português teria como base a tradução, do sânscrito para o inglês, publicada por Adya Rangacharya em 1984. O projeto de tradução que propomos será uma tradução indireta, pois não estamos traduzindo a partir do texto fonte, escrito em sânscrito, mas sim a partir de uma das várias traduções que foram feitas para o inglês..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) .
Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Erick Silva Barroso - Integrante / Roberto Eizemberg - Integrante / Felipe Vannucci - Integrante / Tiago Castro - Integrante / Vinicius Amado - Integrante / Letícia Souza - Integrante / Luiza Longa - Integrante / Thaisa Martins - Integrante / Pérola Farias - Integrante.
2016 - 2016
Estudio contrastivo y descriptivo de los recursos terminológicos en traducción especializada en los pares de lenguas inglés-español e inglés-portugués
Descrição: The project addresses the terminology of the field of social media, which is a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages need to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the ways in which the transfer of such concepts occurs by linguistic means. In order to do that, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey English terms that are frequently used were examined. The study showed that the main translation procedures observed are: equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2015 - 2017
A tradução especializada no Brasil desde a virada do século: metadiscurso, mercado e pesquisa
Descrição: Os Estudos de Tradução é ainda uma jovem disciplina com carências teóricas e metodológicas que necessitam ser supridas urgentemente, sobretudo no que diz respeito a tradução de textos não-literários. Se os discursos sobre a tradução não valorizam o sujeito-tradutor de um modo geral, o sujeito-tradutor de textos técnicos, em particular, carece ainda mais de reconhecimento da sua função social, principalmente na época de globalização em que vivemos. Neste sentido, a pesquisa visa analisar o panorama atual da tradução especializada no Brasil, nomeadamente: i) os participantes e as características do mercado da tradução especializada (discurso sobre a tradução, workflow, áreas de especialidade, tecnologias); ii) as traduções especializadas publicadas (áreas de especialidade, paratextos, prefácios e notas do tradutor, etc.); iii) a pesquisa sobre este tipo de tradução (teorias e metodologias da tradução, discurso sobre a tradução). Acreditamos que a análise dos resultados da pesquisa poderá ajudar a traçar as linhas de um plano de valorização do papel do tradutor de textos não-literários, em particular, e do tradutor, de forma geral, atenuando assim a ?invisibilidade? desta classe profissional. Para além disso, os resultados da pesquisa serão úteis para professores de tradução melhor formarem os alunos que desejam iniciar uma carreira na área..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (23) .
Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Cinthia Keller - Integrante / Vanderlei Choquecallata - Integrante / Julia Terzi - Integrante / Fábio de Oliveira - Integrante / Elisa Marconi - Integrante / Maria Eduarda Albuquerque - Integrante / Wisley Vilela - Integrante / Nathália de Magalhães Galvão Silva - Integrante / Isabella Gonçalves Pereira - Integrante / Erika da Motta Saldumbides - Integrante / Yago Yoran Madureira de Souza - Integrante / Erick Silva Barroso - Integrante / Nathália de Souza Motta - Integrante / Isabela Fontenelles Deoclécio - Integrante / Luisa Angelotti Miseli - Integrante.Financiador(es): Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ - Auxílio financeiro.
2014 - 2015
Questões de poética e ideologia nos diferentes tipos de reescrita
Descrição: A partir do pressuposto de que as reescritas criam imagens de obras e autores na cultura receptora ao manipular aspectos textuais ou culturais no processo de sua produção, estudam-se as coerções de ordem poetológica e ideológica, bem como as ações de patronagem, que se aplicaram (ou se podem se aplicar) às traduções, adaptações, antologias, historiografias e outros tipos de reescrita em determinadas épocas e contextos socioculturais. A formação de tradutores sob a ótica do conceito de reescrita também é objeto de investigação..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2013 - 2014
JuriDiCo: Dictionnaire juridique trilingue (portugais, anglais, français)
Descrição: Este projecto surge na sequência do trabalho de doutoramento da autora e consiste na aplicação da metodologia aí desenvolvida à inclusão de uma terceira língua (o francês) na base de dados lexical JuriDiCo..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2013 - 2014
JuriDiCo: uma base de dados lexical para a tradução jurídica
Descrição: Com o seu desenvolvimento, a base de dados lexical chamada JuriDiCo (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico) será a FrameNet da tradução jurídica. Esta base de dados foi construída com base nos pressupostos teóricos da semântica das frames (Fillmore, 1977, 1982, 1985) e nos princípios metodológicos da FrameNet (Ruppenhofer et al., 2010), que tem tido aplicações no processamento da língua natural, e contém atualmente a descrição de 200 verbos especializados portugueses e ingleses, 76 frames e 165 pares de equivalentes. Com a inclusão de um grande número de termos, com a atribuição dos seus equivalentes, e com o estabelecimento de uma rede dos cenários conceptuais (ou frames) associados aos termos, o JuriDiCo é uma ferramenta inovadora para a tradução humana e um gold standard para a tradução automática, para as memórias de tradução bem como para outros sistemas de busca de informação numa área de especialidade incontornável como é a do direito.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2012
Équivalence en terminologie
Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: anotação sintático-semântica dos termos ingleses e espanhóis da base de dados lexical DiCoInfo; enriquecimento de fichas terminológicas; comparação dos termos ingleses, franceses e espanhóis com vista a um estudo sobre a equivalência terminológica..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2012
Version multilingue du DiCoInfo (français, anglais, espagnol)
Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: anotação sintático-semântica dos espanhóis da base de dados lexical DiCoInfo; enriquecimento de fichas terminológicas; comparação dos termos franceses e espanhóis com vista a um estudo sobre a equivalência terminológica..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2009 - 2010
Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés
Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: anotação sintático-semântica de termos e contextos ingleses; criação de fichas terminológicas do DiCoInfo; comparação das descrições das unidades lexicais da FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010) com as descrições dos termos ingleses da base de dados lexical DiCoInfo; tradução e adaptação de um relatório de investigação sobre a anotação de contextos ingleses..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2008 - 2009
DiCoInfo ? Dictionnaire fondamental de l?informatique et de l?Internet
Descrição: O projecto, financiado pelo Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSCHRC), teve os seguintes objetivos: pesquisa de contextos para os termos ingleses da base de dados lexical DiCoInfo; criação de fichas terminológicas do DiCoInfo; anotação sintático-semântica de termos e contextos ingleses.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2005 - 2007
Glossários terminológicos multilingues para fins específicos dentro do espaço da CPLP: Angola (versão eletrónica e versão em linha) [GTMFE ? ANG ? CLUNL/ICA - 2005]
Descrição: O projecto, financiado pelo Instituto Camões, teve os seguintes objetivos: elaboração de glossários terminológicos (português, inglês e francês) sobre os domínios do direito, medicina, agronomia e economia..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2018 - Atual
Terminologia do vestuário
Descrição: O Conselho Internacional de Museus (ICOM) tem vindo a compilar, desde a década de 70, um glossário com termos da área do vestuário em quatro línguas: inglês, alemão, francês e espanhol. O presente projeto visa criar a versão em português do Brasil desse glossário, estabelecendo uma parceria entre a Faculdade de Letras e a Escola de Belas Artes da UFRJ, o Centro de Artes da Universidade Estadual de Santa Catarina e o Museu Histórico Nacional. A equipe de execução da proposta inclui especialistas da área da tradução e terminologia, da área do vestuário e da área da museologia..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (3) .
Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Maria Cristina Volpi Nacif - Integrante / Mara Rubia Sant Anna - Integrante / Madson Luis Gomes de Oliveira - Integrante / Carolina Casarin da Fonseca Hermes - Integrante / Carolina Morgado Pereira - Integrante / Hellen Alves Cabral - Integrante / Henrique Guimarães dos Santos - Integrante / Lucas Loureiro Fernandes - Integrante / Raiane da Silva Ribeiro - Integrante / Fuviane Galdino Moreira - Integrante / Maria do Carmo Rainho - Integrante.
2016 - 2016
Laboratório de Tradução
Descrição: Projeto para Atividades de Extensão Laboratório de Tradução (Inglês/Português e Francês/Português) Aulas práticas de tradução, como discussão em sala de aula das traduções feitas pelos alunos nos intervalos das aulas, abordando tipos textuais variados, para alunos de graduação e pós-graduação da UFRJ (da Faculdade de Letras e de outras unidades) que tenham um nível pelo menos intermediário das línguas inglesa e francesa. As professoras são tradutoras profissionais, com muitos anos de experiência. No momento da inscrição, os alunos deverão optar pela língua na qual quererão fazer o curso (Inglês ou Francês). Equipe inicial: Janine Pimentel (Departamento de Letras Anglo- Germânicas - UFRJ), professora de língua inglesa, tradução, terminologia e ferramentas de tradução, pesquisadora na área de Estudos do Léxico. Marcia Atalla Pietroluongo (Departamento de Letras Neolatinas ? UFRJ), tradutora pública de francês, pesquisadora na área de Estudos da Tradução, áreas principais de atuação: tradução de psicanálise, tradução de Ciências Humanas e Sociais, tradução jurídica. Teresa Dias Carneiro (Departamento de Letras-Libras ? UFRJ), tradutora pública de inglês, tradutora de francês, pesquisadora na área de Estudos da Tradução, áreas principais de atuação: tradução de Ciências Humanas e Sociais, tradução jurídica, tradução comercial, tradução de não-ficção. Carga horária: 6 aulas semanais, de 1:30h de duração, para cada oficina. Tipologias Textuais a serem cobertas: 1. Texto literário 2. Texto jurídico 3. Texto técnico-científico 4. Texto jornalístico 5. Texto de Ciências Humanas ou Sociais 6. Texto de psicanálise/filosofia ou teórico da área de Letras.
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (20) .
Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Integrante / Márcia Pietroluongo - Integrante / Teresa Dias Carneiro - Coordenador.
2016 - Atual
Oficina de tradução, redação e revisão (Inglês)
Descrição: Este projeto objetiva articular um conjunto de cursos de extensão que possam acolher e motivar um público diversificado à aprendizagem e ao aperfeiçoamento da tradução, redação e revisão nos pares de línguas inglês-português e português-inglês. Os cursos consistem em aulas teórico-práticas sobre temas gerais das áreas da tradução, redação e revisão bem como sobre temas específicos associados: técnicas de tradução, metodologia de tradução, ferramentas informáticas para tradutores e revisores, controlo de qualidade, proofreading, análise contrativa do inglês e do português, técnicas de pesquisa documental, princípios de terminologia, gêneros textuais das variadas áreas do conhecimento (humanidades, direito, ciências naturais, engenharias, etc.), teorias e crítica da tradução. As aulas serão ministradas em salas com computadores disponíveis na Faculdade de Letras, nas quais um computador serve um aluno ou um par de alunos. As turmas não devem, por isso, ultrapassar o número de 25 alunos. Um conhecimento intermediário ou avançado do inglês é requisito fundamental, que deverá ser exigido sob pena de indeferimento de inscrição do aluno. Os professores são docentes da Faculdade de Letras com Dedicação Exclusiva..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (50) / Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Janine Maria Mendonca Pimentel - Coordenador / Daniela Cid de Garcia - Integrante / Sylvia Frota - Integrante / Rodrigo Borba - Integrante / Paula Szundy - Integrante.


Membro de corpo editorial


2018 - Atual
Periódico: Tradução em Revista (Online)
2016 - 2016
Periódico: Tradução em Revista (Online)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos de Traduçao.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Linguistica de Corpus.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lexicografia.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem.
Galego
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2017
Professora homenageada pela turma de português-inglês (colação de grau em 2016.2), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2017
Professora homenageada pela turma de português-inglês (colação de grau em 2017.1), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2016
Auxílio de Instalação - Faperj 2015, Faperj.
2016
Professora homenageada pela turma de português-inglês (colação de grau em 2016.1), Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro.
2013
Nomeada para o "Prix de la meilleure thèse de la FESP", Universidade de Montreal.
2013
Bolsa de Pós-doutoramento PNPD-CAPES/2013, CAPES.
2012
Nomeada para o prémio "Médaille académique du Gouverneur Général du Canada", Governo do Canadá.
2011
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2010
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2009
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2008
Prémio de Excelência do Departamento de Linguística e Tradução, Universidade de Montreal.
2008
Bolsa de Doutoramento da Fundação para a Ciência e a Tecnologia do Ministério do Ensino Superior de Portugal, Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
2006
Bolsa de Mestrado da Fundação para a Ciência e a Tecnologia do Ministério do Ensino Superior de Portugal, Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
2002
Bolsa do Lions Club Foundation para participação no ?14. Lions Jugendforum 2002? em Flensburg na Alemanha, Lions Club Foundation.
2001
Bolsa DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) para participar no ?Internationale Sommerkurse Deutsch als Fremdsprache? em Bremen na Alemanha, Deutscher Akademischer Austausch Dienst.
2000
Bolsa do Goethe-Institut para curso de língua alemã em Rothenburg ob der Tauber na Alemanha, Goethe-Institut.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

Web of Science
Total de trabalhos:6
Total de citações:6
Fator H:2
Pimentel, Janine  Data: 05/08/2017

Outras
Total de trabalhos:22
Total de citações:67
J Pimentel  Data: 21/02/2018

Artigos completos publicados em periódicos

1.
VIEIRA, P. L. S.2018VIEIRA, P. L. S. ; PIMENTEL, JANINE . TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 2018, p. 1-22, 2018.

2.
PIMENTEL, JANINE2017PIMENTEL, JANINE. Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores. Calidoscópio, v. 15, p. 567-576, 2017.

3.
MARIA MENDONCA PIMENTEL, JANINE2016MARIA MENDONCA PIMENTEL, JANINE; RAMOS PONTES JUNIOR, GERALDO . APRESENTAÇÃO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 2016, p. 1-5, 2016.

4.
PIMENTEL, JANINE2015PIMENTEL, JANINE. Adding a new language version to a lexical resource. Is it possible to assign term equivalents semi-automatically?. TERMINÀLIA - REVISTA SEMESTRAL DE LA SOCIETAT CATALANA DE TERMINOLOGIA, v. 11, p. 20-29, 2015.

5.
PIMENTEL, J.2014PIMENTEL, J.. ESTUDO CONTRASTIVO DOS ACÓRDÃOS DOS SUPREMOS TRIBUNAIS DE PORTUGAL E DO BRASIL: IMPLICAÇÕES PARA A TRADUÇÃO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 2014, p. 34-44, 2014.

6.
PIMENTEL, JANINE2014PIMENTEL, JANINE. First steps towards managing diatopic variation in a term base: the case of European and Brazilian Portuguese. Turjuman: Journal of Translation Studies, v. 23, p. 46-74, 2014.

7.
PIMENTEL, JANINE2013PIMENTEL, JANINE. Book review: [Gea-Valor, Maria-Lluisa, Isabel García-Izquierdo and Maria-José Esteve (eds.). 2010. Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. (Linguistic Insights 86. Studies in Language and Communication.) Bern: Peter Lang. 311 p.]. Fachsprache - Language for Special Purpose: Research. Teaching. Terminology, v. 35, p. 63-66, 2013.

8.
PIMENTEL, JANINE2013 PIMENTEL, JANINE. Methodological bases for assigning terminological equivalents: A contribution. Terminology, v. 19, p. 237-257, 2013.

9.
PIMENTEL, JANINE2013PIMENTEL, JANINE. Desmistificando a intraduzibilidade da terminologia jurídica. Revista Belas Infiéis, v. 2, p. 55-72, 2013.

10.
PIMENTEL, JANINE2013PIMENTEL, JANINE. Book review: [Faber, Pamela (ed.). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. (Applications of Cognitive Linguistics [ACL] 20.) Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. 321 p.]. Fachsprache - Language for Special Purpose: Research. Teaching. Terminology, v. 36, p. 155-158, 2013.

11.
PIMENTEL, J.;PIMENTEL, JANINE;Maria Mendonça Pimentel, Janine;MARIA MENDONCA PIMENTEL, JANINE2012 PIMENTEL, J.; LANEVILLE, M.-E. . General and Specialized Lexical Resources: A Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons. International Journal of Lexicography, v. 25, p. 152-190, 2012.

12.
PIMENTEL, JANINE2011PIMENTEL, JANINE. Book review: [Philippe Gréciano & John Humbley (eds) 2011. Langue et droit : terminologie et traduction. Vol. XVI, 2011-1 de la Revue Française de Linguistique Appliquée. 136 p.]. Hermes â013 Journal of Language and Communication in Business, v. 47, p. 115-119, 2011.

13.
PIMENTEL, JANINE2010PIMENTEL, JANINE. The Specialised Lexicographical Approach: A Step further in Dictionary-making. Terminology, v. 16, p. 230-234, 2010.

14.
PIMENTEL, JANINE2010PIMENTEL, JANINE. Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.. META (MONTRÉAL), v. 55, p. 852-856, 2010.

Capítulos de livros publicados
1.
PIMENTEL, JANINE. Chapter 5. Specialized verbs and specialized uses of verbs in a comparable corpus of judgments produced in Canada, Portugal and Brazil. In: Patrick Drouin; Aline Francoeur; John Humbley; Aurélie Picton. (Org.). Terminology and Lexicography Research and Practice. 18ed.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, v. , p. 109-130.

2.
PIMENTEL, JANINE. Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology. In: Hendrik J. Kockaert; Frieda Steurs. (Org.). Handbook of Terminology. 1ed.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015, v. 1, p. 427-450.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
PIMENTEL, JANINE. Identifying Equivalents of Specialized Verbs in a Bilingual Corpus of Judgments: A Frame Based Methodology. In: International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012, Istambul. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012. p. 1791-1798.

2.
L'HOMME, M.-C. ; PIMENTEL, JANINE . Capturing Syntactico-Semantic Regularities among Terms: an Application of the Framenet Methodology to Terminology. In: International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012, Istambul. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 2012. p. 262-268.

3.
PIMENTEL, JANINE. Description de verbes juridiques au moyen de la sémantique des cadres. In: Toth 2011, 2012, Annecy. Actes de la cinquième conférence Terminologie & Ontologie : Théories et applications (Toth 2011). Annecy: Institut Porphyre, 2012. p. 145-166.

4.
PIMENTEL, JANINE. Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. In: 8èmes Journées du Réseau LTT ? Lexicologie, Terminologie et Traduction, 2011, Lisboa. Passeurs de mots, Passeurs d?espoir. Actes des 8èmes Journées du Réseau LTT ? Lexicologie, Terminologie et Traduction. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2011. p. 651-670.

5.
HADOUCHE, F. ; DESGROSEILLERS, S. ; LAPALME, G. ; LHOMME, M. ; PIMENTEL, JANINE . Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d?un système d?annotation automatique. In: TIA 2011, 2011, Paris. Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2011), 2011. p. 94-100.

6.
PIMENTEL, JANINE. The Importance of Terminological Verbs in LSP Teaching. In: XVIth European Symposium on Language for Special Purposes (LSP 2007), 2010, Hamburgo. Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation / Specialized Language in Global Communication. Proceedings of the XVIth European Symposium on Language for Special Purposes (LSP 2007). Frankfurt: Peter Lang, 2010. v. 30. p. 209-216.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
PIMENTEL, JANINE. Análise bibliométrica de traduções técnicas publicadas no Brasil e perfil de tradutores. In: 18 Congresso Mundial de Linguística Aplicada: Inovação e Desafios Epistemológicos em Linguística Aplicada, 2017, Rio de Janeiro. AILA World Congress Rio 2017 July 23-28 Abstract Booklet, 2017.

2.
Martins, M. A. P. ; PIMENTEL, JANINE . Proposta de roteiro para a avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), 2016, Brasília. I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), 2016.

Apresentações de Trabalho
1.
PIMENTEL, JANINE. Natya Shastra: um projeto de tradução e de formação de tradutores. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
Assis, Thais ; PIMENTEL, J. . Mansfield Park: estudo das colocações no texto de Jane Austen (1814) e no texto de Rodrigo Breunig (2013). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
PIMENTEL, JANINE. Análise bibliométrica de traduções técnicas publicadas no Brasil e perfil de tradutores. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
Martins, M. A. P. ; PIMENTEL, J. . Proposta de roteiro para a avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
PIMENTEL, J.. Avaliação de recursos terminológicos e construção de bancos de termos para a tradução de textos técnico-científicos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
PIMENTEL, J.. Panorama das teorias da traduçao. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
PIMENTEL, J.. Linguística de corpus. Corpus, lexicografia e terminologia. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

8.
PIMENTEL, J.. Introdução aos Estudos da Tradução. A virada do poder. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
PIMENTEL, J.. Introdução aos Estudos da Tradução. Os primórdios: teorias linguísticas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
PIMENTEL, J.. Tradução Técnica - Corpora e Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
PIMENTEL, J.. Multilingual development of a comparable corpus and of a lexical resource describing legal terminology. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
PIMENTEL, J.. Adding a third language to a lexical resource describing legal terminology: the assignment of equivalents. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
Barros, Séergio ; PIMENTEL, J. . Duas metodologias no trabalho terminológico. Estudo contrastivo com base no conceito de cessar-fogo. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
PIMENTEL, J.. Lectures dirigées en traduction. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

15.
PIMENTEL, J.. Documentation, lexicology and terminology. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

16.
PIMENTEL, J.. Verbes spécialisés et verbes à emploi spécialisé dans un corpus de jugements : critères de sélection et comparaison interlinguistique. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
PIMENTEL, J.. Criteria for the validation of specialized Verb Equivalents. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
PIMENTEL, J.. Lectures dirigées en traduction. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

19.
PIMENTEL, J.. Understanding Terminologies by Means of Frames. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

20.
PIMENTEL, J.. Identifying equivalents of specialized verbs in a bilingual corpus of judgments: A frame based methodology. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

21.
L'HOMME, M.-C. ; PIMENTEL, J. . Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

22.
PIMENTEL, J.. Sélection de cadres sémantiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
PIMENTEL, J.. Méthodologie de description de verbes juridiques basée sur la sémantique des cadres. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
PIMENTEL, J.. Terminologia e tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
PIMENTEL, J.. Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
HADOUCHE, F. ; DESGROSEILLERS, S. ; PIMENTEL, J. ; LAPALME, G. ; L'HOMME, M.-C. . Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d?un système d?annotation automatique. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

27.
PIMENTEL, J.. Description de verbes juridiques au moyen de la sémantique des cadres. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

28.
PIMENTEL, J.; LANEVILLE, M.-E. ; L'HOMME, M.-C. . Sens généraux et sens spécialisés : étude comparative des ressources lexicales FrameNet et DiCoInfo. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

29.
SERREC, A. L. ; PIMENTEL, J. . Équivalence en terminologie : repérage et validation en corpus parallèle et en corpus comparable. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

30.
PIMENTEL, J.. Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
PIMENTEL, J.; L'HOMME, M.-C. . Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

32.
PIMENTEL, J.. Vitimização da criança e do adolescente. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
PIMENTEL, J.. Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
PIMENTEL, J.. The importance of terminological verbs to LSP teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

35.
PIMENTEL, J.. De l?importance des verbes terminologiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

36.
PIMENTEL, J.. De l'importance des verbes terminologiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
PIMENTEL, J.. The importance of terminological verbs to LSP teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

Outras produções bibliográficas
1.
PIMENTEL, JANINE. Translating Seeking Not to Betray. Florianópolis: Editora UFSC, 2018. (Tradução/Artigo).

2.
PIMENTEL, J.; Frota, Sylvia . Tradução do website do Parque Tecnológico da UFRJ, 2016. (Tradução/Outra).

3.
PIMENTEL, J.. DiCoInfo's annotation guide, 2010. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Produtos tecnológicos
1.
PIMENTEL, J.. JuriDiCo: a term base for translators of legal texts. 2012.

2.
PIMENTEL, J.. JuriDiCo. 2012.

3.
PIMENTEL, J.; COSTA, R. ; Martins, Susana . Multilingual Terminological Glossaries for Specific Purposes within CPLP ? Angola. 2006.

Trabalhos técnicos
1.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Belas Infiéis. 2018.

2.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2018.

3.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Intransitiva. 2018.

4.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Escrita. 2018.

5.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2018.

6.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2017.

7.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2017.

8.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a Revista Estudos Anglo-Americanos. 2017.

9.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Intransitiva. 2017.

10.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2016.

11.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2015.

12.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Applied Linguistics. 2015.

13.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Calidoscópio. 2015.

14.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2015.

15.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Terminology. 2014.

16.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Tradução em Revista. 2014.

17.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Terminália. 2013.

18.
PIMENTEL, JANINE. Parecer científico ad hoc para a revista Parallèles. 2013.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
PIMENTEL, J.; TAGNIN, S. E. O. ; BEVILACQUA, C. R. ; NUNES, L. P. ; RESENDE, S. V. . Tradução especializada e corpora: perspectivas na formação universitária. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

Redes sociais, websites e blogs
1.
PIMENTEL, J.. Tradução Especializada. 2016; Tema: Estudos de Tradução. (Site).

2.
PIMENTEL, J.. Janine Pimentel. 2012. (Blog).


Demais tipos de produção técnica
1.
PIMENTEL, JANINE. XXXIX Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2017. (Avaliador de sessão).

2.
PIMENTEL, J.. A virada cultural nos Estudos de Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

3.
PIMENTEL, J.. A institucionalização dos Estudos de Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

4.
PIMENTEL, J.; Pontes, Geraldo . Tradução em Revista - A tradução Especializada. 2016. (Editoração/Periódico).

5.
PIMENTEL, JANINE. XXXVIII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. 2016. (Coordenador de sessão).

6.
PIMENTEL, J.. Ferramentas e Tecnologias para tradutores. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

7.
PIMENTEL, J.. JuriDiCO: Annotation Guide. 2012. (Relatório de pesquisa).

8.
PIMENTEL, J.. JuriDiCO: Users Guide. 2012. (Relatório de pesquisa).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
RIBEIRO, T. O.; VILLAS BOAS, L.; PAOLI, B.; PIMENTEL, JANINE. Participação em banca de Vanessa do Carmo Abreu. Beyond compare: símiles épicos em Paradise Lost. 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2.
PIMENTEL, JANINE; Santos, Marlene; CARNEIRO, T. D.. Participação em banca de Pedro Luis Sala Vieira. As traduções de Hamlet no Brasil: um estudo diacrônico dos paratextos. 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

3.
Pietroluongo, M.; PIMENTEL, JANINE; CARNEIRO, T. D.. Participação em banca de Carla Cristina Passos Fernandez. O mercado da tradução no Brasil: leis, perspectivas e inserções. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Teses de doutorado
1.
Martins, M. A. P.; Britto, Paulo; Frota, M. P.; PIMENTEL, JANINE; Stupiello, Érika. Participação em banca de Daniel Argolo Estill. De artesanato a indústria, a tradução globalizada. Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras da Pontifícia Universidade Católica do) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

2.
Pietroluongo, M.; PIMENTEL, J.; Nogueira, L. P.; Mello, G.; Carneiro, T.. Participação em banca de Venise Vieira Mendes. As duas traduções brasileiras do livro Le Petit Nicolas. 2015. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Qualificações de Doutorado
1.
Martins, M. A. P.; PIMENTEL, J.; Frota, M. P.; Britto, Paulo. Participação em banca de Daniel Argolo Estill. De artesanato a indústria - a tradução globalizada. Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da internet. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

2.
Pietroluongo, M.; Carneiro, T.; PIMENTEL, J.. Participação em banca de Venise Vieira Mendes. A historiografia como instrumento de definição do encargo tradutório. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Qualificações de Mestrado
1.
RIBEIRO, T. O.; PIMENTEL, JANINE; PAOLI, B.. Participação em banca de Vanessa do Carmo Abreu. "Beyond compare": símiles homéricos em Paradise Lost. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2.
PIMENTEL, JANINE; CARNEIRO, T. D.. Participação em banca de Pedro Luis Sala Vieira. A recepção de Shakespeare no Brasil: estudo dos paratextos das traduções brasileiras de Hamlet. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
Lopes, Célia; PIMENTEL, J.. Participação em banca de Diogo Marinho da Silva Ribeiro.A representação da segunda pessoa no cinema: uma análise contrastiva entre o alemão e o português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2.
di Candia, M.; PIMENTEL, JANINE. Participação em banca de Elisa Marinho Marconi.A palavra e o trabalho como meio de libertação de Celie em A Cor Púpura. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

3.
GARCIA, D. C.; PIMENTEL, JANINE. Participação em banca de Aline de Mattos Esteves.Leitura: uma proposta de oficina em formato de sequência didática. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

4.
Rocha, R.; PIMENTEL, J.. Participação em banca de Pedro Luís Sala Vieira.Estudo descritivo-comparativo de duas traduções brasileiras de Hamlet sob a ótica da recepção. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

5.
Amaral, Vitor; PIMENTEL, J.. Participação em banca de Lígia Carla das Graças Reis e Silva.Uma comparação da tradução da palavra Nigger em legendas profissionais e fansubs a partir do filme. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
PIMENTEL, JANINE; GARCIA, D. C.; KLUGE, D. C.. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior, Classe Substituto, de Língua Inglesa. 2018. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2.
PIMENTEL, JANINE; di Candia, M.; Frota, Sylvia. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior, Classe Substituto, de Língua Inglesa. 2017. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

3.
PIMENTEL, J.; GARCIA, D. C.; Frota, Sylvia. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Vaga de Professor da Carreira de Magistério Superior, Classe Substituto, de Inglês / Literatura de Língua Inglesa. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Outras participações
1.
Szundy, P.; SANTOS, W. S.; PIMENTEL, JANINE. Banca examinadora na seleção de bolsista para Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior, Edital Nº 47/2017, Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada. 2018. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2.
CANATO, A. P. M.; Amorim, M.; PIMENTEL, JANINE. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção ao curso de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 2º semestre de 2017. 2017. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

3.
Fabrício, B.; Szundy, P.; PIMENTEL, JANINE. Banca Examinadora da Prova de Conhecimento Específico do Exame de Seleção aos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada. 2017. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

4.
PIMENTEL, J.; Borba, R.; Lima, F.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção aos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 1º semestre de 2016. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

5.
PIMENTEL, J.; Szundy, P.; CANATO, A. P. M.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção ao curso de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 2º semestre de 2016. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

6.
PIMENTEL, J.; CANATO, A. P. M.. Banca examinadora (Projeto e Arguição de Anteprojeto) na seleção ao curso de Mestrado do Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada para o 1º semestre de 2017. 2016. Universidade Federal do Rio de Janeiro.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
1st International e-Conference on Translation and Society. Paratexts in literary and specialised translations: a comparison of the functions of forewords and introductions. 2018. (Congresso).

2.
Edição comentada: estudos sobre o livro.Tradução especializada: um projeto de pesquisa e um projeto de tradução. 2018. (Encontro).

3.
II Jornada de tradução do Esttrada: Bloomsday + Pedras da Tradução.Natya Shastra: um projeto de tradução e de formação de tradutores. 2018. (Encontro).

4.
18 Congresso Mundial de Linguística Aplicada: Inovação e Desafios Epistemológicos em Linguística Aplicada. Análise bibliométrica de traduções técnicas publicadas no Brasil e perfil de tradutores. 2017. (Congresso).

5.
Aula Inaugural 2017.2 "Teoria queer e performatividades de sexualidade e raça" con. 2017. (Outra).

6.
I Congresso Interno da Faculdade de Letras sobre reforma curricular. 2017. (Congresso).

7.
Seminário de Teses e Dissertações. 2017. (Seminário).

8.
Teoria queer e performatividades de sexualidade e raça na vida contemporânea. 2017. (Outra).

9.
I Ciclo de Oficinas Laboratoriais de Tradução Especializada embasada em Corpora.Avaliação de recursos terminológicos e construção de bancos de termos para a tradução de textos técnico-científicos. 2016. (Oficina).

10.
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). 2016. (Seminário).

11.
XIX Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos (SIEAG 2016). 2016. (Congresso).

12.
Debate de trabalhos.Debate de trabalhos apresentados por alunos do Programa de Pós-graduação na disciplina de Estudos de Tradução da PUC-Rio. 2015. (Outra).

13.
Seminários sobre didática de tradução - organizados pelo PGET/UFSC, pelo PPGI/ UFSC, pelo POSLIN/UFMG e pelo ICHS/UFOP. 2015. (Seminário).

14.
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014). Adding a third language to a lexical resource describing legal terminology: the assignment of equivalents. 2014. (Congresso).

15.
Colloque Mouvements dans le lexique - 81e Congrès de l?Acfas. Verbes spécialisés et verbes à emploi spécialisé dans un corpus de jugements : critères de sélection et comparaison interlinguistique. 2013. (Congresso).

16.
Colloque étudiant en terminologie et technologies langagières.Criteria for the validation of specialized Verb Equivalents. 2012. (Encontro).

17.
Eighth International Conference on the Mental Lexicon. Understanding Terminologies by Means of Frames. 2012. (Congresso).

18.
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Identifying equivalents of specialized verbs in a bilingual corpus of judgments: A frame based methodology. 2012. (Congresso).

19.
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology. 2012. (Congresso).

20.
Séminaires Rali-OLST.Sélection de cadres sémantiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2012. (Seminário).

21.
9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2011). Identification des participants de lexies prédicatives : évaluation en performance et en temps d?un système d?annotation automatique. 2011. (Congresso).

22.
Conférence Terminologie & Ontologie : Théories et applications (Toth 2011). Description de verbes juridiques au moyen de la sémantique des cadres. 2011. (Congresso).

23.
Séminaires Rali-OLST.Méthodologie de description de verbes juridiques basée sur la sémantique des cadres. 2011. (Seminário).

24.
78e Congrès de l?Acfas. Sens généraux et sens spécialisés : étude comparative des ressources lexicales FrameNet et DiCoInfo. 2010. (Congresso).

25.
Colloque CMTC 2010 (Comité mixte sur la terminologie au Canada). 2010. (Encontro).

26.
Conférence internationale TALN (Traitement Automatique des Langues Naturelles). 2010. (Congresso).

27.
Semaine LexTerm (Lexicographie et Terminologie).Équivalence en terminologie : repérage et validation en corpus parallèle et en corpus comparable. 2010. (Encontro).

28.
8e Journées du Réseau LTT ? Lexicologie, Terminologie et Traduction. Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Congresso).

29.
Quatrième conférence internationale sur la Théorie Sens-Texte (MTT?09). 2009. (Congresso).

30.
Séminaires Rali-OLST.Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue. 2009. (Seminário).

31.
Terminologie : approches transdisciplinaires. De l?importance des verbes terminologiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2007. (Congresso).

32.
XVIth Symposium on Languages for Special Purposes (LSP 2007). The importance of terminological verbs to LSP teaching. 2007. (Congresso).

33.
Atelier sur les politiques en matière de terminologie. 2006. (Encontro).

34.
Conférence internationale sur la terminologie. 2006. (Congresso).

35.
Troisième Sommet de Terminologie. 2006. (Congresso).

36.
4th International Conference on Language Resources and Evaluation. 2004. (Congresso).

37.
2e Conférence internationale de terminologie. 2003. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Szundy, P. ; TILIO, R. ; Gerhardt, A. F. ; CANATO, A. P. M. ; NICOLAIDES, C. ; GARCIA, D. C. ; de Mello, D. ; Gonzalez, C. ; de Melo, G. ; PIMENTEL, JANINE ; Amorim, M. ; Gago, P. ; Frota, Sylvia . 18th World Congress of Applied Linguistics: Innovations and Epistemological Challenges in Applied Linguistics. 2017. (Congresso).

2.
PIMENTEL, J.; GARCIA, D. C. ; VILLAS BOAS, L. . XIX Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos (SIEAG 2016). 2016. (Congresso).

3.
PIMENTEL, J.. TALN 2010 (Traitement Automatique des Langues Naturelles). 2010. (Congresso).

4.
PIMENTEL, J.. LexTerm 2010 (Lexicographie et Terminologie). 2010. (Congresso).

5.
PIMENTEL, J.. MTT?09 (Quatrième conférence internationale sur la Théorie Sens-Texte). 2009. (Congresso).

6.
PIMENTEL, J.. LREC 2004 (4th International Conference on Language Resources and Evaluation). 2004. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Jean Fellipe Silva Lucciola Guedes. True Remembrance - A tradução de uma visual novel. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

2.
Maria Carolina de Oliveira Alves. Materiais didáticos para a formação de tradutores: um estudo comparativo de materiais brasileiros e estrangeiros sob a ótica da Didática da Tradução. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

3.
Nathália de Magalhães Galvão da Silva. Análise de metodologias de crítica de tradução. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

4.
Thayna Pinheiro Ferreira. Os Procedimentos Técnicos Tradutórios e os Elementos Culturais na Tradução de Ensaios. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

5.
Arthur Franco da Costa. A (Trans)Posição do ?Outro?: Influência da Tradução de Noticiários no Constructo da Alteridade. Início: 2017. Dissertação (Mestrado profissional em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

6.
Giselle Botelho. A voz passiva em resumos e abstracts de artigos científicos publicados em revistas eletrônicas de medicina: um estudo contrastivo baseado em corpus. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Sofia Rios. A definir. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

2.
Karine Léa Silva da Cruz. Em Latim é mais engraçado: a tradução como auxiliadora ou problematizadora no discurso cômico em ?Eu, a patroa e as crianças". Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

3.
Lucas Loureiro. A definir. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

4.
Gabriel Pimentel. A definir. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

5.
Vinícius Amado. A definir. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).

6.
Nathália Petriz. A definir. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Pedro Luís Sala Vieira. As traduções de Hamlet no Brasil: um estudo diacrônico dos paratextos. 2016. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Thais de Assis Azevedo. A tradução de colocações em textos literários: uma análise de Mansfield Park. 2017. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês ? Portu) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

2.
Maria Paula Autran. A virada tecnológica: CAT tools, crowdsourcing e um novo modelo de trabalho. 2017. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução (Inglês ? Portu) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Joyce dos Santos Borges. As alusões humorísticas na tradução audiovisual: um estudo da dublagem e da legendagem de Deadpool. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

2.
Erick Silva Barroso. Desafios da Tradução Moderna de Obras Ancestrais: uma tradução comentada de Natya Shastra. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

3.
Cinthia Keller. Crítica de tradução: uma prosposta para avaliar duas traduções de um ensaio de Thomas Kuhn. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

4.
Wisley do Carmo Vilela. Perfil do profissional de tradução especializada no mercado brasileiro da atualidade. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

5.
Eduardo Nunes Santos da Silva. A importância do tradutor em contraste às ferramentas de tradução automáticas. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

6.
Yago Yoran Madureira de Souza. Tradução comentada de um capítulo do livro "Austerity: the history of a dangerous idea". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

7.
Isabella Gonçalves Pereira. Manuais de instrução: análise dos principais procedimentos de tradução. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

8.
Nathália de Magalhães Galvão Silva. Crítica de duas traduções de um ensaio de Thomas Kuhn. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Russo) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

9.
Erika da Motta Saldumbides. A dublagem como espelho do controle e segregação cultural. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

10.
Paula Maranhão. Breve Panorama sobre a Localização no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

11.
Vanderlei Quispe Choquecallata. A tradução como processo intercultural: uma análise de anúncios publicitários em inglês, português e espanhol. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

12.
Evelin de Freitas Lima. Translation as product of its time: the Brazilian translations of George Orwell's dystopia 1984. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

13.
Arthur Franco da Costa. (Trans)Posição do ?Outro?: A Influência da Tradução de Noticiários no Constructo da Alteridade. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

14.
Thatiane Oliveira Camargo. Tradução dentro de sala de aula: uma reflexão para o ensino do Espanhol/Língua Estrangeira (E/LE). 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

15.
Maria Carolina Alves. Materiais didáticos para a formação de tradutores: um estudo comparativo de material brasileiro e estrangeiro sob a ótica da didática da tradução. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

16.
Marina Vilela. O Processo da Tradução Jurídica: Tradução Comentada de uma Ementa da Suprema Corte dos Estados Unidos. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

Iniciação científica
1.
Amanda Canavezes Salles. Tradutores de mangas no Brasil: traçando o invisível. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Japonês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

2.
Dênis Silva da Silveira. Tradutores de mangás no Brasil: traçando o invisível. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Japonês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

3.
André Alves Pontes. Localização de Games no Brasil: Uma Análise da Tradução de GTA V. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

4.
Beatriz Cezar Giesteira. Códigos em Série: em como adequar a tradução de V.F.D para C.S.C. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

5.
Felipe Vannucci. ?SAY WHAT?!?: análise dos diálogos cômicos dublados e legendados de ?Hannah Montana?. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

6.
Gabriel Amorim. Estudo de uma tradução brasileira de um texto sobre sobre marketing - estamos realmente traduzindo tudo?. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

7.
Thatiane Oliveira Camargo. Tradução dentro de sala de aula: uma reflexão para o ensino do Espanhol/Língua Estrangeira (E/LE). 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Espanhol) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

8.
Luiza Fernandes Braga. Uma Ilha Desconhecida: a tradução entre Português europeu e Português brasileiro em pauta e a adaptação de José Saramago para o universo infanto-juvenil. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Italiano) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

9.
Maria Carolina de Oliveira Alves. Estudo bibliográfico de material didático brasileiro e estrangeiro para tradução. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

10.
Luisa Angelotti Miseli. Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

11.
Erick Silva Barroso. Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

12.
Érika da Motta Saldumbides. Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

13.
Wisley Vilela. Perfil de tradutores de livros técnicos no Brasil. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

14.
Isabella Gonçalves Pereira. Análise e crítica de traduções de textos de especialidade. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

15.
Nathália de Souza Motta. Análise e crítica de traduções de textos de especialidade. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

16.
Yago Yoran Madureira de Souza. Análise e crítica de traduções de textos de especialidade. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

17.
Isabela Fontenelles Deoclécio. Análise e crítica de traduções de textos de especialidade. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

18.
Nathália de Magalhães Galvão Silva. Análise e crítica de traduções de textos de especialidade. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Russo) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

19.
Joyce Borges. Análise e crítica de traduções de textos de especialidade. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

20.
Cinthia Keller. O mercado da tradução no Rio de Janeiro. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

21.
Fábio de Oliveira. O mercado da tradução no Rio de Janeiro. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

22.
Júlia Terzi. O mercado da tradução no Rio de Janeiro. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

23.
Elisa Marconi. O financiamento da pesquisa sobre tradução no Brasil. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

24.
Josée Poirier. JuriDiCo ? Dictionnaire juridique trilingue (portugais, anglais, français). 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Traduçao) - Université de Montreal. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

25.
Geneviève Landry. JuriDiCo ? Dictionnaire juridique trilingue (portugais, anglais, français). 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Traduçao) - Université de Montreal. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

Orientações de outra natureza
1.
Gabriella Mikaloski Pinto da Silva. Habitar a possibilidade: a tradução como espelho. 2016. Orientação de outra natureza - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.

2.
María Teresa Ortego Antón. Estudio contrastivo y descriptivo de los recursos terminológicos en traducción especializada en los pares de lenguas inglés-español e inglés-portugués. 2016. Orientação de outra natureza - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Santander Universidades. Orientador: Janine Maria Mendonca Pimentel.



Inovação



Produto tecnológico
1.
PIMENTEL, J.. JuriDiCo: a term base for translators of legal texts. 2012.



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
PIMENTEL, J.. De l'importance des verbes terminologiques pour l?enseignement des langues de spécialité. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
PIMENTEL, J.. The importance of terminological verbs to LSP teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).


Cursos de curta duração ministrados
1.
PIMENTEL, J.. Ferramentas e Tecnologias para tradutores. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).


Redes sociais, websites e blogs
1.
PIMENTEL, J.. Janine Pimentel. 2012. (Blog).

2.
PIMENTEL, J.. Tradução Especializada. 2016; Tema: Estudos de Tradução. (Site).



Outras informações relevantes


Busco colaborações na pesquisa sobre a tradução pragmática no Brasil.
www.janinepimentel.com



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 18/11/2018 às 23:29:00