Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/5083038168307301
  • Última atualização do currículo em 23/09/2014


Maria Lúcia Vasconcellos é Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com atuação nos Programas de Pós-Graduação PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) e PGI (Pós-Graduação Inglês). Seus interesses de pesquisa concentram-se em: (i) Análise Textual e Tradução dimensão explorada na interface entre Estudos da Tradução e Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), com o apoio de metodologias de corpus; (ii) Mapeamentos do campo disciplinar Estudos da Tradução, incluindo-se aqui a gradual inserção de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinal TILS no cenário da pós-graduação brasileira; (iii) Formação de tradutores. Nessas áreas, tem ministrado cursos e orientado pesquisa no nível de graduação e de pós-graduação, oferecido palestras, workshops e publicado, no contexto nacional e internacional. Suas publicações mais recentes incluem: Vasconcellos, M. L.; Quadros, R. M. de; Santos, S. A. e Pereira, M. C. P. Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In Sign Language Interpretation Studies in Brazil. Melanie Metzger and Ronice Müller de Quadros (eds.). Washington, DC: Gallaudet Univeristy Press (2012); Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar Estudos da Tradução , Cadernos de Tradução, v.2, n.26, 2012, 119-143; A linha de pesquisa Tradução: teoria e prática do PPGI-UFSC (co-autoria Lincoln Fernandes). In: História e memória - os 40 anos do programa de Pós-Graduação em Inglês da Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, SC: Editora da UFSC. 84-104. Disponível em: [http://ppgi.paginas.ufsc.br ] (2011); A Representação do participante Tradutor/Translator em Translators through History e Os Tradutores na História, Cadernos de Tradução, v.2, n.24, 2009, 159-191 (co-autoria Lilian Fleuri e Adriana Pagano); Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory - Travelling in Brazilian Environment. D.E.L.T.A. v. 25, 2009, 585-607. The Fuzzy Place of Linguistics in Translation Studies (2009). In: Itinerários Homenagem a solange Ribeiro de Oliveira. (orgs.). Diniz, T. e Vilela, L. H. (orgs.). Belo Horizonte: Editora da UFMG, 353-374; Questões Teóricas da Pesquisa em Línguas de Sinais TISLR9 (2008), co-organização com Ronice Quadros, em que é apresentada, em tradução para o contexto brasileiro, pesquisa recente em Línguas de Sinais [disponibilizado em [www.editora-arara-azul.com.br]. Estágio pós-doutoral misto: de agosto a dezembro de 2011, realizou a etapa nacional do estágio pós-doutoral, junto à ao Programa de Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem LAEL, PUC-SP, como pesquisadora do Projeto SAL- Systemics Across Languages (http://salpucsp.bolgspot.com), sob a supervisão da Prof. Dra. Leila Barbara. De janeiro a junho de 2012, realizou a etapa internacional de estágio pós-doutoral, junto ao Departament de Traducció y Interpretació da Universitat Autonònoma de Barcelona (UAB), sob a supervisão da Prof. Dra. Amparo Hurtado Albir, catedrática e pesquisadora principal do Grupo de Pesquisa PACTE [grupsderecerca.uab.cat/pacte/en]. A partir desse estágio pós doutoral, inclui-se entre seus interesses de pesquisa a Didática de Tradução com base na Abordagem por Tarefas de Tradução e na Formação baseada em Competência Tradutória. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
Nome em citações bibliográficas
VASCONCELLOS, M. L. B.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.
Campus Universitário Trindade
Trindade
88040-900 - Florianopolis, SC - Brasil
Telefone: (48) 37219455


Formação acadêmica/titulação


1992 - 1997
Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Retextualizing Dubliners: A Systemic Functional Approach to Translation Quality Assessment, Ano de obtenção: 1997.
Orientador: Rosa Weingold Konder.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Translation as Retextualization; Transitivity and modality in translation; Dubliners.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Setores de atividade: Educação.
1984 - 1987
Mestrado em Estudos Literários.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: The I/Eye upon the Event: The Narrative Voice in All the King's Men,Ano de Obtenção: 1987.
Orientador: Ana Lúcia de Almeida Gazzola.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: American Southern Literature; Narrative and Voice; All the King's Men.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Americana.
Setores de atividade: Educação.
1981 - 1983
Especialização em Pós Graduação em Letras / Inglês. (Carga Horária: 450h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
1967 - 1970
Graduação em Graduação Em Letras.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.


Pós-doutorado


2012 - 2012
Pós-Doutorado.
Universitat Autònoma de Barcelona - UAB.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
2011 - 2011
Pós-Doutorado.
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Sistêmica.


Atuação Profissional



Universidade Comunitária da Região de Chapecó, UNOCHAPECO, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor Convidado, Carga horária: 45
Outras informações
Aulas ministradas no Curso de Pós-Graduação no nível de Especialização "Lato Sensu".


Universidade do Extremo Sul Catarinense, UNESC, Brasil.
Vínculo institucional

1998 - 1999
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Outro
Outras informações
Projeto UNESC/UFSC

Atividades

3/1998 - 8/1999
Direção e administração, Curso de Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês, .

Cargo ou função
.

Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

1997 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Em período anterior à aprovação em concurso público na UFSC (1997), tive um contrato temporário com esta instituição, no ano de 1996, trabalhandocomo Professor Substituto.

Atividades

03/2011 - Atual
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5160 Introdução à Tradução do Inglês
03/2011 - Atual
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE-5160 -Introdução a Tradução do Inglês 72 h/a = 04 créditos
03/2011 - Atual
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGT 3614002 - Tópicos Especiais II - Metododlogias de pesqusia em estudos da tradução - 60 h/a
07/2010 - Atual
Extensão universitária , Universidade Estadual do Ceará, .

Atividade de extensão realizada
2010.1863 O Projeto visa colaborar com a Revista Linguagem em foco - publicação semestral do Programa de Pós-Graduação em Linguistica Aplicada da Universidade Estadual do Ceará - UECE. A revista divulga trabalhos sobre linguagem numa prspectiva inter.
07/2010 - Atual
Extensão universitária , Comunidade acadêmica brasileira, .

Atividade de extensão realizada
2010.1824 O OBJETIVO DESTA ATIVIDADE DE EXTENSÃO É CONTRIBUIR PARA O TRABALHO DE SELEÇÃO DE ARTIGOS SUBMETIDOS PARA PUBLICAÇÃO NA REVISTA "CADERNOS DE TRADUÇÃO" (QUALIS 'A') E CONTRIBUIR PARA GARANTIR A PUBLICAÇÃO SEMESTRAL DE QUALIDADE DO REFERIDO P.
07/2010 - Atual
Extensão universitária , PUC-SP, .

Atividade de extensão realizada
2010.1823 - A Revista Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - DELTA é publicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo / PUC-SP. DELTA tem sido publicada desde 1985 e em 1992 tornou-se uma publicação bienal. As edições.
03/2010 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, .

Cargo ou função
Comissão de Seleção e Acompanhamento do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica UFSC.
03/2011 - 07/2011
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LLE-5160 -Introdução a Tradução do Inglês 72 h/a = 04 créditos
03/2011 - 03/2011
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGT 41000536(ME) - Tópicos Especiais Aspectos Teóricos e Metodológicos
PGT 5100-26 Tópicos Especiais - Tradução e Análise Textual
PGT3614002(DO) - Tópicos Especiais Aspectos Teóricos e Metodológicos
08/2010 - 12/2010
Ensino, Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5166 - Tradução e Versão do Inglês I
08/2010 - 12/2010
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGET3614 Leituras Dirigidas em Tradução
PGET3614- Tradução e Análise Textual
10/2010 - 10/2010
Extensão universitária , Universidade Estadual do Ceará, .

Atividade de extensão realizada
2010.1865 O projeto visa desenhar, planejar, organizar e ministrar - A CONVITE - o mini-curso 'Estudos tradutórios do ponto de vista da Linguistica Sistemico-Funcional' - durante o 6º ALSFAL - Associação de Linguistica Sistemico-Funcional da America.
06/2010 - 08/2010
Extensão universitária , Universidade Federal de Ouro Preto, .

Atividade de extensão realizada
2010.1324 Este projeto tem como objetivo participar, a convite da Comissão Organizadora do Evento X Encontro Nacional de Tradutores (ENTRAD), da comissão editorial dos Anais do referido evento. O trabalho de avaliação e seleção de artigos a serem pub.
05/2010 - 07/2010
Extensão universitária , ssociação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguistica - ANPOLL, .

Atividade de extensão realizada
O projeto de extensão tem por objetivo preparar o texto para publicação nos Anais do XXV ANPOLL (realizado na UFMG, Belo Horizonte Minas) e os slides para apresentação do trabalho. A metodologia é, portanto, descrita em dois eixos: (i) produção textu.
03/2010 - 07/2010
Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5160 - Introdução à Tradução do Inglês
03/2010 - 06/2010
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGET 3614002 Tópicos Especiais - Perspectivas teóricas e metodológicas em Estudos da Tradução
03/2010 - 06/2010
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, .

Atividade de extensão realizada
2010.0161 Este projeto tem por objetivo planejar, organizar, executar e acompanhar a visita acadêmica do Prof. MICHAEL KATZ - na condição de Professor Visitante FULBRIGHT, para 2010.1, no período compreendido entre março e julho de 2010. O planejamen.
05/2010 - 05/2010
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, .

Atividade de extensão realizada
2010.1349 Este projeto tem por objetivo (i) organizar a mesa-redonda acima referida - apresentada no Programa como estando sob a coordenação de Elaine Espíndola, doutoranda da professora proponente deste Projeto de Extensão - e (ii) orientar a prepar.
05/2010 - 05/2010
Extensão universitária , Universidade Federal de Pelotas, .

Atividade de extensão realizada
2010.1320 Participar como membro titular sênior da composição da banca de avaliação de Concurso Público para provimento de vaga de professor efetivo (Professor Adjunto com DE), conforme Edital No. 023/2010, para Tradução Inglês/Português. (Portaria 5.
03/2010 - 05/2010
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, .

Atividade de extensão realizada
2010.1323 Idealização, construção, redação e publicação do referido artigo, que explora a interface entre Estudos da Tradução e Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (TILS), com foco na inserção do segundo na Pós-Graduação. O artigo foi ace.
05/2009 - 05/2010
Extensão universitária , PUC, .

Atividade de extensão realizada
2009.1565 Esta atividade de extensão tem por objetivo contribuir para a publicação de artigos no periódico "Tradução em Revista", por meio de pareceres dados aos trabalhos submetidos..
08/2009 - 12/2009
Ensino, Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5166 Tradução e Versão do Inglês I 0791 4 2009/2
08/2009 - 12/2009
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGET 4100-04 Tópicos Especiais 4 2009/2
PGET 5100-02 Tópicos Especiais 4 2009/2
05/2009 - 12/2009
Extensão universitária , Comunidade acadêmica brasileira, .

Atividade de extensão realizada
2009.1567 Contribuir, como Membro da Comissão Editorial, para o trabalho de seleção de artigos submetidos para publicação e contribuir para a publicação semestral de números do referido periódico..
05/2009 - 12/2009
Extensão universitária , PUC-SP, .

Atividade de extensão realizada
2009.1566 - A Revista Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - DELTA é publicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo / PUC-SP. DELTA tem sido publicada desde 1985 e em 1992 tornou-se uma publicação bienal. As edições.
09/2009 - 09/2009
Extensão universitária , Universidade Federal de Ouro Preto, .

Atividade de extensão realizada
20091568 Este projeto de extensão tem por objetivo organizar a SUBÁREA 11 - ABORDAGENS TEXTUAIS DA TRADUÇÃO, do evento nacional e internacional Membro da Comissão Organizadora do X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES - X ENTRAD, a ser realizado na Univer.
03/2009 - 07/2009
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5160 - Introdução à Tradução do Inglês
03/2009 - 07/2009
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGET3614-01 - Tópicos Especiais
04/2009 - 05/2009
Extensão universitária , PUC-SP, .

Atividade de extensão realizada
2009.0466 Este projeto de extensão tem por objetivo preparar trabalho a ser apresentado em Mesa Redonda - por convite - no 17º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada a realizar-se de 29 de abril a 2 de maio de 2009, no Programa de E.
03/2009 - 04/2009
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI 3101-000 Módulo de Translation Studies 1 2009/1
08/2008 - 12/2008
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5060 - Estudos da Tradução
03/2008 - 07/2008
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI3101-000 - Língua Inglesa e Linguística Aplicada
03/2008 - 07/2008
Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE7030 - Estudos da Tradução
03/2008 - 07/2008
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI 3101000 - Língua Inglesa e Lingüística Aplicada
PGI 3209-009 - Estudos Dirigidos
PGI 4105-000 - Trabalho de Pesquisa em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada
03/2008 - 05/2008
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGET 3614-01 - Tópicos Especiais: Pesquisa em Tradução: Perspectivas teóricas e metodológicas
08/2007 - 12/2007
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGET 3614-010 Tópicos Especiais: Pesquisa em Tradução Perspectivas teóricas e metodológicas M
08/2007 - 12/2007
Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5060 Introdução aos Estudos da Tradução 0676 04 2007.2
07/2007 - 12/2007
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI 4101-000 Leituras Orientadas em Inglês e Lingüística Aplicada D
03/2007 - 07/2007
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tópicos Especiais em Tradução: "Systemic Functional Linguistics and Corpus-Based Translation Studies" M e D
03/2007 - 07/2007
Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 7030 Estudos da Tradução 0176 04 2007.1
8/2004 - 12/2004
Ensino, Letras - Bacharelado em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5060 Estudos da Traduçào
8/2004 - 12/2004
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI 3406 Tópicos Especiais em tradução: Systemic Functional Linguistics and some possible interfaces: Critical Discourse Analysis and Translation Studies
3/2003 - 7/2004
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5169 - Tradução IV - Tradução e o Mercado de Trabalho
LLE5167 - Tradução II - Tradução ao Nível da Palavra
LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês
3/2004 - 6/2004
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 5160 Introduçào à Tradução do Inglês
3/2004 - 6/2004
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Texto, Contexto e Tradução: abordagem funcionalista e sistêmica aos Estudos da Tradução
9/2003 - 2/2004
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5166 - Tradução I - Tradução e Gêneros Textuais
8/2003 - 12/2003
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI3406 - Tópicos Especiais de Tradução - Systemic Function Linguistics
01/2003 - 8/2003
Direção e administração, Curso de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Centro de Comunicação e Expressão.

Cargo ou função
Coordenador de Curso.
09/2002 - 2/2003
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5060 - Estudos da Tradução
LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I
05/2002 - 09/2002
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês
LLE5167 - Tradução e Versão do Inglês II
05/2002 - 09/2002
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI3102 - Língua Inglesa e Linguística Aplicada (1 crédito)
PGI3406-002 - T.E. Tradução: (4 créditos)
08/2001 - 05/2002
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5060 - Estudos da Tradução
LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I
LLE5168 - Tradução e Versão do Inglês III
08/2001 - 05/2002
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI4102 - Trabalho de Pesquisa (4 créditos)
03/2001 - 06/2001
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5167 - Tradução e Versão do Inglês II
LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês
03/2001 - 06/2001
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI4101 - Leituras Orientadas (4 créditos)
PGI3101 - Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (1 crédito)
08/2000 - 12/2000
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I
LLE5060 - Estudos da Tradução
08/2000 - 12/2000
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI3406 - T.E. Tradução: "Tradução e Normas" (4 créditos)
03/2000 - 06/2000
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês
03/2000 - 06/2000
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI3406 - T. E. Tradução - "Social and Cultural Aspects of Translation" (4 créditos)
08/1999 - 12/1999
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5168 - Tradução e Versão do Inglês III
LLE5147 - Cultura dos Paises de Linguagem Inglesa
08/1999 - 12/1999
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI3206-000 Teoria e Prática da Tradução
03/1999 - 06/1999
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês
LLE5123 - Literatura Inglesa I
LLE5115 - Inglês V - A
03/1999 - 06/1999
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI3406-000 T.E. Tradução: "Social and Cultural Aspects of Translation"
8/1998 - 12/1998
Ensino, Letras (Inglês e Literatura Correspondente), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Teoria e Prática da Tradução
08/1998 - 12/1998
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5168 - Tradução e Versão do Inglês III
LLE5127 - Inglês VII - B
03/1998 - 06/1998
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5169 - Tradução e Versão do Inglês IV
LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês
LLE5123 - Inglês III - B
09/1997 - 12/1997
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5123 - Inglês III - B
LLE5127 - Inglês VII - B
LLE5166 - Tradução e Versão do Inglês I
03/1997 - 06/1997
Ensino, Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE5160 - Introdução à Tradução do Inglês
LLE5123 - Inglês III - B

Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

1985 - 1995
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Outro (especifique) Professor Adjun to, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

08/1991 - 12/1991
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Chefe de Departamento.
10/1990 - 12/1991
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador do Laboratório de Tradução.
8/1990 - 12/1991
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de Conselho Admnistrativo.
9/1990 - 8/1991
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Sub-Chefe de Departamento.
9/1989 - 10/1990
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Chefe do Setor de Língua Inglesa.
2/1990 - 2/1990
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Chefe de Departamento.
4/1985 - 9/1985
Extensão universitária , Escola de Enfermagem, Departamento de Enfermagem Básica.

Atividade de extensão realizada
.

Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
Vínculo institucional

1984 - 1985
Vínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Professor Nível D, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professora de Língua Inglesa. Instituto de Ciências Humanas e Sociais - ICHS


Organização Bandeirante de Tecnologia e Cultura, OBTC, Brasil.
Vínculo institucional

1982 - 1984
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 20



Projetos de pesquisa


2010 - 2012
Estudos da Tradução em Interfaces com Linguística Sistêmico-funcional e metodologias de corpora

Descrição: O projeto insere-se nas interfaces indicadas no título, quais sejam, estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional e metodologias de corpora. Em sua configuração teórico-metodológica, afilia-se a uma das doze áreas de pesquisa em tradução apontadas por Williams e Chesterman (2002, p. 6-27) com concentração em 3 (três) eixos distintos: (i) comparação de traduções e seus respectivos Textos de Partida (PT); (ii) comparação de traduções com textos não-traduzidos; (iii) tradução anotada. Os três eixos são explorados no par linguístico inglês-português nas duas direções. Os parâmetros da linguística sistêmico-funcional informam a descrição textual e as metodologias oferecidas pelos chamados estudos da tradução baseados em corpora - incluindo-se o uso de recursos eletrônicos e softwares - são utilizados para processamento automático e semi-automático dos textos. A partir de 2009, a fonte de dados para pesquisa tem sido - primordialmente, mas não exclusivamente - textos de teoria de tradução traduzidos ou a serem traduzidos para o contexto brasileiro, no período compreendido entre 1998 e 2008. Os procedimentos para o desenvolvimento da pesquisa incluem os seguintes passo: (i) levantamento das obras de teoria de tradução traduzidas no período; (ii) levantamento das editoras que publicaram essas traduções; (iii) seleção das obras traduzidas a serem investigadas; (iv) seleção de livros e artigos a serem traduzidos; (v) seleção de pesquisadores graduandos (TCC, Iniciação Científica (IC), mestandos (M), doutorandos (D)) para integrar a equipe de pesquisa; (vi) desenho de projetos pontuais e individuais para os orientandos, alinhados ao objetivo maior do projeto - qual seja, mapeamento e investigação textual da teoria de tradução traduzida para o contexto brasileiro..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissionalizante: (0) / Doutorado: (3) .

Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Elaine Espindola - Integrante / Alinne Balduino Pires Fernandes - Integrante / Lilian Jurkevicz Fleuri - Integrante / Ladjane Maria Farias de souza - Integrante / Thiago Blanche Pires - Integrante / Edelweiss Gysel - Integrante / Rafael Matielo - Integrante.
2007 - 2009
Abordagens Textuais aos Estudos da Tradução

Descrição: Este projeto cujo título assemelha-se ao nome de um dos grupos de pesquisa de que a coordenadora participa no diretório do grupo de pesquisa afilia-se a uma das doze áreas de pesquisa em tradução apontadas por Williams e Chesterman (2002, p.6-27) concentra-se no seguinte eixo: comparação de traduções e seus respectivos textos de partida, no par linguístico inglês-português, nas duas direções. Os parâmetros da linguística sistêmico-funcional informam a análise textual dos textos traduzidos e as metodologias de corpus são utilizadas para processamento automático e semi-automático dos textos. Esse projeto objetiva oferecer subsídios para apresentações no X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional da ABRAPT, a ser realizado entre 7 e 11 de setembro de 2009 em Ouro Preto, MG, no âmbito da subárea Tradução e Análise Textual, coordenada por Maria Lúcia Vasconcellos e Célia Maria Magalhães. .
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (3) .

Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Célia Maria Magalhães - Integrante.

Número de produções C, T & A: 39
2003 - 2006
CORPORA, GÊNERO E (RE)TEXTUALIZAÇÃO:INTERFACES EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (CNPq 551577/2992-9)

Descrição: O projeto CORPORA, GÊNERO E (RE)TEXTUALIZAÇÃO: INTERFACES EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (CNPQ 551577/2992-9) é coordenado pela Profa. Dra.Adriana Pagano, PosLin / UFMG e tem a participação de Dr. Célia Magalhães (PosLin /UFMG) e Dra.Maria Lúcia Vasconcellos (PGI / PGET / UFSC). A possibilidade de se aliar a abordagem da lingüística sistêmica e da análise de gêneros aos Estudos da Tradução através de estudos baseados em corpora, representa, hoje, uma alternativa de grande potencial para a descrição de padrões lexico-gramaticais em textos originais e suas (re)textualizações em outras línguas. Tendo em vista a carência deste tipo de estudo, sobretudo em relação a corpora bilíngües paralelos, constituídos por textos originais e traduzidos, a proposta da pesquisa realizada no âmbito deste projeto é investigar padrões coesivos, configurados por processos e participantes através do sistema de transitividade e pela organização temática dos textos, com vistas a correlacionar a regularidades encontradas aos gêneros textuais estudados e observar mudanças nas configurações das (re)textualizações, no par lingüístico inglês/portuguêsdo Brasil O projeto é inédito por articular análises computadorizadas baseadas em corpora que contemplam aspectos da tessitura textual, tanto em nível micro (análises de orações e processos de transitividade) quanto no macro-lingüístico (redes coesivas e gênero). Os textos originais e as (re)textuaizações fazem parte do banco de dados eletrônico de corpora bilíngües paralelos CORDIALL -Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias, desenvolvido na FALE/UFMG, em parceria com a UFSC..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissionalizante: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Célia Magalhães - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 5
2001 - 2006
Tradução e Lingüística de corpora:em busca de interfaces com processos de categorização cognitiva e contextualização político-pragmática (PROCAD / CAPES 097/01-2)

Descrição: O projeto de cooperação acadêmica - PROCAD / CAPES 0097/01-2 - vem sendo desenvolvido por pesquisadores e pós-doutorandos dos Programas de Pós-Graduação PosLin (UFMG) (Equipe Líder) e PGI (UFSC) (Equipe Associada). A Equipe Líder é coordenada pelo Prof. Dr. Fábio Alves e a Equipe Associada pela Prof. Dr. Maria Lúcia Vasconcellos. As três áreas de interesse do projeto - Corpora, Cognição e Cultura - costuram os interesses de pesquisa dos membros do grupo, desdobrando-se em: (i) investigações de cunho empírico-experimental dos processos cognitivos envolvidos no ato tradutório; (ii) estudos descritivos/textuais da tradução, sob a perspectiva da lingüística sistêmica, da análise crítica do discurso e dos estudos culturais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissionalizante: (5) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador / Fábio Alves - Integrante / Célia Magalhães - Integrante / José Luiz Meurer - Integrante / Carlos Alberto Gohn - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Werner Heidermann - Integrante / Marco Antonio Rocha - Integrante / Viviane Heberle - Integrante / Lêda Maria Tomitch - Integrante.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 8 / Número de orientações: 4


Outros Projetos


2010.0647 O projeto se insere nas interfaces indicadas no título, quais sejam, estudos da tradução, linguística sistêmico-funcional e metodologias de corpus. Em sua configuração teórico-metodológica, afilia-se a uma das doze áreas de pesquisa em trad

Situação: Desativado; Natureza: Outra.

Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador.
2010.0289 "Fundamentos teóricos e metodológicos - Tradução/Interpretação LIBRAS" tem por objetivo pesquisar os fundamentos teóricos e metodológicos para informar a produção de material didático para o curso de Bacharelado em Letras - Libras, da UFSC.

Situação: Desativado; Natureza: Outra.

Integrantes: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Coordenador.


Membro de corpo editorial


2006 - Atual
Periódico: Fragmentos (Florianópolis)
2009 - Atual
Periódico: LINGUAGEM EM FOCO
2009 - Atual
Periódico: DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Im
1998 - Atual
Periódico: Cadernos de Tradução (UFSC)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Sistêmica.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Lê Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2010
Patronesse da Turma de Formandos do Curso de Graduação em Letras/Licenciatura e Bacharelado 2009-2, Universidade Federal de Santa Catarina.
2007
Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Graduação em Letras/Licenciatura e Bacharelado do Centro de Comunicação e Expresão - CCE - da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, UFSC.
2002
Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Centro de Comunicação e Expressão - CCE - UFSC.
1999
Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Centro de comunicação e Expressão - CCE, UFSC.
1998
Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina , UFSC, Centro de comunicação e Expressão, CCE - UFSC.
1997
Paraninfa da Turma de Formandos do Curso de Bacharelado em Letras - Secretariado Bilíngüe, da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Centro de comunicação e Expresssão - CCE, UFSC.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

SCOPUS

Artigos completos publicados em periódicos

1.
AZEVEDO, D. N. V.2013AZEVEDO, D. N. V. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . FORMAÇÃO DE TRADUTORES: a contribuição da terminologia para uma proposta de desenho de ementa de disciplina a partir de abordagem por tarefa de tradução. Traduzires, v. 2, p. 41-52, 2013.

2.
Thiago Blanch Pires2011Thiago Blanch Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Novas configurações de linguagem no perfil ideacional de Elizabeth Bishop em Rare and Commonplace Flowers: o caso da tradução de Flores Raras e Banalíssimas para o contexto americano. Cultura & Tradução, v. 1, p. 1-10, 2011.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B.2010VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS). Cadernos de Tradução (UFSC), v. 26, p. 119-143, 2010.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B.2009VASCONCELLOS, M. L. B. . Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments.. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), v. 25, p. 585-607, 2009.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.2009VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; PAGANO, Adriana Silvina . A Representação do Participante Tradutor/Translator em Translators Through History e Os Tradutores na História. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 23, p. 165-200, 2009.

6.
FERNANDES, A. B. P.2008FERNANDES, A. B. P. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Explicitação e omissão de categorias culturais em Flores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers: um estudo baseado em corpus de pequena dimensão. Tradterm, v. 14, p. 73-101, 2008.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B.2008VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . Linguistics and the Language of Translation: a review. Translator (Manchester), v. 14, p. 165-170, 2008.

8.
VASCONCELLOS, M. L. B.2006VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . "Formando" futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 1, p. 207-237, 2006.

9.
VASCONCELLOS, M. L. B.2006VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounter. Fragmentos (UFSC), v. 30, p. 043-066, 2006.

10.
VASCONCELLOS, M. L. B.2004 VASCONCELLOS, M. L. B. . Re-Textualizing Joyce's Eveline: a systemic-functional approach to translation quality assessment. Tradução e Comunicação, São Paulo: Unibero, v. 13, p. 83-118, 2004.

11.
VASCONCELLOS, M. L. B.2004 VASCONCELLOS, M. L. B. . TRANSLATION IN THE GLOBAL CULTURAL ECONOMY : Asymmetries, difference and identity. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. XIII, n.2004/1, p. 45-54, 2004.

12.
VASCONCELLOS, M. L. B.2003 VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Estudos da Tradução no Brasil: Reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA - Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 19, p. 1-25, 2003.

13.
VASCONCELLOS, M. L. B.2002VASCONCELLOS, M. L. B. . Fodor's Modularity of Mind and Foreign Language Acquisition: A Critical Reading. Alfa - Revista de Linguística, São Paulo, v. 43, p. 105-112, 2002.

14.
VASCONCELLOS, M. L. B.2000VASCONCELLOS, M. L. B. . Genre Analysis: The Introduction Section of Two Longer Texts. Ilha do Desterro (UFSC), Florianópolis / SC, v. 39, p. 187-201, 2000.

15.
VASCONCELLOS, M. L. B.2000VASCONCELLOS, M. L. B. ; KOERICH, Rosana Denise . 'Treinamento em Serviço': Curso de Inglês para fins Ocupacionais. Fragmentos (Florianópolis), Florianópolis, v. 18, p. 23-34, 2000.

16.
VASCONCELLOS, M. L. B.1998VASCONCELLOS, M. L. B. . Focus: the Effects of the Translator's Choices. Fragmentos (Florianópolis), Florianópolis - SC, v. 7, n.2, p. 73-84, 1998.

17.
VASCONCELLOS, M. L. B.1998VASCONCELLOS, M. L. B. . In-Service Courses: Specific Teaching for Specific Learning. Aplisc Newsletter Boletim da Associação dos Profs de Inglês de Sc, Florianópolis - SC, v. 1, n.5, p. 3-4, 1998.

18.
VASCONCELLOS, M. L. B.1998VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby and Meaning Production in the ST and TTs: a Systemic Functional View of Translation Quality Assessment. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. III, p. 215-254, 1998.

19.
VASCONCELLOS, M. L. B.1997VASCONCELLOS, M. L. B. . Can the Translator Play with the System, too?. Cadernos de Tradução, Florianópolis - SC, v. II, p. 137-184, 1997.

20.
VASCONCELLOS, M. L. B.1996VASCONCELLOS, M. L. B. . Function Revisited: Expanding the Role of Translation in the Receptor Context. Cadernos de Tradução, Florianópolis - SC, v. I, p. 165-180, 1996.

21.
VASCONCELLOS, M. L. B.1993VASCONCELLOS, M. L. B. . O ensino de inglês como língua estrangeira no Brasil: um enfoque voltado para as condições de ensino, os processos de aprendizagem ou o produto?. Trabalhos de Lingüística Aplicada, Campinas - SP, v. 21, p. 5-18, 1993.

22.
VASCONCELLOS, M. L. B.1989VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation: A Description of a Process. Com Textos, Mariana - MG, v. 1, p. 8-11, 1989.

23.
VASCONCELLOS, M. L. B.1987VASCONCELLOS, M. L. B. . Abstract da dissertação de mestrado. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte, v. 8, p. 53-53, 1987.

24.
VASCONCELLOS, M. L. B.1985VASCONCELLOS, M. L. B. . Procedimentos de construção em 'A partida do audaz navegante'. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte - MG, v. 4, p. 200-206, 1985.

25.
VASCONCELLOS, M. L. B.1985VASCONCELLOS, M. L. B. ; JEHA . The Flies: A Tragedy or an Existentialist Drama?. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 6, p. 217-226, 1985.

26.
VASCONCELLOS, M. L. B.1984VASCONCELLOS, M. L. B. . Othelo: A Representative Tragedy of the Renaissance. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 5, p. 213-223, 1984.

27.
VASCONCELLOS, M. L. B.1983VASCONCELLOS, M. L. B. . All the King's Men and the Southern Renaissance. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 4, p. 181-188, 1983.

28.
VASCONCELLOS, M. L. B.1982VASCONCELLOS, M. L. B. . Narrative Technique in Light in August. Revista de Estudos Germânicos, Belo Horizonte - MG, v. 2, p. 117-120, 1982.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. (Org.) ; QUADROS, R.M. de. (Org.) . Questões teóricas das Pesquisas em Línguas de sinais. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. v. 1. 407p .

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; Bartholamei, lautenai J. . Estudos da Tradução I. Florianópolis: CCE/UFSC, 2008. v. 1.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. (Org.) ; PAGANO, Adriana (Org.) . Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução p. 478-500.. 17. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006. v. 1. 252p .

Capítulos de livros publicados
1.
TEIXEIRA, L. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . OS 'NÓS DE SIGNIFICADO' NAS LEGENDAS DE SAUDADE DO FUTURO. In: Marie Hélène Torres; Maura Dourado; Sinara Branco. (Org.). PEQUISAS EM TRADUÇÃO. 1ed.João Pessoa: IDEIA, 2014, v. 1, p. 117-136.

2.
ALVES, D. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Esferas de conflito em 'Grande SertãoVeredas: a representação de grupos litigantes, analisada por meio do modelo hallidayano de transitividade. In: Marie Hélène Torres; Maura Dourado; Sinara Branco. (Org.). PESQUISAS EM TRADUÇÃO. 1ed.JOÃO PESSOA: IDEIA, 2014, v. 1, p. 151-176.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI: ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução?. In: Andreia guerini; Marie-Hélène Torres; Walter Costa. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI: ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução?. 21ed.Tubarão, SC: Copiart, 2013, v. 1, p. 33-50.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R. M. ; SANTOS, S. A. ; PEREIRA, M. C. P. . Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In: Müller, R.; Metzger, M.; Fleetwood, E.. (Org.). Signed Language Interpreting in Brazil. 1ed.Washington, DC: Gallaudet Universitiy Press, 2012, v. 9, p. 1-20.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . A linha de pesquisa Tradução: teoria e prática do PPGI-UFSC. In: Susana Bornéo Funck. (Org.). HISTÓRIA E MEMÓRIA - OS 40 ANOS DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM INGLÊS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Florianópolis, SC: Editora da UFSC, 2011, v. v.1, p. 83-104.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B. . The Fuzzy Place of Linguistics in Translation Studies. In: Thaís Flores de Oliveira Diniz e Lúcia Helena Azevedo Vilela. (Org.). Intinerários - Homenagem a Solange Ribeiro de Oliveira. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2009, v. , p. 353-374.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Explorando interfaces: estudos da tradução, lingüística sistêmico-funcional e lingüística de corpus. In: Alves, F.; Magalhães, C.; Pagano, A.. (Org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, v. , p. 157-188.

8.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Estrutura textual básica: Hipotético-Real. In: José Luiz Meurer; Desirée Motta-Roth. (Org.). Parâmetros de Textualização. Santa Maria: UFSM, 1997, v. , p. 81-93.

9.
VASCONCELLOS, M. L. B. . From Product to Process: What about Grammar?. In: Vilson José Leffa. (Org.). Autonomy in Language Learning. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1993, v. , p. 108-119.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
FILGUEIRAS, Joana ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; MAGALHAES, C. . Considerações sobre a tradução da capoeira. In: Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto, MG, Brasil. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Ouro Preto, MG: UFOP, 2012. p. 314-327.

2.
FLEURI, Lilian ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Tradutores em foco: seu perfil ideacional em Translators through History e Tradutores na História.. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro preto, MG. ANAIS do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. OUro Preto, MG: Editora da UFOP, 2012. p. 328-345.

3.
PIRES, T. B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian . The ideational profile of Elizabeth Bishop:Translation study based on the bilingual parallel corpusFlores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace Flowers. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto, MG. ANAIS do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Editora da UFOP, 2012. p. 739-755.

4.
SILVA, F. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . Semantic prosody and collocational profile in The Black Cat and O gato Preto. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto, MG. ANAIS do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Ouro Preto, MG: Editora da UFOP, 2012. p. 974-992.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R. M. ; DOMINGOS, F. K. ; MARTINS, R. . Linguística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução em novos diálogos: uma proposta de metodologia para Tradução Comentada. In: VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL, 2012, Santa Fé. Del género a la cláusula: los aportes de la LSF al estudio del lenguaje en sociedad: Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL. Santa Fé: Ediciones UNL, 2011. v. 1a ed.. p. 405-419.

6.
SANTOS, J. R. ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln Paulo . A voz do tradutor interferindo1na representação da personagem Jane Eyre: uma análise comparativa entre duas traduções para o português brasileiro do romance de Charlotte Brontë. In: VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL, 2012, Santa Fé. Del género a la cláusula: los aportes de la LSF al estudio del lenguaje en sociedad: Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística Sistémico Funcional de América Latina -ALSFAL. Santa Fé: Ediciones UNL, 2011. v. 1a ed.. p. 420-427.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . The Scenario of The SFL/TS connection in Brazil: Research in Brazilians Universities. In: International Conference on Systemic Functional Linguistics and its Contributions to Translation Studies, 2009, Surakarta. PROCEEDINGS - INTERNATINAL CONFERENCE ON SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS AND ITS CONTRIBUTIONS TO TRANSLATION STUDIES. Surakarta: SEBELAS MARET UNIVERSITY, 2009. p. 29-38.

8.
PIRES, T. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; VASCONCELLOS, M. L. B. . O perfil ideacional de Bishop em Rare and Commonplace flowers. In: 33rd ISFC INTERNATIONAL SYSTEMIC FUNCTIONAL CONGRESS -, 2007, São Paulo, SP. Proceedings of the 33rd ISFC. São Paulo, Brasil: Editora da PUC-SP, 2007. p. 815-827.

9.
ARTOS, Secundino Vigón ; HUMBLÉ, Philippe ; VASCONCELLOS, M. L. B. . La enseñanza del español en los estudios de traducciónen Portugal y Brasil. In: II CONGRESO INTERNACIONAL AIETI - ASSOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTÚDIOS DE TRADUCIÓN E INTERPRETACIÓN, 2005, Universidad de Comillas-Madrid. II CONGRESO DE LA aSSOCIACIÓN DE INVESTIGACIÓN Y ESPECIALIZACIÓN SOBRE TEMAS IBEROAMERICANOS / AIETI 2005 - FORMACIÓN, INVESTIGACIÓN Y PROFESIÓN. Madrid, 2005. p. 269-283.

10.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FILGUEIRAS, Joanna ; FLEURI, Lilian . TRANSCORBI - Transitividade em corpora bilínguesparalelos: explorando a linguagem como sistema modelador de realidade(s) em Estudos da Traduçào. In: 6. Encontro CELSUL - círculo de Estudos Ling:uísticos do Sul, 2005, Florianópolis, SC. Anais do 6. Encontro do Celsul - círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 2004.

11.
FERNANDES, Alinne Balduino Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . A Omissão e a Explicitação em Rare and Commonplace Flowers. In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. CD-ROM: III CIATI: Novos tempos, velha arte, 2004.

12.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Estudos da Tradução: perfil da área. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III CIATI: novos tempos, velha arte, 2004.

13.
ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Cultural Representation and Subtitling Practices: Cidade de Deus and Boyz'n the Hood. In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. CD-ROM: III CIATI: novos tempos, velha arte, 2004.

14.
PAQUILIN, Viviane ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation Studies, Systemic Functional Linguistics and Corpora Lingusitics: Exploring Interfaces in the Analysis of Thematic Structure in O Diário de Bridget Jones. In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. CD-ROM: Novos, Tempos, Velha Arte, 2004.

15.
MORINAKA, Eliza ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Shifts of cohesion in the English Translation of Gabriela Cravo e Canela: a case study based on Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics . In: III CIATI - III Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação, 2004, são Paulo, SP. CD-ROM - Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento, 2004.

16.
VASCONCELLOS, M. L. B. . An Examination of Modality in Hemingway's 'A Very Short Story'and a Translation into Portuguese. In: XIII Encontro Nacional de Professores de Língua Inglesa, 1997, Rio de Janeiro, 1997. p. 213-226.

17.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Uso da Teoria de Enunciação de Benveniste na análise de All the King's Men, de R.P. Warren. In: VIII e IX Semanas de Estudos Germânicos, 1992, Belo Horizonte. Anais da VIII e IX Semanas de Estudos Germânicos, 1992. p. 81-88.

18.
VASCONCELLOS, M. L. B. . The Communicative approach: A Case Study. In: XI ENPULI, 1991, São Paulo. São Paulo: Unimarco, 1991. p. 263-270.

19.
VASCONCELLOS, M. L. B. . O contexto político-ideológico no planejamento curricular do ensino de língua estrangeira no curso de Letras. In: X ENPULI, 1990, Rio de Janeiro. Anais do X ENPULI, 1990. p. 241-2412.

20.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Cohesion: An Approach to Reading. In: X ENPULI, 1990, Rio de Janeiro. Anais do X ENPULI, 1990. p. 6121-61213.

21.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Reading and Writing: Some Possible Approaches. In: VII Semana de Estudos Germânicos e Encontro com Shakespeare, 1989, Belo Horizonte, 1989.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. . A perspectiva das abordagens textuais da tradução. In: 17 InPLA - Perspectivas, Dimensões e desafios da Linguística Aplicada, 2009, São Paulo. Cardenos de Resumo do 17 InPLA - Perspectivas, Dimensões e desafios da Linguística Aplicada, 2009. p. 20-20.

2.
FERNANDES, Alinne Balduino Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Representação da nacionalidade e raça brasileiras na tradução do discurso brasilianista. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 18-19.

3.
ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Analysis of thematic structure in the subtitling of yoda's spoken discourse: a multimodal corpus-based study. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 43-44.

4.
SILVA, F. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Semantic Prosody "AND" Translation. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 52-52.

5.
Thiago Blanch Pires ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Ideational choices on the (re)construal of Elizabeth Bishop: a corpus-based translation study. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI - IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2007. p. 106-107.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; PAGANO, Adriana . Le profil du traducteur. Le profil idéel des lexies translator/tradutor dans Translators Through History et Os Tradutores na História.. In: 74e. CONGRÈS DE L ACFAS, 2006, Montreal. 74e. CONGRÈS DE L ACFAS - COLLOQUE LETTRES, ARTS ET SCIENCES HUMAINES, 2006. v. 1.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Estudos da Traduçãp: Perfil da área. In: III CIATI - III Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação, 2004, São Paulo, SP. Cadernos de Resumos /Volume of Abstracts/ Cuaderno de Resúmenes: Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. são Paulo, SP: Unibero - Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 1-1.

8.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fábio ; REAL, José Luiz Vila . Abordagens discursivas e processuais da tradução. In: III CIATI - III Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação, 2004, São Paulo, SP. Caderno de resumos / Volume of Abstracts / Cuaderno de Resúmenes: Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. São paulo, SP: Unibero -Centro Universitário Ibero-Americano, 2004. p. 11-11.

9.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Mesa: Perspectivas para o ensino da tradução - Formando futuros pesquisadores: descritores e afiliações teórico-metodológicas no campo disciplinar Estudos da Tradução. In: IX Encontro Nacinal e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza, CE, Brasil. Programa e Resumos / Programme & Abstracts - Mídia, Tradução e Ensino / Media, Teaching & Translation. Fortaleza, CE: Universidade Estadual do Ceará - UECE / Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT, 2004. p. 95-96.

10.
VASCONCELLOS, M. L. B. . TRANSCORBI-TRANSitividade em CORpora BIlíngües paralelos: explorando a linguagem como sistema modelador de realidade(s) em Estudos da Tradução. In: 6. CELSUL -Círculo Lingüístico do Sul, 2004, Florianópolis, SC. Celsul - Cadernos de Resumos. Florianópolis: Editora da UFSC, 2004. p. 101-101.

11.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Flores Raras e Rare and Commonplace Flowers: explorando a transitividade como sistema modelador de realidade(s) em um corpus paralelo bilíngüe.. In: 6 CELSUL Círculo Ligüístico do Sul, 2004, Florianópolis. CELSUL - CADERNOS DE RESUMOS. Florianópolis: Editora da UFSC, 2004. p. 149-150.

12.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation and cultural hegemony:Spawn in the Brazilian context. In: II CIATI - II Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação, 2001, São Paulo - SP. II CIATI - II Congresso Ibero-Americano de tradução e interpretação. São Paulo - SP: Editora do centro Universitário Ibero-Americano, 2001. v. 1. p. 32-32.

13.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Treinamento-em-serviço: curso de inglês para fins ocupacionais. In: VI Semana da Pesquisa da UFSC, 1999, Florianópolis. Caderno de Resumos da VI Semana da Pesquisa da UFSC. Florianópolis: Editora da UFSC, 1999. p. 233-233.

14.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Lingüística: Uma relação de amor e ódio. In: II Congresso Nacional da ABRALIN, 1999, Florianópolis. Caderno de Resumos do II Congresso Nacional da ABRALIN. Florianópolis: Editora da UFSC, 1999. p. 247-247.

15.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Língua Estrangeira para Fins Ocupacionais: O papel da avaliação continuada. In: II Congresso Nacional da ABRALIN, 1999, Florianópolis. II Congresso Nacional da ABRALIN. Florianópolis: Editora da UFSC, 1999. p. 239-239.

16.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Thematic Structure and Translation: the Implications of the Grammatically vs Acceptability Distinction. In: XV ENPULI, 1999, São Paulo. Programa do XV ENPULI, 1999. p. 76-77.

17.
VASCONCELLOS, M. L. B. . A Proposal for quality Assessment. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998. p. 30-30.

18.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; KOERICH, Rosana Denise . Treinamento-em-Serviço: Curso de inglês para Fins Ocupacionais. In: 8o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos do 8o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 1998. p. 38-38.

19.
VASCONCELLOS, M. L. B. . [Re] textualising Joyce's 'Eveline': A systemic-functional approach to translation quality assessment. In: ISFC25-International Systemic Functional Congress, 1998, Cardiff - UK. Congress Hanbook - 25th International Systemic Functional Congress. Cardiff - UK: Cardiff University, 1998. p. 153-153.

20.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby and the subject of meaning production in the source and target texts: a systemic functional view of translation quality assessment. In: I Encontro Internacional de Tradutores e VII Encontro Nacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Caderno de Programação e Resumos do I Encontro Internacional de Tradutores e VII Encontro Nacional de Tradutores, 1998. p. 89-89.

21.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Modalidade: Uma Proposta de Avaliação de Qualidade. In: II Encontro do CELSUL, 1997, Florianópolis. Cadernos de Resumos do II Encontro do CELSUL, 1997. p. 87-87.

22.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby vs araby vs Arábia: The Role of the Human Interpreter in the production of meaning. In: XXVIII SENAPULLI, 1996, Ouro Preto. Programa do XXVIII SENAPULLI, 1996.

23.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Contribuições da Lingüística Sistêmica para a Crítica de Tradução: Araby vs Araby vs Arábia. In: IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada, 1995, Campinas. Caderno de Resumos do IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada, 1995. p. 79-79.

24.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Contribuições da Lingüística Sistêmica para uma Abordagem Multidisciplinar da Tradução. In: I Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - CELSUL, 1995, Florianópolis. Programa do I Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - CELSUL, 1995. p. 34-34.

25.
VASCONCELLOS, M. L. B. . An Examination of modalities and modulations in Hemingway's A Very Short Story and a Translation into Portuguese. In: XIII ENPULI, 1995, Rio de Janeiro. Programa do XIII ENPULI, 1995. p. 63-63.

26.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ROTH, D. M. ; HEBERLE, Viviane Maria . O ensino de inglês como língua estrangeira: debatendo condições, processos e produto. In: XV Semana de Letras, 1992, Santa Maria. Programa do XV Semana de Letras, 1992. p. 48-49.

27.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Cohesion: An Approach to Reading. In: VII Semana de Estudos Germânicos e Encontro com Shakespeare, 1989, Belo Horizonte, 1989. p. 115-115.

Resumos publicados em anais de congressos (artigos)
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.2000VASCONCELLOS, M. L. B. . Araby and Meaning Production in the Source and Translated Texts: A Systemic Functional View of Translation Quality Assessment. Translation Studies Abstracts, Houghton-le Spring, v. 3, p. 89-89, 2000.

Apresentações de Trabalho
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Translator's education at some universities in Brazil: the growing inerest in cognitive constructivist perspectives. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; GYSEL, E. . Uma experiência de abordagem por tarefa de tradução no âmbito da formação por competência em um curso de graduação na UFSC. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Translating specific fields and text types as an interlingual realization of sociosemiotic process. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; GYSEL, E. ; ESPINDOLA, Elaine . Dimensões da Interdisciplinaridade na formação de tradutores: Competência Tradutória, Enfoque por Tarefas, Tipologia Textual baseada em Contexto. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R.M. de. ; FERNANDES, Lincoln Paulo ; MARTINS, R. ; DOMINGOS, F. K. P. . RELACIONES ENTRE LSSF Y TEORÍAS AFINES- A RELAÇÃO ENTRE A LSF E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

6.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Profissional de Letras e o Mercado Constituído. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
VASCONCELLOS, M. L. B. . A inserção do tradutor no mercado de trabalho: caminhos e possibilidades. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Thematic Structure: The markedness of Yoda's spoken Discourse. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
PIRES, T. B. ; VASCONCELLOS, M. L. B. . The ideational profile of Elizabeth Bishop: A corpus-based translation study of Flores Raras e Banalíssimas and Rare and commonplace flowers. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
FERNANDES, Alinne Balduino Pires ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Black into White and Preto no Branco: Can you tell one's colour by the company one keeps? A study of a re-textualization. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Systemic Functional Translaton Studies (SFTS): The theory traveling in Brazilian environments. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
FERNANDES, Lincoln ; VASCONCELLOS, M. L. B. ; ZUNIGA, G. R. F. . Construing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-Based Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
VASCONCELLOS, M. L. B. . O nome e a natureza dos Estudos da Tradução : Inserção da tradução e interpretação em línguas de sinais (TILS) no campo disciplinar desde a década de 70 aos desdobramentos de 2008. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Alinne Balduino Pires . Representação da Nacionalidade e Raça Brasileira na Tradução do Discurso Brasilianista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

15.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine . Analysis of Thematic Structure in the subtitling of Yoda's Spoken Discouse: a Multimodal corpus-Based Study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

16.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SILVA, F. . Semantic Prosody "AND" Translation. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

17.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz ; Thiago Blanch Pires . Ideational choices on the (Re)construal of Elizabeth Bishop: a Corpus-Based Translation Study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

18.
ESPINDOLA, Elaine ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Pôster *The markedness of yoda`s spoken discourse in comparison with its subtitles in the interface of systemic functional grammar and corpus based translation studies*. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

19.
FERNANDES, Lincoln Paulo ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Pôster *Tranlations, Character, and Action in Chindren s Fantasy Literature an interface between SFL and CTS*. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

20.
VASCONCELLOS, M. L. B. . SIMPÓSIO INSTITUCIONAL. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

21.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian ; Thiago Blanc Pires . Wordsmith Tools Application on the North-American protagosnist's representation of the parallel corpus 'Flores Raras e Banlíssimas' and 'rare and Commonplace Flowers': A data Surveying. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

22.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Linguistísca Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

23.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Desenho de uma Enciclopédia de Estudos da Tradução: mapeamento e representatividade. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

24.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Formando Futuros Pesquisadores: a questão dos descritores e afiliações teórico-metodológicas no campo disciplinar Estudos da Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

25.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . Estudos da Tradução: Perfil da Área. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

26.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina . PAINEL: Abordagens Discursivas e processuais da tradução - Explorando as interfaces entre Lingüística Sistêmica, Estudos de Corpora e Estudos da Traduçào. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

27.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana Silvina ; MAGALHÃES, Célia . Discurso e Cultura: Perspectivas nos Estudos da Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

28.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

29.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Estudos da Tradução e Teorias Pós-Coloniais. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

30.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Ensino de Língua Estrangeira. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

31.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation and Cultural Hegemony: Spawn in the Brazilian context. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

32.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Globalization, Translation and Relationships of Power. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

33.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; GUERINI, A. . A Tradução na UFSC: Cartografia. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

34.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Gaining some insights into complexities of Translating and Translation. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).

35.
VASCONCELLOS, M. L. B. . O Ensino de Tradução e as Várias Línguas: Inglês. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

36.
VASCONCELLOS, M. L. B. . An Examination of Modality in Hemingway's 'A Very Short Story'and a Translation into Portuguese. 1997. (Apresentação de Trabalho/Outra).

37.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Why ESP? Emergence, Development and the Specific Purpose in Brazil. 1996. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

38.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; HEBERLE, Viviane Maria ; ROTH, D. M. . EFL Teaching in Brazil: emphasizing conditions, processes or product?. 1995. (Apresentação de Trabalho/Outra).

39.
VASCONCELLOS, M. L. B. . A abordagem comunicativa e o material didático Headway. 1991. (Apresentação de Trabalho/Outra).

40.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Lingüística e Literatura. 1991. (Apresentação de Trabalho/Outra).

41.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Política de ensino de Língua Estrangeira no País. 1991. (Apresentação de Trabalho/Outra).

42.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Developing Reading and Writing Skills in The Light of Discourse Markers. 1990. (Apresentação de Trabalho/Outra).

43.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Tentativa de Exploração e Interpretação do ser-professor-de-língua-estrangeira. 1990. (Apresentação de Trabalho/Outra).

44.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução: Descrição de um Processo. 1990. (Apresentação de Trabalho/Outra).

45.
VASCONCELLOS, M. L. B. . A prática de ensino de Língua Inglesa. 1989. (Apresentação de Trabalho/Outra).

46.
VASCONCELLOS, M. L. B. . A narrativa em A partida do audaz navegante. 1986. (Apresentação de Trabalho/Outra).

47.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Narrative Technique in Penn Warren's All the King's Men. 1985. (Apresentação de Trabalho/Outra).

48.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Short Stories: A word of Understanding. 1985. (Apresentação de Trabalho/Outra).

49.
VASCONCELLOS, M. L. B. . The Narrative Achievement of Graham Greene: The Thrid Man. 1984. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções bibliográficas
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; MATIELO, R. ; FRANCISCO, R. . ENTREVISTA -,MICHAL R. KATZ. FLORIANÓPOLIS, SC: EDITORA DA UFSC, 2011 (Organização, transcrição, redação e apresentação de entrevista COM TRADUTOR).

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. . ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução 2009 (Artigo).

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R.M. de. . Questões Teóricas das Pesquisas em Línguas de Sinais p.07-23. Petrópolis, RJ, 2008. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Arqueologia das Línguas de Sinais: Integrando Lingüística Histórica com Pesquisa de Campo em Línguas de Sinais Recentes p. 25-32. Patrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Raízes, folhas e ramos - a tipologia de línguas de sinais p. 33-54.. Petropolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

6.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Um estudo interlingüístico de segmentação da palavra em três línguas de sinais p. 55-67. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

7.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Revertendo os verbos reversos e seguindo em frente: sobre concordância, auxiliares e classes verbais em línguas de sinais p. 69-85. Petróplis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

8.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Repensando classes verbais em línguas de sinais: o corpo como sujeito p. 86-106. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

9.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . A realização morfológica dos campos semânticos p. 107-121. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

10.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; FERNANDES, A. B. P. . Posse e existência em três línguas de sinais p. 123-135.. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

11.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PEREIRA, G. D. . Uma comparação lexical de línguas de sinais no mundo árabe p. 137-146. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

12.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; MENDONÇA, L. H. . Dêixis, anáfora e estruturas altamente icônicas: evidências interlingüísticas nas línguas de sinais Americana (ASL), Francesa (LSF) e Italiana (LIS) p. 147-165. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

13.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. ; SILVA, J. R. . Tipos de representaçao em ASL p. 167-198. Petropolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

14.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Estudos de aquisição de línguas de sinais: passado, presente e futuro p. 199-218. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

15.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PEREIRA, G. D. . Modalidade e aquisição da língua: estratégias e restrições na aprendizagem dos primeiros sinais p.219-232. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

16.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Aquisição de concordância verbal em HKSL: opcional ou obrigatória? p.233-256. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

17.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Aquisição bilíngüe da Língua de sinais alemã e do alemão escrito: ausência de sincronia no desenvolvimento e contato com a língua p.257-282.. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

18.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; FERNANDES, A. B. P. . Gesticulação e aquisição da ASL como segunda língua p.283-293. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

19.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SOUZA, L. M. F. ; MENDONÇA, L. H. . Variação na língua de sinais americana: o papel da função gramatical p. 295-322. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

20.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; PIRES, T. B. ; Vidal, C. . Variação sociolingüística em numerais da NZSL p.323-337. Petrópolis,RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

21.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln ; Bartholamei, L. A. J. . Imagens da identidade e cultura surdas na poesia em línguas de sinais p. 339-349. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

22.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; MENDONÇA, L. H. . Reflexões sobre a língua de sinais e a cultura surda em ambientes de comunicação mediada por computador (CMC): explorações e considerações iniciais p.367-380. Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

23.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln . The Map - A beginner's guide to doing research: a review p. 242-244. Florianópolis, SC: Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET - Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, 2007 (Resenha).

24.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Voluntary disclosure of intellectual capital in the Brazilian context: An investigation informed by the international context p.478-500. Genebra: Inderscience Enterprises Limited, 2007. (Tradução/Artigo).

25.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Formação de tradutores e pesquisadores em estudos da tradução. Florianópolis, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

26.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Bowker,L. et al.,eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Florianópolis, SC: Editora da UFSC, 2005 (Resenha).

27.
VASCONCELLOS, M. L. B. . MCDA: a constructivist approach to the management of human resources at a governmental agency . Pergamon, 2000. (Tradução/Outra).

28.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; BURNS, T. L. . Hóspedes da Nação. São Paulo, SP: Olavobrás / ABEI - Associação Brasileira de Estudos Irlandeses, 1996. (Tradução/Outra).

29.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; UFSC, Alunos Do Curso Tradução Teoria e Prática Pg . O Sonho, 1992. (Tradução/Outra).

30.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Aspects of Brazilian Paediatric Nephrology, 1988. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; HEIDERMANN, Werner ; COELHO, Izete Lehmkuhl ; MACHADO, E. ; MERINO, Eugênio Andrés Diaz . Membro da Comissão do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - PIBIC. 2010.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; HEIDERMANN, Werner ; COSTA, Cláudia Junqueira de Lima ; SHMIDT, Simone Pereira ; MERINO, Eugênio Andrés Diaz ; COELHO, Izete Lehmkuhl ; MACHADO, E. . Membro da comissão do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica - PIBIC. 2009.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Conselho Consultivo da revista Tradução em Revista. 2004.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Conselho Consultivo da revista Tradução & Comunicação, publicada pela Unibero, SP.. 2000.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Avaliação de Conhecimentos de Inglês Oral e Escrito. 1997.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Avaliação da disciplina Língua Inglesa do curso de Comércio Exterior. 1988.

Programas de computador sem registro
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ALVES, Fábio ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia . Translation Studies in Brazil / Estudos de Tradução no Brasil. 2001.

Trabalhos técnicos
1.
WEININGER, Markus ; HEBERLE, Viviane Maria ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Comissão de avaliação de passagem de orientação de mestrado para doutorado de Cristiane Vidal. 2009.

2.
ALVES, Fábio ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Comitê de Avaliação dos trabalhos submetidos ao VI Congresso Internacional da ABRALIN.. 2008.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia Maria ; ARAUJO, C. G. . Banca de Mudança de nível de Mestrado para doutorado. 2007.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Conselho Editorial da revista Cadernos de Tradução. 2001.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro fundador do Núcleo de Tradução - NUT, constituído oficialmente em 1999.. 1999.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. . A formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais - TILS. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. . Entrevista ACATILS - Parte 2: 'O ESTADO ATUAL DA FORMAÇÃO DO TILS'. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Demais tipos de produção técnica
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. . RELATÓRIO DE ESTÁGIO PÓS DOUTORAL INTERNACIONAL: UAB. 2012. (Relatório de pesquisa).

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. . RELATÓRIO DE ESTÁGIO PÓS-DOUTORAL: ETAPA NACIONAL - PUCSP. 2011. (Relatório de pesquisa).

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FLEURI, Lilian Jurkevicz . Tradução e Análise Textual. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; KATZ, Michael . Organização e produção da entrevista gravada com o Professor Michael Katz. 2010. (outra).

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Organização da visita acadêmica do Professor David Johnston - Queen's University Belfast. 2010. (outra).

6.
TAGNIN, Stella ; VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro de Conselho Fiscal da ABRAPT 2007-2010. 2007. (outra).

7.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation and Text Analysis. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

8.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Curso de Pós-Graduação Latu Sensu de Língua Estrangeira - ênfase em Tradução. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Tradução e Gêneros Discursivos. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

10.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Interdisciplinaridade em Estudos de Tradução: Lingüística Sistêmica e Estudos Culturais - Módulo na disciplina Seminário de Tópico Variável em Tradução: abordagens discursivas da tradução. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

11.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; PAGANO, Adriana . Relatório de Gestão da Coordenação do GT de Tradução da ANPOLL. 2002. (Relatório de pesquisa).

12.
VASCONCELLOS, M. L. B. . O Papel da Tradução no Ensino de Inglês. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

13.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Translation Studies. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

14.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Membro do Comitê de Coordenação. 2000. (outra).

15.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Power differentials and translation / NUT. 2000. (Painel em evento nacional).

16.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; KOERICH, Rosana Denise . Inglês para Fins Ocupacionais. 1997. (outra).


Produção artística/cultural
Outras produções artísticas/culturais
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; MATIELO, R. ; FRANCISCO, R. . Entrevista com Michael katz. 2010 (Entrevista com Professor e Tradutor Michael R. Katz).

Demais trabalhos
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. . 15 InPLA Simpósio 36 Lingüística sistêmico Funcionao. 2005 (Debatedor em Simpósio Nacional 15 InPLA) .

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. . A Tradução, o Tradutor e o Mercado: Uma Amostragem. 1997 (Orientação de Pesquisa) .

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. . O que fazem os tradutores quando traduzem?. 1997 (Orientação de Pesquisa) .

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Comissão de elaboração da prova de Língua Inglesa do Vestibular Instituto Mineiro de Ciências Administrativas e Tecnológicas - IMCAT. 1983 (Comissão) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; Zipser, Meta; FARIA, B. V.. Participação em banca de Alissander Balemberg. Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A Song of Ice and Fire in Brazil. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; WEININGER, Markus; SELL, D.. Participação em banca de CARLOS EDUARDO DA SILVA. DEVELOPING ONLINE PARALLEL CORPUS FOR TRANSLATION RESEARCH AND PEDAGOGY. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Dellagnelo, A. C. K.; HEBERLE, Viviane; FERNANDES, Lincoln Paulo. Participação em banca de EDELWEISS VITOL GYSEL. Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; WEININGER, Markus; OLIVEIRA, M. A. M.. Participação em banca de NATANAEL FERREIRA FRANÇA ROCHA. Olha que coisa mais linda: As traduções da canção Garota de Ipanema em inglês, alemão, franes e italiano sob a ótica do sistema da transitividade. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.; QUADROS, R.M. de.; PIZZIO, A. L.; SILVA, V.; SANTOS, S. A.. Participação em banca de FRANZ KAFKA PORTO DOMINGOS. Pportuguês Brasileiro e Libras: elos coesivos em textos em relação tradutória. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane Maria; Dábora de Carvalho Figueiredo; PIEASECKA-TILL, Aleksandra. Participação em banca de SHEILA KATH GAMBERALLI. 'Abre los ojos' and 'Vanilla sky': a verbal and visual analysis of two conversations between the main characters. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ASSIS, R. C. de; HEBERLE, Viviane Maria; BLOUME, R. F.. Participação em banca de JERUSA REGINA DOS SANTOS. A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS 'PODERES' DO CONTEXTO DE CULTURA: UMA ANÁLISE SISTÊMICO-FUNCIONALDA PRIMEIRA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE JANE EYRE, DE CHARLOTE BRÖNTE. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; BLUME, Rosvitha Friesen; SANTOS, Antonio Carlos. Participação em banca de FILIPE MENDES NECKEL. DIE LITERARISCHE ÜBERSETZUNG: Apresentação da obra de Jiií Lev acompanhada de uma tradução comentada. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; EMMEL, Ina. Participação em banca de JACINTA VIVIEN SOARES. A VOZ DA TRADUTORA COMO PRESENÇA DISCURSIVA NA TRADUÇÃO DE THE SECRET GARDEN. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
FERNANDES, Lincoln; VASCONCELLOS, M. L. B.; BREZOLIN, A.. Participação em banca de Caroline Reis Vieira Santos. A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e o português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpora. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
Rimar Ramalho Segala; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Rimar Ramalho Segala. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
Thaís Fleury Avelar; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Thaís Fleury Avelar. A questão da padronização de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras-Libras da UFSC: um estudo descritivo e lexicográfico do sinal 'cultura'. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
FURLAN, Mauri; VASCONCELLOS, M. L. B.; FAVERI, C. B.; TORRES, Marie Hélène. Participação em banca de Reginaldo Francisco. Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos:a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; ROCHA, M. A. E.; SHEPHERD, Tânia Maria Granja. Participação em banca de Jane Marian. O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical hearing . 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
WEININGER, Markus; FERNANDES, Lincoln Paulo; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Elaine Carneiro Sant'Anna. Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizadas na obra 'O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa', de C. S. Lewis. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
Zipser, Meta; VASCONCELLOS, M. L. B.; SILVA, G.. Participação em banca de MIchelle de Abreu Aio. (Exame de qualificação) O caso do airbus 330: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
Zipser, Meta; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Sandra Mazutti. Exame de Qualificação/ Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; SOARES, Rosana de Lima; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya. A TRADUÇÃO NA ERA DA COMUNICAÇÃO INTERATIVA: Uma releitura do funcionalismo de Nord em Interface. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

19.
FURLAN, Mauri; VASCONCELLOS, M. L. B.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Reginaldo Francisco. Exame de Qualificação/ A tradução de Lexias Complexas. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

20.
QUADROS, R.M. de.; VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri. Participação em banca de Rimar Romano Segalla. Exame de Qualificação/Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Escrito para a Língua Brasileira de Sinais. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

21.
PAGANO, Adriana Silvana; VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria; ALVES, Fábio. Participação em banca de Renata Rego Rodrigues. Exame de Qualificação/ Tradução e apresentação do discurso: um estudo de "Bliss" de Katherine Mansfield.. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
FERNANDES, Lincoln; Zipser, Meta; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Caroline Reis Vieira Santos. Exame de Qualificação/ A tradução do dialeto do personagem Hagrid para o português brasileiro e o português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal:: um estudo baseado em corpus. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

23.
FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri. Participação em banca de Marcelo Raupp. Exame de Qualificação/ A Bíblia no Brasil: uma análise comparativa de seis traduções à luz das variantes nos manuscritos em língua original'. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

24.
WEININGER, Markus; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Maria José Laiño. Exame de Qualificação/Multicuturalismo: uma proposta de recontextualização de fatos na tradução de textos em livros didáticos. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

25.
WEININGER, Markus; ROCHA, M. A. E.; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Jane Marian. Exame de Qualificação/ O USO DE FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical 'hearing'. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

26.
FERNANDES, Lincoln; GIL, Gloria; ROCHA, M. A. E.; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Tiago Blanch Pires. THE CONSTRUAL OF BISHOP'S IDEATIONAL PROFILE IN FLORES RARAS E BANALISSIMAS E RARE AND COMMONPLACE FLOWERS: A CORPUS-BASED TRANSLATION STUDY.. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

27.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Fernando da Silva. Exame de Qualificação/ Gêneros textuais e tradução automática em mecanismos de tradução baseados em regras e em dados estatísticos: uma análise quantitativa de sua problematicidade. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

28.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; VUGMAN, F. S.; ROCHA, M. A. E.; MAGALHÃES, Célia Maria. Participação em banca de Alinne Balduíno Pires Fernandes. Black into White and Preto no Branco: Can you tell one's colour by the company one keeps?. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

29.
Zipser, Meta; VASCONCELLOS, M. L. B.; LIMA, R.. Participação em banca de Patrícia Melisa Fonseca Fanaya. Exame de Qualificação/ O Funcionalismo de Nord e sua relação com a comunicação e a localização. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

30.
Zipser, Meta; VASCONCELLOS, M. L. B.; LIMA, R.. Participação em banca de Karin Gostek Pessoa. Exame de Qualificação/ "Abrindo o livro de memórias...": tradução de parte do relato de Padre Geraldo José Pauwels.. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

31.
HUMBLE, P. R. M.; HEIDERMANN, Werner; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Tatiane Fátima Emer Mieznikoveski. Exame de Qualificação/ Comparação entre as notas de uso empregadas em quatro dicionários bilíngues inglês/ português - português/ inglês. 2008. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

32.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; ROCHA, Marco Antonio; HUMBLÉ, Philippe. Participação em banca de NORMA ANDRADE DA SILVA. ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO ITEM LEXICAL 'EVIDENCE' PARA O PORTUGUÊS COM BASE EM UM CORPUS JURÍDICO. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

33.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ROCHA, M. A. E.; WEININGER, Markus. Participação em banca de Paula Villas-Boas. Análise das estratégias de tradução de substantaivos e adjetivos compostos hifenados. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

34.
FURLAN, Mauri; NUNES, Zilma Gesser; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Thaís Fernandes. A tradução no ensino de latim. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

35.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Camila de Andrade. Translating completeness: a corpus-based approach. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

36.
VASCONCELLOS, M. L. B.; BONINI, A.; FERNANDES, Lincoln Paulo; FURLANETTO, M. M.. Participação em banca de Larissa Giordani Schmitt. "Syllabus Design": Organizing an ESP course for computer science undergraduate Brazilian students. 2007. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) - Universidade do Sul de Santa Catarina.

37.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; BONINI, A.. Participação em banca de Marta Cristina Piovesan. Why free writing should be applied in L2 writing classes. 2007. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) - Universidade do Sul de Santa Catarina.

38.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; VIEIRA, J. R.. Participação em banca de Simone Regina Lenzi Rosembrock. The use of the target language in teacher talk: building students' knowledge. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

39.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia Maria. Participação em banca de Giacomo Patrocinio Figueiredo. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

40.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; GIL, Gloria; SILVEIRA, Rosane. Participação em banca de Patrícia Argôlo Rosa. Communication conflicts in two Brazilian university classrooms. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

41.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia Maria; ALVES, Fábio. Participação em banca de Cristiano Gonçalves Araújo. O Sistema semântico de projeção e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

42.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Rocha, Marco Antonio; Finatto, Maria José. Participação em banca de Larissa Lepre. A elaboração de glossários bilíngües para a interpretação de textos em inglês com base em um corpus paralelo. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

43.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana Silvina; MAGALHÃES, Célia. Participação em banca de Daniel Antônio de Souza Alves. Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

44.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Nana Izabel Pontes Coutinho. Exame de Qualificação/ "Tradução do "registro" em Bernard Shaw". 2006. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

45.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana Silvana; MAGALHÃES, Célia Maria. Participação em banca de Roberta Rego Rodfrigues. A organização temática em a Hora da Estrela eThe Hour of the Star. 2005. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

46.
VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria; PAGANO, Adriana Silvana. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Uma proposta de anotação de corporaparalelos com base na Lingüísstica Sistêmico-Funcional. 2005. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

47.
VASCONCELLOS, M. L. B.; TOMITCH, Lêda Maria; FERNANDES, Lincoln Paulo. Participação em banca de Sara Geane Kobelinski. A CORPUS-BASED APPROACH TO ESP: EST VOCABULARY IN INFORMATION TECHNOLOGY. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

48.
ROCHA, Marco Antonio; VASCONCELLOS, M. L. B.; HUMBLÉ, Philippe. Participação em banca de Norma Andrade da Silva. Análise da tradução do item lexical EVIDENCE para o português do Brasil com base em corpus jurídico. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

49.
FURLAN, Mauri; VASCONCELLOS, M. L. B.; TORRES, Marie Hélène. Participação em banca de Wanessa Gonçalves Silva. Por um projeto estrangeirizante de tradução: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada.. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

50.
VASCONCELLOS, M. L. B.; GIL, Gloria; PAGANO, Adriana Silvina. Participação em banca de Saionara Greggio. Analyzing code-switching in the EFL classroom from qualitative and sociocultural perspectives. 2004. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

51.
VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria; PAGANO, Adriana Silvina. Participação em banca de Roberto Carlos de Assis. A Transitividade na Representação de Sethe no Corpus paralelo Beloved-Amada. 2004. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

52.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana; GOHN, C. A.. Participação em banca de Cristiana Mauri. Um estudo da tradução italiana de "Laços de Família, de Clarice Linspector, a partir da abordagem em "corpora". 2003. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

53.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; MENDES, E. A. M.. Participação em banca de Osilene Maria de Sá e Silva da Cruz. Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua Tradução para o Português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução, com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora. 2003. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

54.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Werner Ludger Heidermann; Goez Kaufmann; Cássio Rodrigues. Participação em banca de Iria Sponholz. Tradução, um caminho a Lichtenberg. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

55.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Werner Ludger Heidermann; AZENHA JUNIOR, J.; BARROS, L. G.. Participação em banca de Margarete Von Mühlen Poll. Bastardo ou Filho Legítimo: a teoria tradutória dualista de Friedrich Schleiermacher. 2001. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

56.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ROCHA, M. A. E.; SARDINHA, A. P. B.; MEURER, José Luiz. Participação em banca de Acácia Rosar. Limitations and Possibilities of Machine Translation: A Case Study. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

57.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Maria Aparecida Rita Moreira. The use of the mother tongue in EFL classrooms of the great Florianópolis(SC) region: A study of state school teachers. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

58.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Tânia Lúcia Horta Neves. A Oficina de Textos Escritos em Língua Italiana: um estudo de caso. 2000 - Universidade Federal de Minas Gerais.

59.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Anelise Fonseca Dutra. O Uso da Versão no Ensino de Língua Estrangeira. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Teses de doutorado
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; QUADROS, R.M. de.; WEININGER, Markus; NASCIMENTO, S. P. F.; SOBRAL, A.. Participação em banca de MARIA CRISTINA PIRES PEREIRA. A INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO DE FORMAS DE TRATAMENTO. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; MARCHESAN, M. T.; SOARES, R. L.; D'ELY, R.C.S.F.. Participação em banca de MARIA JOSÉ LAIÑO. Tradução e Reescrita: o processo tradutório como estratégia à produção escrita em LE a partir da tradução do gênero propaganda.. 2014. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; WEININGER, Markus; Zipser, Meta; NOVODVORSKI, A.; HATJE-FAGGION, V.. Participação em banca de Caroline Reis Vieira Santos. Tradução de gírias em Harry Potter:um estudo com base em corpus. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FERNANDES, Lincoln Paulo; VASCONCELLOS, M. L. B.; TORRES, M. H.; ASSIS, R. C. de; DOURADO, M.; TOMITCH, Lêda Maria. Participação em banca de Letícia Caporlíngua Giesta. O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física. 2014. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.; COUTHARD, M.; COLARES, V.; PIETROLUONGO, M.; FIGUEIREDO, D.. Participação em banca de Luciane Reiter Fröhlich. A tradução forense no Brasil: uma análise crítica sobre a legislação, formação e prática do ofício. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; ZEA, E. S.; SOUZA, L. M. T. M.; SCHINEIDER, L.. Participação em banca de Márcia Moura da Silva. Análise de Termos Indígenas nas traduções Hispano-Americana, Inglesa e Italiana de Macunaíma. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; ALVES, Fábio; FINATTO, M. J. B.. Participação em banca de Robert James Coulthard. Rethinking back-transaltion for the crosscultural adaptation of health-related questionnaires: expert translations make back-translation unnecessary. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
VASCONCELLOS, M. L. B.; QUADROS, R.M. de.; WEININGER, Markus; VIEIRA-MACHADO, L. M. C.; MASUTTI, M. L.; MARQUES, R. R.; SUTTON-SPENCE, R.. Participação em banca de Silvana Aguiar dos Santos. A tradução/interpretação de línguas de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana Silvana; FERNANDES, Lincoln; Rocha, Marco Antonio; OLIVEIRA, M. A. M.; FEITOSA, M. P.. Participação em banca de LILIAN JURKEVICZ FLEURI. Proposta de sistematização metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão no âmbito dos estudos sistêmico-funcionais da tradução baseados em corpus. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane; Dellagnelo, A. C. K.; MORITZ, M. E.; FREITAS, A. C.. Participação em banca de GIANA TARGANSKI STEFFEN. LEGENDS IN LIQUID MODERNITY:A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF CONTEMPORARY URBAN LEGENDS. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
ROCHA, M. A. E.; ANTUNES, M. A. G.; CAMARGO, D. C.; VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de Flávia Azevedo. The problem of codifying linguistic knowledge in two translations of Shakespeare´s sonnets: a Corpus-based study. 2012. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
FORTKAMP, Mailce Borges Mota; Oliveira; CASTRO, R. V.; VASCONCELLOS, M. L. B.; MORITZ, M. E.; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de GISELE LUZ CARDOSO. The effects of CALL on L2 vocabulary acquisition: an exploratory study. 2012. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
VASCONCELLOS, M. L. B.; PAGANO, Adriana Silvana; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MAGALHÃES, Célia Maria; DECAT, M. B. N.; CAETANO, P. H.. Participação em banca de Giacomo Patrocinio Figueredo. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileira: contribuições para os estudos multilíngues. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
VASCONCELLOS, M. L. B.; MATTHIESSEN, Christian M.I.M.; TERUYA, K.; ASSIS, R. C. de; MAGALHÃES, Célia Maria; MORITZ, M. E.; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de Elaine Espíndola Baldissera. Illumated the Analysis of the Translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
VASCONCELLOS, M. L. B.; MARTIN, James; WEININGER, Markus; WHITE, Peter; SHEPHERD, Tânia Maria Granja; VEREZA, Solange; HEBERLE, Viviane Maria; MORITZ, M. E.. Participação em banca de Ladjane Maria Farias de Souza. Interlingual retinstantiation: A model for a new ando more comprehensive systemic functional perspective on translation. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
BASTIANETTO, Patrizia Collina; ALVES, Fábio; CARMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia Maria; PAGANO, Adriana Silvina; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Cristina Mauri. Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e Laços de Família, de Clarice Lispector, e nas traduções L'ora Della Stella e Legami Familiari. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
PAGANO, Adriana Silvana; ARAÚJO, V. L. S.; MAGALHÃES, Célia Maria; JESUS. S. M.; CAETANO, P. H.; VASCONCELLOS, M. L. B.; REAL, José Luiz Vila. Participação em banca de Marcos Feitosa. Legendagem comercial e Legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
PAGANO, Adriana Silvina; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio; VASCONCELLOS, M. L. B.; Dayrell, Carmen; MARTINS, R. T.. Participação em banca de SILVANA MARIA DE JESUS. Relações de Tradução:SAY/DIZER em corpora de textos feccionais. 2008. Tese (Doutorado em Póslin Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Sinara de Oliveira Branco. The applicação of Chesterman's (1997&2000) translatiorn strategias to the anlysis of translated online jprnalistic texts following the nornian(1991&1997) functionalist approache. 2007. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

20.
KONDER, R. W.; VASCONCELLOS, M. L. B.; Dellagnelo, A. C. K.; REICHMANN, C.L.; BARROS, N. C. A.. Participação em banca de Pedro Henrique Lima Praxedes Filho. A corpora-based study of the development of EFL Brazilian learners' Interlanguage:from simplification to complexification in the light of Systemic-Functional Grammar. 2007. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

21.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Leonardo Juliano Recski. "Investigating the use of modality in academic spoken discourse: a functional account of U.S Dissertation Defenses". 2006. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

22.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Daisy Rodrigues do Vale. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de texto. 2006. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

23.
VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; TAGNIN, Stella; PAGANO, Adriana; ROCHA, Marcos. Participação em banca de Lincoln Paulo Fernandes. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: a corpus-based study. 2004. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

24.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ALVES, Fábio; O'SHEA, José Roberto; AZENHA, João. Participação em banca de Ritalice Ribeiro de Medeiros. Subtitling as culture planning and representations os foreign lands: Rotten suburbs, bucks and raw sugar in English subtitles of Terra Estrangeira, Central do Brasil and Abril Despedaçado. 2003. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

25.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Sérgio Bellei; Renata R. Wasserman; Susana Funk; Gláucia Gonçalves. Participação em banca de Eliana de Souza Ávila. A Poet(h)ics of Intercultural Dissonance: Dynamics of Perception in Elizabeth Bishop's Braz/silian Texts. 2002. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

26.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Félix Augusto da Silva. A Linguistic Investigation into the Representation of the Landless Movement (MST) in the Press. 2002. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

27.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Meta Elisabeth Zipser. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

28.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Carla Lynn Reichmann. Reflection as social practise: an in-depth linguistic study of teacher discourse in a dialogue journal. 2001. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

29.
VASCONCELLOS, M. L. B.; TAGLIEBER, L. K.; KONDER, R. W.; JAGUARIBE, C. L.; LEFFA, V. J.; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de Maura Regina da Silva Dourado. Tracing Two EFL Students Writer's Sense of Authorship. 1999. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

30.
VASCONCELLOS, M. L. B.; COSTA, W. C.; HUMBLE, P. R. M.; BARBOSA, H. G.; IBANOS, A. M.; O'SHEA, José Roberto. Participação em banca de Maria Cristina Schleder de Borba. The Translation of Wordplay in Alice in the Wonderland: A Descriptive and Corpus Oriented Study. 1999. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Doutorado
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; GALAN-MANAS, A.; BLOUME, R. F.. Participação em banca de THAIS COLLET. A Tradução Audiovisual no Brasil: Formação e demanda. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani. Participação em banca de MONIQUE PFAU. A representação das Ciências Humanas brasileiras em língua franca. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FERNANDES, Lincoln; VASCONCELLOS, M. L. B.; TORRES, M. H.. Participação em banca de LEWLTÍCIA CAPORLÍNGUA GIESTA. O USO DE CORPUS PARALELO NO LETRAMENTO ACADÊMIDO. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Leila Teresinha Maraschin. O papel da tradução na formação das línguas neolatinas. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.; BLOUME, R. F.; DURAO, A. B.. Participação em banca de Gabriele Greggersen. Da mente do criador à mento do tradutor: tradução comentada de "the Mind of the Maker", de Dorothy L. Sayers. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane; ESPINDOLA, Elaine. Participação em banca de DANIEL ANTONIO DE SOUZA ALVES. Conflito e tradução: Uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo 'Grande Sertão: Veredas' - 'The Devil to pay in the Backlands'. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; FERNANDES, Lincoln Paulo. Participação em banca de Lilian Jurkevicz Fleuri. O tradutor nos Estudos da Tradução: A representação brasileira do tradutor em obras acadêmicas dos Estudos da Tradução - Uma abordagem sistêmico-funcional de Análise Textual. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
MAGALHÃES, Célia Maria; PAGANO, Adriana Silvana; ARAUJO, V.; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln; GUERINI, A.. Participação em banca de Fernanda Azevedo. The house on the borderland e A casa sobre o abismo: uma análise de registro de uma tradução indireta, através da colocação pronominal. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
VASCONCELLOS, M. L. B.; HEBERLE, Viviane Maria; MATTHIESSEN, Christian M.I.M.; VELOSO, Francisco Osvanilson Dourado. Participação em banca de Elaine Espíndola. Analysis of thematic structure in the subtitling of Yoda's spoken discourse: a multimodal corpus-based study. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; MARTIN, James; SOUZA, Anderson Alves de. Participação em banca de Ladjane Maria Farias de Souza. A small-scale study of the use of appraisal and rhetorical investment in tanslations of argumentative texts from American English into Brazilian Portuguese. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Cristiane Vidal. "Competência tradutória de usuários de games". 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES, Célia Maria; MELLO, Heliana Ribeiro de. Participação em banca de Giacomo Patrocinio Figeiredo. Uma proposta de descrição sistêmico-funcional do sistema de TRANSITIVIDADE do português, como forma de contribuição para a visão lingüístico-funcional da tradução. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Póslin Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
PRESIDENTE, José Luiz Meurer Orientador e; HEBERLE, Viviane Maria; VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Anderson Alves de Souza. From Aux Armes, citoyens to Nossos Bosques têm mais vida: A Critical Genre Analysis of Power Conquering and Power Consolidation National Anthems. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
WEININGER, Markus; VASCONCELLOS, M. L. B.; MEURER, José Luiz; HEIDERMAN, Werner. Participação em banca de Sinara de Oliveira Branco. The application of chesterman's translation strategies to the analysis of translated online journalistic texts following the nordian functionalist approach. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Mestrado
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de JULIANO COSTA. Os Beatlesno contexto brasileiro: um estudo de caso sobre a tradução das expressões idiomáticas em Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo. Participação em banca de ALISSANDER BALEMBERG. The role of revision in translation. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FURLAN, Mauri; FAVERI, C. B.. Participação em banca de RENATA SANTOS. A tradução do sublime n'As Metáforas de Ovídio". 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B.; WEININGER, Markus; EMMEL, Ina. Participação em banca de LUCIANA ALVES GRAZIUSO. Um exercício pedagógico com pós-edição como objeto de epsquisa de processo de tradução: a tradução automática sugerida no programa de memória de tradução. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.; Zipser, Meta; COSTA, Maria José Damiani; D'ELY, R.C.S.F.; FERNANDES, Lincoln. Participação em banca de ANA PAULA DE CARVALHO DEMÉTRIO. A tradução como retextualização: uma proposta para a produção textual e para a ressignificação da tradução no ensino de ELE. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ROCHA, Marco Antonio; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de Tarsila Castro Calvo. Metodologia baseada em corpus na elaboração de um glossário bilíngue. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, Lincoln Paulo; EMMEL, Ina; HEBERLE, Viviane. Participação em banca de Jerusa Regina dos Santos. A voz do tradutor em combate à voz do veto: uma análise da primeira tradução para o português brasileiro de Jane Eyre. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FLEURI, Lilian Jurkevicz. Participação em banca de Daiane Zamoner. Revisitando o Conceito de Fidelidade sob uma Perspectiva Empírica: uma investigação de menus no contexto brasileiro. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Inglês) - Universidade Comunitária da Região de Chapecó.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Débora S. S. Fidélis da Cunha. An analysis of Possible correlations between Textual typology and translational modality. 2006. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós-Graduação Lato Sensu - Especialização) - Centro Universitário - Católica de Santa Catarina - Jaraguá do Sul.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; D'ELY, R.C.S.F.; FONTES, Susana. Participação em banca de Carla Pautz Carlos.O papel da Secretária Executiva nas traduções corporativas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ESPINDOLA, Elaine. Participação em banca de Laís Grubba Tavares.Conservative and Substitutive Strategies: A look at the translation of Culture-Specific Items in the Episode 'Genesis' of the TV Series Heroes. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ESPINDOLA, Elaine; CARVALHO, C. A.; Zipser, Meta. Participação em banca de Rafael Matielo.Domestication and Foreignization: towards an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the TV series Heroes. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FLEURI, Lilian Jurkevicz; ESPINDOLA, Elaine. Participação em banca de Edelweiss Vitol Gysel.A comparative anlysis of the lexical items translation/tradução and translator/tradutor in a bilingual corpus: paratexts and introductions of academic books on translation studies in Brazil. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.; SILVEIRA, Rosane. Participação em banca de Lara Freitas.Training Report at NAWI GAMES. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Alinne Balduino Pires Fernandes.Culture-Specific Items in "Rare and Commonplace Flowers". 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
VASCONCELLOS, M. L. B.; MEURER, José Luiz. Participação em banca de Thiago Blanch Pires.The ideational profile of Bishop in. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
VASCONCELLOS, M. L. B.; KOERICH, Rosana; FONTES, Susana. Participação em banca de Zelinda Bentinho Ribeiro.Event Planning and organization: a practical guide for xecutive secretaries. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
VASCONCELLOS, M. L. B.; KOERICH, Rosana Denise. Participação em banca de Zelinda Bentinho Ribeiro.Event Planning and organization: a practical guide for executive secretaries. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
VASCONCELLOS, M. L. B.; NICOLACÓPULOS, Apóstolo. Participação em banca de Liane Both.Trabalho de Conclusão de Curso - TCC: Relatório de Estágio Profissionalizante - DIEESE /SC. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
VASCONCELLOS, M. L. B.; REICHMANN, C.. Participação em banca de Cinara Santolim.Translation of Technical Manuals. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
VASCONCELLOS, M. L. B.; REICHMANN, C.. Participação em banca de Renata Bocker.An Overview of the Secretariat Area in the Catarinense Market. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Cintia Grasiela Alves Rodrigues.Relatório de Estágio Supervisionado. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Lisângela Humbert.Implementing Total Quality in a Software Company. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Margareth Dias.Official Writing in English: An Investigation of Micro - and Macro - Features. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Roque Antônio Rossetto.Relatório de estágio. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Participação em banca de Luana Santos.Relatório de estágio. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; GRIPP, H.; PATERNO, U.. Concurso Público para Linguística Aplicada/Estudos da Tradução e Interpretação de Libras. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B.; NICOLACÓPULOS, Apóstolo; NEIVA, A. M. S.; RAJAGOPALAN, K.. Concurso Público Professor Adjunto área professor de Lingüística Aplicada. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FARIA, B. V.; VOLCATO, J. C. M.; MACHADO, M. G. S.. Concurso Público para Professor Adjunto, área de Tradução Inglês-Português. 2010. Universidade Federal de Pelotas.

4.
VASCONCELLOS, M. L. B.; NUNES, Myriam Brito Corrêa; NEIVA, A. M. S.; BOLOCCO, Anna Elizabeth; VEREZA, Solange. BANCA DO CONCURSO PARA PROF. ADJUNTO DE LÍNGUA INGLESA (RELAÇÕES INTERNACIONAIS). 2010. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.; LEITE, T.; HEIDERMANN, Werner. Comissão Examinadora Concurso público para Professor Adjunto 1. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
LEITE, T.; FERNANDES, S.; VASCONCELLOS, M. L. B.; HEIDERMANN, Werner. Banca de Concurso público em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira de que trata o Edital 034/DDPP/2009. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

Outras participações
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
HEIDERMANN, Werner; VASCONCELLOS, M. L. B.; SHMIDT, Simone Pereira; COSTA, Cláudia Junqueira de Lima; COELHO, Izete Lehmkuhl; MERINO, Eugênio Andrés Diaz. Comissão de Seleção e Acompanhamento do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da UFSC (PIBIC/CNPq e BIP/UFSC). 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
VASCONCELLOS, M. L. B.; FORTKAMP, Mailce Borges Mota; SILVA, Fábio Lopes da; FERNANDES, Lincoln. Analisar e emitir parecer sobre solicitação de bolsa da doutoranda Graciela R. Hendges.. 2005. Universidade Federal de Santa Catarina.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
II CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN - II didTRAD- PACTE. Translator's education at some Universities in Brazil: the growing interest in cognitive consgtructivist perspectives. 2014. (Congresso).

2.
II didTRAD - II Congreso Internacional sobre Investigación en didáctica de la traducción. Sharing Teaching Experiences in translation didactics. 2014. (Congresso).

3.
VI COLOQUIO INTERNACIONAL DE INVESTIGACIÓN EN LENGUAS EXTRANJERAS. COMPETENCE-BASED CURRICULUM DESIGN FOR TRANSLATOR EDUCATION IN THE CONTEXT OF A SOUTHERN BRAZILIAN UNIVERSITY: "Introduction to Translation" as a case in point.. 2014. (Congresso).

4.
II SIC - II Seminário Interdiscipinar das ciências da LInguagem. TERMINOLOGIA E FORMAÇÃO DE TRADUTORES: UMA PROPOSTA DE DESENHO DE EMENTA DE DISCIPLINA A PARTIR DE ABORDAGEM POR TAREFA DE TRADUÇÃO. 2013. (Congresso).

5.
Literary Translation & Intermedia Adaptation: Ireland and Brazil."James Joyce and Brian Friel into Brazilian Portuguese: Re-Creation and REvision". 2013. (Seminário).

6.
I Simpósio Interinstitucional de LSF e EStudos da Tradução.Tipologia Textual Baseada em contexto e sua aplicabilidade para formação de tradutores. 2013. (Simpósio).

7.
I Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Tradicción didTRAD PACTE. Translator Education at UFSC, Brazil: the present state of affairs and three illustrations. 2012. (Congresso).

8.
I SIC- I Seminário interdisciplinar das Ciências da Linguagem no. Dimensões da Interdisciplinaridade na formação de tradutores: Competência Tradutória, Enfoque por Tarefas, Tipologia Textual baseada em Contexto. 2012. (Congresso).

9.
VII CONGRESO INTERNACIONAL DA ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. RELACIONES ENTRE LSF Y TEORÍAS AFINES- A relação entre a Linguística sistêmico-Funcional e os Estudos da Tradução. 2011. (Congresso).

10.
VII CONGRESO INTERNACIONAL DA ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. INTERFACE ENTRE A LINGUÍSTICA SISTÊMICO-fUNCIONAL (lsf) E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO, NO ÂMBITO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA (UFSC), DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA (UFPB) E THE HONG KONG POLYTECHNIC UNIVERSITY. 2011. (Congresso).

11.
VII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. RELACIONES ENTRE FSL Y TEORÍAS AFINES. 2011. (Congresso).

12.
VII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL DE AMÉRICA LATINA - ALSFAL. INTERFACES ENTRE A LINGÜISTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO, NO ÂMBITO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA (UFSC), UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA (UFPB) E THE HONG KONG POLYTECHNIC UNIVERSITY. 2011. (Congresso).

13.
I TRACOR.Coordenação do Grupo de Discussão 2: "Abordagens Textuais da Tradução e uso de Corpus". 2011. (Seminário).

14.
COLÓQUIO INTERINSTITUCIONAL - POSLIN.Perspectivas para os Estudos da Linguística Sistêmico-Funcional no Brasil. 2011. (Simpósio).

15.
II Congresso Nacional de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Língua de Sinais Brasileira. A pesquisa em TILS na pós-graduação brasileira: palavras-chave e a questão das filiações teórico-metodológicas. 2010. (Congresso).

16.
ANPOLL- GT-TRAD. O GTTRAD DE ONTEM, NA PERSPECTIVA DE HOJE: DIÁLOGOS INTERGT. 2010. (Congresso).

17.
17 InPLA - Perspectivas, Dimensões e Desafios da Linguística Aplicada. A perspectiva das abordagens textuais da tradução. 2009. (Congresso).

18.
X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Abordagens Textuais da Tradução: A Contribuição das Metodologias de Corpus e da Linguística Sistêmico-Funcional. 2009. (Congresso).

19.
II Simpósio de Metodologia em Pesquisa.Tradução x Estudos da Tradução. 2009. (Simpósio).

20.
III Semana Acadêmica de Letras.Profissional de Letras e o Mercado Constituído. 2009. (Encontro).

21.
II SEMANA DE LETRAS. Projeto PROLIBRAS-TRAD. 2008. (Congresso).

22.
II SEMANA DE LETRAS. O Projeto Prolibras-TRAD: composição, métodos de trabalho, formação de equipes, procedimentos de tradução e revisão. 2008. (Congresso).

23.
The 20th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Construing the translator: A meta-reflection grounded in corpus-based translation studies and systemic functional linguistics. 2008. (Congresso).

24.
4th ALSFAL- Conference of teh Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory traaaveling in Brazilian environments. 2008. (Congresso).

25.
4th ALSFAL - Conference of the Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Construing the translator: A meta-reflection grounded in Corpus-Based Translation Studies (CTS) and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Congresso).

26.
4th ALSFAL - Conference of the Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments. 2008. (Congresso).

27.
4th ALSFAL - Conference of the Latin America Systemic-Functional Linguistics Association. Construing the translator: A meta-reflection grounded in Corpus-Based Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Congresso).

28.
I Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais na Pós-Graduação. 2008. (Congresso).

29.
ENANPOLL-encontro Nacional da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e LIngüística.Estudos da Tradução: quem somos, onde estamos, para onde e como vamos. 2008. (Encontro).

30.
VI ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS.Translation, character and action in children´s fantasy literature: an interface between SFL and CTS. 2007. (Encontro).

31.
33rd Internacional Systemic Functional Congress. Linguistísca Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Congresso).

32.
33rd Internacional Systemic Functional Congress. Wordsmith Tools Application on the North-American protagosnist's representation of the parallel corpus 'Flores Raras e Banlíssimas' and 'rare and Commonplace Flowers': A data Surveying. 2006. (Congresso).

33.
74e. CONGRÈS DE L ACFAS. Le profil du traducteur. Le profil idéel des lexies translator/tradutor dans Translators Through History et Os Tradutores na História.. 2006. (Congresso).

34.
WORKSHOP INTERINSTITUCIONAL: LINGÜÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E ESTUDOS DA TRADUÇÃO.Workshop Interinstitucional - LingüísticaSsistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Simpósio).

35.
Simpósio Intitucional.Trajetória e consolidação da interface entre Estudos da tradução/linguistica Seistêmico-Funcional/Estudos da Tradução Baseados em Corpora na UFSC.. 2006. (Simpósio).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; GYSEL, E. . I SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL DE LSF E TRADUÇÃO: VOZES DA POLY-U E DA UFSCC. 2013. (Outro).

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ASSIS, R. C. de ; ROCHA, N. F. F. . II SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL DE LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2013. (Outro).

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; GALAN-MANAS, A. . Simpósio 20 : formação de tradutores e pesquisadores em Estudos da Tradução - ABRAPT. 2013. (Outro).

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; GALAN-MANAS, A. . Simpósio 20 : formação de tradutores e pesquisadores em Estudos da Tradução - ABRAPT. 2013. (Congresso).

5.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; FERNANDES, Lincoln Paulo ; WEININGER, Markus ; Rocha, Marco Antonio . I SEMINÁRIO DE PESQUISA DO GRUPO TRADUÇÃO & CORPORA - TRACOR. 2011. (Outro).

6.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Simpósio interinstitucional - visita acadêmica do professor David Johnston. 2010. (Outro).

7.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ASSIS, R. C. de ; MAGALHÃES, Célia Maria ; HEBERLE, Viviane Maria . Dialógos entre a Linguística Sistêmico Funcional, Abordagens textuais da tradução e Análise crítica do discurso. 2010. (Outro).

8.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; MAGALHÃES, Célia Maria . X Encontro Nacional de Tradutores - Coordenação de Subárea: Abordagens Textuais da Tradução. 2009. (Congresso).

9.
VASCONCELLOS, M. L. B. . X Encontro Nacional de Tradutores - Coordenação da Mesa Redonda Abordagens Textuais da Tradução: A contribuilção das metodologias de corpus e da linguística sistêmico-funcioanal. 2009. (Congresso).

10.
VASCONCELLOS, M. L. B. . X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

11.
VASCONCELLOS, M. L. B. . SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL: Diálogos entre a Linguística Aplicada (LA) e os Estudos da Tradução (ET): as abordagens cognitivas e a linguística de corpus. 2009. (Outro).

12.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; SOUZA, L. M. F. ; PIRES, T. B. ; FERNANDES, A. B. P. ; SOUZA, V. ; SILVA, F. . Seminário "Rosa Konder": Tradição e Novas Vozes na Pesquisa. 2007. (Outro).

13.
VASCONCELLOS, M. L. B. . XXIII Seminário Nacional de Professores de Literatura de Língua Inglesa - Senapuli. 1991. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
FERNANDA SARAIVA FRIO. Análise da estrutura temática de "As Intermitências da Morte" e "Death with Interruptions", de José Saramago. Início: 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

2.
JULIANO COSTA. Os Beatles no contexto brasileiro e português: um estudo de caso sobre a tradução das expressões idiomáticas em "Sergeant Pepper's ". Início: 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

3.
Rafael Martins. LINGUISTICS AND THE LANGUAGE OF TRANSLATION:TRADUZIDO E COMENTADO. Início: 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

Tese de doutorado
1.
Lavínia Teixeira Gomes. Tradução audiovisual de gêneros não ficcionais. Início: 2014. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Estudos da Tradução (PGET)) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

2.
FILIPE MENDES NECKEL. DIMENSÃO PEDAGÓGICA DA SUBCOMPETÊNCIA CONHECIMENTOS SOBRE TRADUÇÃO: elaboração de material didático. Início: 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

3.
Edelweiss Gysel. TEXTOS CORPORATIVOS NA DIDÁTICA DE TRADUÇÃO: PROPOSTA DE EMENTA DISCIPLINAR PARA O CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO BILÍNGUE.. Início: 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

4.
Daniel Antônio de Sousa Alves. A substituição como recurso coesivo: Uma investigação em um corpus comparável em Português Brasileiro sob a perspectiva Sistêmico-Funcional. Início: 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Jerusa Regina dos Santos. A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS 'PODERES' DO CONTEXTO DE CULTURA: UMA ANÁLISE SISTÊMIC-FUNCIONAL DA PRIMEIRA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE JANE EYRE, DE CHARLOTTE BRONTË. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

2.
Franz Kafka Porto Domingos. Português Brasileiro e Libras: Elos Coesivos em Textos em Relação Tradutória. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

3.
EDELWEIIS VITOL GYSEL. Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

4.
Rafael Matielo. Domesticating, Foreignizing, and Omitting Culture-Specific Items: A Systemic-Functional Linguistics Approach to Subtitling Analysis of the TV Series Heroes.. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

5.
Edelweiss Vitol Gysel. CONTEXT-BASED TEXT TYPOLOGY CURRICULUM: A PILOT STUDY OF BRAZILIAN PORTUGUESE TEXT TYPES. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

6.
Reginaldo Francisco. Reis Caolhos e Cajadadas em coelhos: a tradução de Lexias Complexas. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

7.
Rimar Romano Segalla. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Escrito para a Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

8.
Alinne Balduino Pires Fernandes. Black and White e Preto no Branco: Can you tell one's colour bu the company one keeps?. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

9.
Nana izabel Pontes Coutinho. A Tradução Teatral de widower's Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

10.
Thiago Blanch Pires. THE CONSTRUAL OF BISHOP'S IDEATIONAL PROFILE: A CORPUS BASED ANALYSIS OF FLORES RARAS E BANALÍSSIMAS AND RARE AND COMMONPLACE FLOWERS. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

11.
Joanna De Paula Filgueiras. Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

12.
Linlian Jurkevicz Fleuri. O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em "Translator Throught History". 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

13.
Gleimara Regina Ferreira Zuniga. Construeing the Translator in. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

14.
Ladjane Maria Farias de Souza. Appraisal patterns in Portuguese translations of English argumentative texts. 2006. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

15.
Viviane Paquilin. The various facets of a message: an analysis of the Thematic Structure in Bridget Jones's Diary in the light of the SFG, CL and TS interface. 2005. 100 f. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

16.
Elaine Espindola. The use and abuse of subtitling in Cidade de Deus and Boy'z in the Hood. 2005. 100 f. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

17.
Sara Geane Kobelinski. A Corpus-Based Approach to ESP: EST Vocabulary in Information Technology. 2005. 100 f. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

18.
Eliza Mitiyo Morinaka. Gabriela Cravo e Canela and its retextualization into Engllish: representation through lexical relations. 2005. 100 f. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

19.
Péricles de Souza Pinto. Professional vs Novice translators: A Study of Effort and Experience in Translation. 2004. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

20.
Sinara de Oliveira Branco. The traffic of English words in the Brazilian translation context: a case study. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

21.
Lucila Augusta Campesatto. Thematic Structure in Brazilian portuguese abstracts in English translation: steps towards a discussion of textual competence. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

22.
Daniela Maria Ioppi Chile. Friends: The Translation of Humor in a Polysemiotic Text. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

23.
Eliana Maria Limongi. The Interdependence of Extratextual and Intratextual Factors in Translated Texts: A Sample of Ícaro Brasil, Varig's Bilingual In-Flight Magazine. 2000. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

24.
Christine Bareño Etges. A Janus-Faced Manipulation: an Investigation of Narrative Construction on the Amazon in the Target and Source Context. 2000. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

25.
Luciany Margarida da Silva. Character, Language and Translation: a Linguistic Study of the Construction of Characters in a Cinematic Version of William's A Streetcar Named Desire. 1999. 0 f. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

26.
Lincoln Paulo Fernandes. Tim Burton's the Nightmare Before Christmas and its Subtitled Counterpart in the Brazilian Context: an Analysis of Genre, Register and Lexicogrammatical Features. 1998. 0 f. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

Tese de doutorado
1.
Lilian Jurkevicz Fleuri. Uma proposta de sistematização metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão, no âmbito dos 'Estudos sistêmico-funcionais da tradução baseados em corpus'. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

2.
VILMAR FERREIRA DE SOUZA. Power Relations in Padre Cícero's Epistolary politicall discourse: An Investigation in the light of Systemic Functional Grammar and Critical Discourse Analysis. 2011. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

3.
Elaine Espíndola Baldissera. Illumated the Analysis of the Translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

4.
Ladjane Maria de Souza. Interlingual Re-instantiation: a Modelfor a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

5.
Roberto Carlos de Assis. A representação de europeus e africanos como atores sociais em Heart of Darnkness (O Coração das Trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Gradução em Linguística/UFMG) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

6.
Sinara de Oliveira Branco. The application of Chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) Functionalist approach. 2007. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

7.
Lincoln Paulo Fernandes. Brazilian Practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study. 2004. 235 f. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

8.
Ritalice Ribeiro de Medeiros. The Abusive Alternative: Translation of Culture-bound Terms / Brazilian Films for American Audiences: Subtitling of Culture-bound Terms. 2003. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Daiane Zamoner. Revisitando o Conceito de Fidelidade sob um Perspectiva Empírica: uma Investigação de Menus no Contexto Brasileiro.. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Inglês) - Universidade Comunitária da Região de Chapecó. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

2.
Dóris de Oliveira Guglielmi. Improving Writing Skills in EFL Students: An Interaction Approach. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

3.
Dóris Beatriz Mondardo Rocha. The importance of materials selection for EFL student's fluency: A case study. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

4.
Eduardo Quintania Rubio. To Translate or Not To Translate In The EFL Classroom: That Is The Question. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

5.
Eveline Angeloni Scheidt Machado. An Attempt to Investigate The Use Of Pictures In The Learning Of Vocabulary. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

6.
Leila Assunta Berton. Pre - Listening Activities And Their Effects On Listening Comprehension. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

7.
Marcia Cristiane Nunes. Reading - Writing Relationship: An Experiment. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

8.
Maria Cristina Keller Frutuoso. Cohesion: An Approach to Writing In L2. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

9.
Sheila Cristina da Silva Damiani. To Teach Or Not To Teach Grammar: That's the Question. 1999. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação Lato Sensu Especialização Em Inglês) - Universidade do Extremo Sul Catarinense. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Arthur Fabiano de Oliveira Farias. "LISHA - laboratório de Integração de Software e Hardware": Relatório de Estágio. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

2.
Carla Pautz Carlos. O papel da Secretária Executiva nas traduções corporativas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

3.
Laís Grubba Tavares. Culture-specific Items in Heroes' Episode. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

4.
Rafael Matielo. DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION:TOWARDS NA ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

5.
Edelweiss Vitol Gysel. A Comparative analysis of the word translation/tradução in the synopses of specific books on Translation Studies. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

6.
Arléia Maria Demétrio. Swimming glossary: A corpus-based approach to the translation of terms of Open Water Swimming. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

7.
Fernando silva. Semantic prosody in the black Cat and O Gato Preto. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

8.
Ana Maria Reck Hainzenreder. Fidelity in translation: an empirical investigation using a bilingual parallel corpus. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

9.
Alinne Balduino Pires Fernandes. Culture-Specific Items in "Rare and Commonplace Flowers". 2006. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

10.
Lisete Güntzel. Localization / Translation: Exploring a new form of communication in the global village. 2004. 31 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

11.
João Capistrano Martins Ribeiro. Framing the Message in TTs: Investigating guides and facilitators in tourist information translated into English. 2002. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

12.
Mariléia de Lima Sírio Boclin. Banking documents in translation: A functionalist approach. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Letras Secretariado Executivo Bilín) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

13.
Cibele Scüler Vieira. Internship Report. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado em Letras: Secretariado Executivo Bilí) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

Iniciação científica
1.
Thiago Blanche Pires. Aplicação do software WordSmith no corpus paralelo FLORES RARAS E BANALÍSSIMAS E RARE AND COMMONPLACE FLOWERS:levantamento de dados.. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.

2.
Alinne Balduíno Pires Fernandes. Flores Raras e Banalíssimas e Rare and Commonplace flowers: um estudo da tradução de termos culturais. 2005. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Bacharelado em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.



Educação e Popularização de C & T



Livros e capítulos
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; QUADROS, R. M. ; SANTOS, S. A. ; PEREIRA, M. C. P. . Mapping Libras Interpretation Research in the Context of Translation Studies. In: Müller, R.; Metzger, M.; Fleetwood, E.. (Org.). Signed Language Interpreting in Brazil. 1ed.Washington, DC: Gallaudet Universitiy Press, 2012, v. 9, p. 1-20.

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. . Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI: ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução?. In: Andreia guerini; Marie-Hélène Torres; Walter Costa. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI: ComUNIDADE na diversidade dos Estudos da Tradução?. 21ed.Tubarão, SC: Copiart, 2013, v. 1, p. 33-50.


Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; SANTOS, S. A. ; BARBOSA, D. M. . A formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais - TILS. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ESPINDOLA, Elaine ; GYSEL, E. . I SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL DE LSF E TRADUÇÃO: VOZES DA POLY-U E DA UFSCC. 2013. (Outro).

2.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; ASSIS, R. C. de ; ROCHA, N. F. F. . II SIMPÓSIO INTERINSTITUCIONAL DE LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL E ESTUDOS DA TRADUÇÃO. 2013. (Outro).

3.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; GALAN-MANAS, A. . Simpósio 20 : formação de tradutores e pesquisadores em Estudos da Tradução - ABRAPT. 2013. (Outro).

4.
VASCONCELLOS, M. L. B. ; GALAN-MANAS, A. . Simpósio 20 : formação de tradutores e pesquisadores em Estudos da Tradução - ABRAPT. 2013. (Congresso).



Outras informações relevantes


1. Coordenadora da Equipe Associada do Projeto PROCAD 0097/01-2 - IES 41001010 - Universidade Federal de Santa Catarina UFSC (Equipe Líder: 32001010 -  Universidade Federal de Minas Gerias -UFMG - Projeto aprovado por 4 (quatro) anos, a partir de agosto de 2001 [òrgão financiador: CAPES]
2. Coordenadora (na função de Editora chefe do Periódico Cadernos de Tradução) do processo de Auxílio Editoração - AED - Processo CNPq 400128/99 - Publicação dos números Cadernos de 
Tradução IV e Cadernos de Tradução V,da Universidade Federal de SC, de 2000.
3. Líder do Grupo de Pesquisa "PDT - Power Differentials", cadastrado no CNPq, protocolo n. 933340639004568 - Programa de Pós-Graduação em Letras / Inglês - PGI, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC.A partir do ano 2000.
in Translation".
4. Membro do Conselho Editorial do Periódico Caderno de tradução, NUT - Núcleo de Tradução, Universidadee Federal de Santa Catarina.
5. Membro da Comissão Editorial do volume especial da Revista Brasileira de Lingüística Aplicada sobre tradução, organizada pelo Prof. Fébio Alves, UFMG.
6. Membro do Conselho Consultivo do periódico Tradução e Comunicação - Revosta Brasileira de Tradutores, UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, SP, SP.
7. Vice-coordenação do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2000/2002 com recondução para o biênio de 2002/2004.
8.Membro do Núcleo de Pesquisa do Núcleo de Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina e do Grupo de Pesquisa "NUT-NET" - Grupo de pesquisa integrando pesquisadores da NUT(UFSC) e NET(UFMG)
(10/04/2005)



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 23/09/2014 às 19:22:21