Márcia Schmaltz

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/5870481256357623
  • Última atualização do currículo em 28/05/2018


Márcia Schmaltz possui graduação em Língua e Literaturas de Língua Portuguesa pela Faculdade Porto-alegrense de Educação, Ciências e Letras (2001), mestrado em Letras, com ênfase em Aquisição da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2005), doutorado em Linguística pela Universidade de Macau (2015) e é residente pós-doutoral no Laboratório Experimental em tradução do Programa de Pós-Graduação em Linguística e Linguística Aplicada da Universidade Federal de Minas Gerais. Ela possui experiência na área de Linguística, com ênfase em Aquisição da Linguagem Estrangeira e Estudos Processuais da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos Chineses, Linguística Cognitiva, Aquisição da Linguagem, Estudos Processuais da Tradução e Ensino. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Márcia Schmaltz
Nome em citações bibliográficas
SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA


Formação acadêmica/titulação


2009 - 2015
Doutorado em Linguística.
Universidade de Macau, UMAC, China.
Título: Resolução de problemas na tradução de metáforas linguísticas do chinês para o português: um estudo empírico-experimental, Ano de obtenção: 2015.
Orientador: Alan Norman Baxter.
Coorientador: Pang Kam Yiu.
Palavras-chave: Metáfora linguística; Estudos processuais da tradução; esforço cognitivo; estratégias de tradução; movimentos ocular e de teclado.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
2003 - 2005
Mestrado em Letras.
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
Título: Classificadores Nominais Chineses: Uma abordagem semânico-cognitiva experiencialista,Ano de Obtenção: 2006.
Orientador: Luciene Juliano Simões.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: chinês; Lingüística; Semântica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2002
Especialização em andamento em Ensino da Língua Portuguesa.
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2002 - 2002
Aperfeiçoamento em FOREIGN TEACHERS TEACHING CHINESE.
Beijing Normal University, BNU, China. Ano de finalização: 2002.
Bolsista do(a): China Scholarship Council, CSC, China.
1995 - 2001
Graduação em Letras.
Faculdade Porto-alegrense de Educação, Ciências e Letras, FAPA, Brasil.
1989 - 1991
Ensino Médio (2º grau).
Colégio Anchieta - RS, ANCHIETA, Brasil.
1985 - 1988
Ensino Fundamental (1º grau).
Colégio Anchieta - RS, ANCHIETA, Brasil.
1979 - 1984
Ensino Fundamental (1º grau).
Escola de primeiro e sengundo graus Guangren, EG, Formosa.


Pós-doutorado


2016
Pós-Doutorado.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Bolsista do(a): Capes, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: EStudos Processuais da Tradução.


Formação Complementar


2017 - 2017
La investigación en didáctica de la traducción. (Carga horária: 8h).
Universidad Del Aconcagua, UA, Argentina.
2016 - 2016
Filosofia chinesa. (Carga horária: 140h).
Universidade de Pequim, UP, China.
2013 - 2013
Extensão universitária em Eye Tracking in HCI. (Carga horária: 6h).
Lund University, LUND, Suécia.
2013 - 2013
Translation Process Research. (Carga horária: 140h).
Copenhagem Bussiness School, CBS, Dinamarca.
2011 - 2011
Curso de verão em Linguística Cognitiva. (Carga horária: 18h).
Universidade de Línguas Estrangeiras de Xangai, SISU, China.
2011 - 2011
Fundamentos em Tradutologia. (Carga horária: 12h).
Universidade de Macau, UMAC, China.
2011 - 2011
Fundamentos em Historiografia da Tradução. (Carga horária: 20h).
Universidade de Macau, UMAC, China.
2011 - 2011
PhD Translation Process Research. (Carga horária: 140h).
Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
2010 - 2010
Fundamentos em Estudos Processuais da Tradução. (Carga horária: 20h).
Universidade de Macau, UMAC, China.
2010 - 2010
Formação de Formadores em Interpretação. (Carga horária: 40h).
Instituto Politécnico de Macau, IPM, China.
2005 - 2006
Extensão universitária em Tradução. (Carga horária: 120h).
Universidade de Língua e Cultura de Beijing, BLCU, China.
2003 - 2003
Integrando inteligências múltiplas e estilos de aprendizagem na elaboração. (Carga horária: 30h).
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2002 - 2003
Extensão universitária em Especialização em Ensino da Língua Portuguesa. (Carga horária: 360h).
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2002 - 2002
Curso Livre de Semântica. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
2002 - 2002
Programa para ensino de chinês como língua estrang. (Carga horária: 60h).
Beijing Normal University, BNU, China.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional:


Universidade de Macau, UM, Macau.
Vínculo institucional

2008 - 2015
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora assistente, Carga horária: 36, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Ensino de portugues como LE, ensino de tradução e interpretação do par linguístico chinês e português. Atuação no programa de Pós-Graduação de Estudos da Tradução.

Atividades

01/2008 - 08/2015
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Departamento de Português, .


Universidade de Pequim, UPK, China.
Vínculo institucional

2005 - 2006
Vínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Leitora

Atividades

09/2005 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Línguas Estrangeiras, .

Cargo ou função
Coordenadora do Núcleo de Cultura Brasileira.
09/2005 - Atual
Extensão universitária , Faculdade de Línguas Estrangeiras, .

Atividade de extensão realizada
Língua Portuguesa.

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2005
Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Prestador de servico, Carga horária: 4

Atividades

03/2005 - Atual
Ensino,

Disciplinas ministradas
Chinês
03/2005 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pró-Reitoria de Extensão, .

Cargo ou função
Coordenadora.

Universidade de Caxias do Sul, UCS, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2005
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20
Outras informações
Ensino de chinês como LE

Atividades

03/2004 - Atual
Extensão universitária , Programa de Línguas Estrangeiras, .

Atividade de extensão realizada
Aula de chinês-mandarim.
03/2004 - 07/2005
Ensino,

Disciplinas ministradas
chinês

Escola do Evangelho do Reino de Deus, EVRED, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2002
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professora, Carga horária: 20



Linhas de pesquisa


1.
Tradução Automática Chinês-Português (AuTema-Syntree)

Objetivo: O objetivo desta pesquisa é apresentar algumas soluções em termos de regras e heurísticas de cunho sintático, a fim de resolver inconsistências em textos traduzidos automaticamente do chinês para o português pelo Portuguese-Chinese Translator (Wong e Chao 2010)..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Palavras-chave: Lingüística aplicada; tipologia linguística; Sintaxe; chinês e português.
2.
Tradução e Pós-edição Chinês-Português (AuTema-Post-Ed)
3.
Historiografica da Tradução Poética Português-Chinês
4.
AuTema-Dis II


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Autema-ReOrgS Automatic Reorganization of Structures
Descrição: The main objective of project Autema-ReOrgS is to develop a set of syntactic heuristics and rules based in synchronic restriction grammar to adjust some of structural inconsistencies observed on the automatic translation output realized by Portuguese Chinese Translator system (PCT). The set of heuristics and rules should be implemented in the PCT translator expecting to obtain an increase in the quality and performance of automatic translation. This new proposal have been elaborate considering the results obtained in previously researches, developed on the scope of AutemaSyntree project, which analyzed and proposed some syntactic rules to solve local inconsistencies in the sentence level as temporality, modality and localization adverbial structures. However, we observed, in a deep analysis of mirroring of structures in Chinese and Portuguese, several non-equivalences ? organizational, syntactic and semantic ? between the structures of source text and structures of target text, generated automatically by PCT. The inconsistencies generated on the automatic translation process are directly related with the organization of the translated structures, but implies globally the meaning of text. Considering the previous results, we believe that, if we solve the inconsistencies related with order and organization of structures, implementing some syntactic heuristics and rules on PCT system, we can obtain an output more approximate to the human translation..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Coordenador / Ana Luisa Varani Leal - Integrante / Lidia Chao - Integrante / DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO - Integrante / WONG, DEREK - Integrante / QUARESMA, PAULO - Integrante / Pablo Gamallo - Integrante / Renata Vieira - Integrante.Financiador(es): University of Macau - Bolsa.
2017 - Atual
Tradução, pós-edição e direcionalidade no par linguístico chinês ? português
Descrição: Os Estudos Processuais da Tradução têm concentrado o foco de suas pesquisas em línguas com escrita latina e em tarefas de tradução ou pós-edição do inglês (L2) para uma língua materna (L1). Este projeto de pesquisa pretende investigar as tarefas de tradução e pós-edição envolvendo o chinês, que possui uma escrita logográfica, em combinação com o português. O objetivo é comparar o tipo de tarefa (tradução e pós-edição) e a direcionalidade (L2-L1 e L1-L2) em relação às medidas de esforços cognitivos. Dados de movimentos oculares e de teclados, protocolos verbais retrospectivos e questionários serão coletados de 20 aprendizes brasileiros de chinês em quatro sessões consecutivas de tradução e de pós-edição. Espera-se que à luz dos resultados haja uma maior compreensão sobre o processo de tradução e pós-tradução do par de línguas envolvidas relacionadas à direcionalidade e que as conclusões possam orientar o ensino da tradução, voltado ao desenvolvimento da competência tradutória do aprendiz..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO - Integrante.
Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1
2016 - 2017
Modelagem de processos cognitivos na tradução e na pós-edição do par linguístico chinês-português

Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Fabio Alves da Silva Junior em 11/06/2017.
Descrição: No âmbito do projeto de cooperação internacional AuTema-Post-Ed ? constituído por pesquisadores do Centro de Investigações de Estudos Luso-Asiáticos (CIELA) e do Laboratório de Processamento da Linguagem Natural e Tradução Automática Português e Chinês (NLP2CT), ambos da Universidade de Macau (UM), e do Laboratório Experimental de Tradução (FALE/LETRA/UFMG) ? foram coletados e analisados separadamente três conjuntos de dados sobre o processo de tradução e pós-edição envolvendo o par linguístico chinês-português. A proponente participou ativamente desse projeto desde sua concepção, em 2010, até o final de seu doutoramento, concluído em 2015 com a defesa de tese que teve como objeto de estudo um desses conjuntos de dados (SCHMALTZ, 2015). Tendo em vista que os referidos conjuntos de dados compartilham de características metodológicas que os tornam comparáveis e tendo em vista que foram analisados apenas parcialmente e de forma isolada, este projeto tem por objetivo compilar, por meio da metodologia de triangulação, todos esses dados e proceder a análises quantitativas e qualitativas deles. O objetivo é modelar o processo tradutório, visando investigar aspectos do conhecimento experto na compreensão e na produção textual do par linguístico chinês-português. Parte-se do pressuposto de que tal compilação permitirá um entendimento sistemático do processo de tradução e pós-edição em um par linguístico que envolve línguas com sistemas de escrita e representação distintos, algo incomum nos estudos processuais da tradução, voltados quase que exclusivamente à análise de línguas europeias, com destaque para o inglês como uma das línguas de trabalho. Ainda são incipientes os estudos empírico-experimentais que se debruçam sobre a explanação dos mecanismos de compreensão e de produção envolvidos na tradução e na pós-edição do par linguístico chinês-português (e.g., SCHMALTZ et al., 2016, SCHMALTZ, 2015, SILVA et al., 2015, PAGANO; SCHMALTZ, 2011). Para superar tal lacuna, sob a perspectiva do processo, busca-se ? por meio de keylogging e eye tracking ? observar o comportamento e o desempenho do participante quando da realização da pós-edição em língua chinesa ou da tradução direta ou inversa (i.e., da língua estrangeira para a língua materna e da língua materna para a língua estrangeira, respectivamente). Com a metodologia adotada, espera-se identificar sequências de tomada de decisão que informem o papel do conhecimento de domínio e do conhecimento discursivo (BEREITER; SCARDAMALIA, 1987) na identificação e resolução de problemas de tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Integrante / Fábio Alves - Coordenador.
Número de produções C, T & A: 1
2012 - 2015
AuTema-PostEditing
Descrição: In our ongoing research projects, AuTema-Dis II and AuTema-Syntree, comparative analysis of text output showed similar syntax structure inadequacy in target-texts translated by humans and machines. Taking into account the increase of human translation activities mediated by and enacted in the context of human-computer interaction, in AuTema-Post-Editing we will examine, under controlled experimental conditions, the process and final output of human translated text as compared to human post-editing of machine translated texts by Portuguese-Chinese Translation System (PCT). The translation and post-editing tasks will be performed by twelve professional translators, from Chinese into Portuguese and their performance will be recorded using Translog 2011, a tool for monitoring and collecting keystroke and gaze data during translation. The task requirement - translation and post-editing of identical texts randomly divided between the participants - will guarantee the compatibility of input and output patterns at a certain level of structure and make it possible to compare and interpret output and input in terms of the complementary pair: comprehension and production, specifically in more complex language structures, as inferred from fixation duration. The purpose of this basic research is to examine human translator performance in a post-editing environment in order to identify reading and production patterns that can inform the development and optimization of effective operations by the PCT system in human-machine interaction..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (1) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Integrante / Ana Luisa Varani Leal - Coordenador / Derek Wong - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Fábio Alves - Integrante / Lidia Chao - Integrante / DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO - Integrante / QUARESMA, PAULO - Integrante.Financiador(es): Universidade de Macau - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 13 / Número de orientações: 2
2012 - 2014
Historiographic Research on Translation of Poetry Between Portuguese and Chinese
Descrição: O projeto visa coletar e sistematizar toda a produção poética traduzida da língua chinesa para a língua portuguesa e vice-versa de 1900 a 2012..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Integrante / Raquel Abi-Sâmara Magalhães - Coordenador.Financiador(es): Universidade de Macau - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 5
2011 - 2014
AuTema-Syntree
Descrição: The Autema - SynTree- Annotation and Analysis of Bilingual Syntactic Trees for Chinese/Portuguese ? has a main purpose to solve a problem concerning the structural inconsistency of translated texts. The problem was evidenced in the project AuTema?Dis II (RG035/09-10S/ALL/FSH), after analyzed the automatically translated of corpus texts by the CPT / PCT (Chinese-Portuguese and Portuguese-Chinese Translation System), developed by the FST/DCIS research group. In this sense and in order to overcome this gap, we elaborated a new research proposal to be developed, the project Autema - SynTree. Therewith, it is expected the manipulation of syntactic structures, generated as a result of the automatic translator CPT/PCT application. The complementary part in the syntactic structure of the system AuTema Dis-II is important, because all translator process of texts from Chinese to Portuguese is the first step to be performed by the system and its outcome reflected in the implementation and progress of to be performed by the system and its outcome reflected in the implementation and progress of execution. As we noted, in the manual analysis of all translations performed automatically by the CPT / PCT, that it?s necessary an adjustment, remodeling and refining the rules and heuristics of syntactic nature, which constitute the machine translation system, which will provide a more appropriate result and consistent with the other steps of analysis AuTema-Dis II. Predict, specifically, that the Autema - SynTree analysis and generation of syntactic dependency trees (Autema - SynTree) mirroring between the Chinese and Portuguese, seeking a structural equivalence. Comprehensively, this project will provide an adjustment in machine translation system PCT / CPT, and the output generated at different stages of the system AuTema-Dis II, and in your own field, the Autema - SynTree will describe a context-free grammar for the structures of Chinese and Portuguese, important to the translatio.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Integrante / Ana Luisa Varani Leal - Coordenador / Derek Wong - Integrante / Lidia Cham - Integrante / QUARESMA, PAULO - Integrante.Financiador(es): Universidade de Macau - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 4 / Número de orientações: 4
2010 - 2011
AuTema-Dis II
Descrição: Summary Description The Autema-Dis II proposed two components: 1. Theorical Component: consisted of a specific methodology for the automatic analysis of text / discourse. 2. Functional Component: consisted of the implementation of the methodology (theoretical component) as a computer system, i.e. a software program. The methodological basis of AuTema-Dis I, implemented as a computer system (software), automatically performs various levels of discursive analysis: ? identification and classification of textual components on morphosyntactic grounds; ? classification and segmentation of textual components - segments and subsegments; ? organization of the constituents in tree format, according to the formal and conceptual hierarchy; ? ascription of certain rhetorical relations between textual components; ? presentation of the summarized structure of the analyzed text. All the steps described above, envisaged for AuTema-Dis I, were implemented and respond adequately to the execution of the automatic system analysis of discourse - http://www.abc.di.uevora.pt. However, the possibility of introducing new modules of discursive analysis was also considered during the creation and automation of Autema-Dis I. In order to expand and refine the system, we now propose a second phase: Autema-Dis II. Main Objective It is the aim of the Autema-Dis II project to develop and implement new methodological steps within the two basic components: methodological and practical. The new steps will be incorporated in order to perform automatic analysis of texts translated from the Chinese Language to Portuguese, following the same procedural steps of Autema-Dis I for textual corpora of Brazilian Portuguese and European Portuguese. The automatic translator used to perform the translation of texts will be CPT / PCT (Chinese-Portuguese and Portuguese-Chinese Translation System ), developed by the FST / DCIS research group. The Team Leal, Ana Luísa Varani. Assistant Prof.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Integrante / Ana Luisa Varani Leal - Coordenador.Financiador(es): University of Macau - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 5 / Número de orientações: 1
2009 - 2010
Dicionários temáticos ilustrados bilíngües para os níveis básico, intermediário e avançado
Descrição: Descrição: Trata-se da elaboração de uma série de dicionários temáticos ilustrados português-língua estrangeira (alemão, árabe, chinês, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês), destinados a um público que se enquadra ao menos em um dos três níveis de aprendizagem. Etapas: 1ª) o levantamento dos temas ou áreas de interesse para o público brasileiro; 2ª) seleção da nomenclatura que deverá resultar em uma sugestão de vocabulário fundamental do português do Brasil; 3ª) distribuição da nomenclatura em temas; 4ª) redistribuição da nomenclatura em níveis de aprendizagem, considerando-se o critério de freqüência para o emprego de cada entrada; 5ª) tradução da nomenclatura para os seis idiomas; 6ª) homogeneização da macro e microestrutura; 7ª) revisão geral com foco nas ilustrações que estão a cargo da editora Cultura que encampou o projeto. A presente pesquisadora participou na elaboração da microestrutura do chinês, bem como em relação à equivalência de termos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Márcia Schmaltz - Coordenador.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Cooperação.


Membro de corpo editorial


2013 - Atual
Periódico: Cadernos de Literatura em Tradução


Revisor de periódico


2015 - 2015
Periódico: Cadernos de Literatura em Tradução
2016 - 2016
Periódico: Revista Scripta
2017 - 2017
Periódico: Revista CELL Revista discente do Centro de Estudos Linguísticos e Literár


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Aquisição da Linguagem.


Idiomas


Chinês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2016
Promising Sinologist, SINOLOGICAL DEVELOPMENT CHARITABLE FOUNDATION.
2008
Concurso PNLD 2010: Escolha premiada, FNDE.
2001
Prêmio Açorianos de Literatura - Categoria Tradução, Prefeitura Municipal de Porto Alegre.
2000
III Festival Universitário de Literatura, Xerox do Brasil e Editora Livro Aberto.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

Web of Science
Total de trabalhos:38
Total de citações:0
Fator H:0
Schmaltz, Marcia  Data: 08/10/2017

SciELO
Total de trabalhos:1
Total de citações:0
Schmaltz, M.  Data: 08/10/2017

SCOPUS
Total de trabalhos:2
Total de citações:0
Schmaltz, Marcia  Data: 08/10/2017

Outras
Total de trabalhos:40
Total de citações:59
Marcia Schmaltz  Data: 21/08/2017

Artigos completos publicados em periódicos

1.
3SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2016SCHMALTZ, M.. Confúcio e o menino sem nome : intertextualidade e adaptação. Cadernos de Tradução, v. 36, p. 114-134, 2016.

2.
1DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO2015DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO ; SCHMALTZ, MARCIA ; ALVES, FABIO ; PAGANO, ADRIANA ; WONG, DEREK ; CHAO, LIDIA ; LEAL, ANA LUÍSA V. ; QUARESMA, PAULO ; GARCIA, CAIO . Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking. Translation SpacesTranslation Spaces A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, v. 4, p. 145-169, 2015.

3.
6SCHMALTZ, MARCIA2015SCHMALTZ, MARCIA. O moderno teatro chinês: desenvolvimento, percalços e pós-modernidade. Olhares (São Paulo), v. 3, p. 116-128, 2015.

4.
2SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2013SCHMALTZ, M.. Apresentação e panorama da tradução entre as línguas chinesa e portuguesa. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 14, p. 13-21, 2013.

5.
4RASM2013RASM ; SCHMALTZ, M. . Tradução de poesia entre português e chinês: Pesquisa e catalogação historiográfica na Universidade de Macau. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 14, p. 49-60, 2013.

6.
9SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2013SCHMALTZ, M.. Lu Xun e a anatomia de um povo. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 14, p. 211-220, 2013.

7.
7SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2013SCHMALTZ, M.. Entrevista com Li Junbao. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 14, p. 255-264, 2013.

8.
8SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2013SCHMALTZ, M.. Entrevista com Yu Huijuan. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 14, p. 283-294, 2013.

9.
10SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2012SCHMALTZ, M.. 'Os três reis': a anatomia de um conto não publicado. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 12, p. 173-186, 2012.

10.
5SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2011SCHMALTZ, M.. O TIGRE NO ANO DO DRAGÃO THE TIGER IN THE YEAR OF THE DRAGON. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 21, p. 157-170, 2011.

11.
11SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2010SCHMALTZ, M.. A Literatura infantil chinesa da poesia à prosa: uma história sem espaço à criança. Tigre Albino, v. 2, p. 3, 2010.

12.
13SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2010SCHMALTZ, M.. Relações educacionais Brasil e China: a experiência de sucesso a partir da união das universidades do Rio Grande do Sul. Ciências & Letras (FAPA. Impresso), v. 48, p. 236-245, 2010.

13.
12SCHMALTZ, M.;SCHMALTZ, MARCIA;SCMALTZ, MARCIA2007SCHMALTZ, M.. Metafora conceptual de tempo em fabula chinesa. Organon (UFRGS), v. 21, p. 35-52, 2007.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
SCHMALTZ, M.. A tradução da metáfora do chinês para o português. 1. ed. Saarbrücken: Novas Edições Acadêmicas, 2017. v. 1. 283p .

2.
Alcantara Machado, A. (Org.) ; SCHMALTZ, M. (Org.) ; RASM (Org.) ; GOHN, C. A. (Org.) . Laranja-da-China. 1. ed. Macau: Universidade de Macau, 2014. v. 1. 176p .

3.
CAPPARELLI, S. ; SCHMALTZ, M. . Fábulas Chinesas. 1. ed. Porto Alegre: LP&M, 2012. v. 1. 64p .

4.
Lima Barreto, A.H. (Org.) ; SCHMALTZ, M. (Org.) ; RASM (Org.) . O homem que sabia javanês. 1. ed. Macau: Universidade de Macau, 2012. v. 1. 67p .

5.
SCHMALTZ, M.; CAPPARELLI, S. . Contos sobrenaturais chineses. 1. ed. Porto Alegre: L&PM, 2010. v. 1. 128p .

6.
CAPPARELLI, S. ; SCHMALTZ, M. . 50 Fábulas da China Fabulosa. 1. ed. Porto Alegre/RS: L&PM, 2007. v. 1. 143p .

7.
SCHMALTZ, J. L. ; SCHMALTZ, M. . Histórias da Mitologia Chinesa. 1. ed. Porto Alegre: Da Casa/Palmarinca, 2001. v. 1. 34p .

8.
SCHMALTZ, M.; SCHMALTZ, J. L. . Histórias da Mitologia Chinesa. 1. ed. São Paulo: Grupo Editorial Cone Sul, 2000. v. 1. 83p .

Capítulos de livros publicados
1.
Silva, Igor ; ALVES, FABIO ; SCHMALTZ, MARCIA ; PAGANO, ADRIANA ; WONG, DEREK ; CHAO, L. ; LEAL, ANA LUÍSA V. ; QUARESMA, PAULO ; GARCIA, CAIO ; SILVA, G. E. . Translation, Post-Editing and Directionality: A Study of Effort in the Chinese-Portuguese Language Pair. In: Jakobsen, A.L.; Mesa-Lao, B.. (Org.). Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. 1ed.Amsterdã: John Benjamins, 2017, v. 133, p. 107-134.

2.
SCHMALTZ, M.; Xu, J. . A quatro mãos. In: Luís Augusto Fischer; Rosalia Neuman Garcia; Karina de Castilhos Lucena. (Org.). Simões Lopes Neto para o mundo. 1ed.Porto Alegre: UFRGS, 2017, v. 1, p. 76-79.

3.
SCHMALTZ, M.; Silva, Igor ; PAGANO, A. S. ; ALVES, F. ; ALVL ; DW ; CHAO, L. ; P. Q. . Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In: Michael Carl; Srinivas Bangalore; Moritz Schaeffer. (Org.). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. 1ed.Berlim: Springer International Publishing, 2016, v. , p. 239-264.

4.
SCHMALTZ, M.. O cavalo na Antiguidade chinesa: entre o institucional e o natural. In: André Bueno; José M. Neto. (Org.). Antigas Visões Leituras: Visões da China Antiga. 1ed.União da Vitória: Unespar, 2014, v. 1, p. 200-217.

5.
LU, C. ; ALVL ; P. Q. ; SCHMALTZ, M. . Analysis of the Chinese - Portuguese Machine Translation of Chinese Localizers Qian and Hou. In: Shi, X.; Chen, Y.. (Org.). Machine Translation 10th China Workshop, CWMT 2014, Macau, China, November 4-6, 2014. Proceedings. 1ed.Berlim: Springer, 2014, v. , p. 70-79.

6.
LSY ; SCHMALTZ, M. ; ALVL . Tradução Automática Chinês-Português: uma análise dos adverbiais temporais. In: Eric Laporte; Aucione D. Smarsaro; Oto Araújo Vale. (Org.). Dialogar é preciso. 1ed.Vitória: PPGEL/UFES, 2013, v. 1, p. 133-148.

7.
BLUHDORN, H. ; SIMOES, L. ; SCHMALTZ, M. . Sintagmas nominais contáveis a não-contáveis no alemão e no português brasileiro.. In: Battaglia, Maria Helena Voorsluys; Nomura, Masa. (Org.). Estudos lingüísticos contrastivos em Alemão e Português.. 1ed.São Paulo: Anna Blume, 2008, v. 1, p. 41-82.

8.
SOARES, S. ; SCHMALTZ, M. . Aspectos culturais em livro didático de ensino de LE. In: Roseanne Rocha Tavares. (Org.). Língua, cultura e ensino. 1ed.Maceió: EDUFAL, 2006, v. 1, p. 41-60.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
SCHMALTZ, M.. Três Irmãs. Extramuros - a China além da China, 17 ago. 2017.

2.
SCHMALTZ, M.. Cartoons de Ding Cong. Extramuros - A China além da China, MACAU, 23 mar. 2017.

3.
SCHMALTZ, M.. Onde está o futuro da China ? Trilogia O Problema dos Três Corpos. Extramuros: a China além da China, MACAU, 28 dez. 2016.

4.
SCHMALTZ, MARCIA. O cavalo na Antiguidade chinesa: entre o institucional e o natural. Hoje Macau, Macau, RAE da China, p. 14 - 17, 18 set. 2014.

5.
SCHMALTZ, M.. Um amor que atravessa a Via Láctea. Revista Macau, Macau, p. 108 - 113, 15 out. 2013.

6.
Almeida, H. ; SCHMALTZ, MARCIA . Língua portuguesa já é vista como caminho para um ?futuro mais promissor? - See more at: http://jtm.com.mo/local/lingua portuguesa já é vista como caminho para um futuro mais promissor. Jornal Tribuna de Macau, Macau, p. 8 - 9, 08 abr. 2013.

7.
SCHMALTZ, M.. Lendas, mitos e histórias sobre a serpente. Revista Macau, Macau, p. 56 - 67, 20 fev. 2013.

8.
SCHMALTZ, M.. Lendas, mitos e histórias sobre a serpente. Revista Macau, Macau, p. 56 - 67, 20 fev. 2013.

9.
SCHMALTZ, M.. Peónia, a rainha das flores. Revista Macau, Macau, p. 46 - 51, 06 dez. 2011.

10.
SCHMALTZ, M.. Os galanteios de Lü Dongbin para Peônia. Macau, RAE de Macau, p. 53 - 55, 01 dez. 2011.

11.
SCHMALTZ, MARCIA. O estro do poeta. Revista Macau, Macau, RAEM, China, p. 28 - 32, 06 set. 2011.

12.
SCHMALTZ, M.. O estro do poeta. Revista Macau, RAE Macau, , v. IV, 24, p. 28 - 32, 01 set. 2011.

13.
SCHMALTZ, M.. Os coelhos e o gato. Revista Macau, Macau, p. 104 - 106, 16 dez. 2010.

14.
SCHMALTZ, M.. O ano do coelho. Revista Macau, Macau, p. 100 - 103, 01 dez. 2010.

15.
SCHMALTZ, M.. A festa lunar. Revista Macau, Macau, p. 94 - 97, 01 set. 2010.

16.
SCHMALTZ, M.. Hou Yi e Chang'E: A lenda do arqueiro imortal que flechou os sóis. Revista Macau, Macau, p. 98 - 100, 01 set. 2010.

17.
SCHMALTZ, M.. O dia do duplo cinco. Revista Macau, Macau, p. 104 - 107, 01 jun. 2010.

18.
SCHMALTZ, M.. A lenda dos cálamos na porta. Revista Macau, Macau, p. 108 - 109, 01 jun. 2010.

19.
SCHMALTZ, MARCIA. À procura de um violão. Jornal Ponto Final, Macau, p. 10 - 10, 11 abr. 2008.

20.
SCHMALTZ, MARCIA. Ano novo, vida nova. Jornal Ponto Final, Macau, p. 10 - 10, 14 mar. 2008.

21.
SCHMALTZ, M.. All for Love. All Sports, Beijing, China, p. 144 - 144, 06 jun. 2006.

22.
SCHMALTZ, M.. Uma experiência amorosa. Zuqiu Rekan, Beijing, p. 53, 18 maio 2006.

23.
SCHMALTZ, M.; CAPPARELLI, S. . A Fábula da China. Zero Hora, Porto Alegre, p. 1 - 6, 14 jan. 2006.

24.
SCHMALTZ, MARCIA; CAPPARELLI, S. . A fábula da China: Dilemas da tradução. Zero Hora, Porto Alegre, p. 6 - 6, 14 jan. 2006.

25.
SCHMALTZ, M.. Iruan: duas pátrias, duas famílias. Zero Hora, inferior/esquerdo - opinião, p. 21 - 21, 29 jun. 2001.

26.
SCHMALTZ, M.. Aventuras de uma brasileirinha na China. Jornal da Universidade - UFRGS, Página inteira, p. 8 - 8, 01 mar. 2000.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
J, X ; WONG, DEREK ; CHAO, L. ; LEAL, ANA LUÍSA V. ; SCMALTZ, MARCIA ; LU, C. . Syntaxtree Aligner: A Web-based Parallel Tree Alignment Toolkit. In: International Conference on Wavelet Analysis and Pattern Recognition, 2016, Jeju Island. Proceedings of the 2016 International Conference on Wavelet Analysis and Pattern Recognition, Jeju, South Korea,. Jeju: IEEE, 2016. p. 37-42.

2.
ALVL ; SCHMALTZ, M. . O Projeto AuTema-Dis II: Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês-Português. In: FIT Sixth Asian Translators' Forum, 2010, Macau. FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future. Macau: Universidade de Macau, 2010. v. 1.

3.
SCHMALTZ, M.; LKH . Análise de equivalência na tradução de Os Maias. In: XX Encontro da Associação de Universidades de Língua Portuguesa, 2010, Macau. Actas do XX Encontro da Associação de Universidades de Língua Portuguesa. Lisboa: AULP, 2010. v. 1. p. 261-268.

4.
ALVL ; SCHMALTZ, M. . AuTemaDis-II Um compromisso interdisciplinar: tradução e automatização da temática discursiva Chinês-Português. In: XX Encontro das Universidades de Língua Portuguesa, 2010, Macau. Actas do XX Encontro das Universidades de Língua Portuguesa. Lisboa: AULP, 2010. v. 1. p. 245-254.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
SCMALTZ, MARCIA. Resolução de Problemas na Tradução de Metáforas Linguísticas do Chinês para o Português: Um Estudo Empírico-Experimental. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores TRADIÇÃO E INOVAÇÃO, 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de Resumos. Uberlândia: Universidade Federal de Uberlândia, 2016. v. 1. p. 93-93.

2.
SCHMALTZ, M.. Translating metaphors: The Process through an exploraory and experimental study. In: 3rd Postgraduate Research Symposium: Language and Cultural Studies in the Pearl River Delta, 2010, Hong Kong. Language and Cultural Studies in the Pearl River Delta. Hong Kong: The Hong Kong Polytechnic University, 2010. v. 1. p. 75-77.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
SCHMALTZ, M.. O ensino?aprendizagem da tradução orientado pelo processo: o caso do par linguístico chinês - português. In: XXXVII SEMANA DO TRADUTOR II SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de resumos do 37 Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: UNESP, 2017. v. 1. p. 87-88.

2.
ALVL ; SCHMALTZ, M. ; DW ; CHAO, L. ; Wang, JTL ; PAGANO, A. S. ; ALVES, F. ; Silva, Igor ; P. Q. . Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. In: Translation in transition: between cognition, computing and technology, 2014, Copenhague. TRANSLATION IN TRANSITION Between Cognition, Computing and Technology. Copenhague: CBS, 2014. v. 1. p. 26-26.

3.
SCHMALTZ, M.. Translating metaphoric expressions from Chinese into Portuguese: The Process through an Exploratory and Experimental Study. In: FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future, 2010, Macau. FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future. Macau: Universidade de Macau, 2010. v. 1. p. 70.

4.
ALVL ; SCHMALTZ, M. ; CCM ; LH . Tradução manual como assistente da TA (PCT): uma análise contrastiva chinês-português. In: FIT Sixth Asian Translators' Forum, 2010, Macau. FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Studies: Past, Present and Future. Macau: Universidade de Macau, 2010. v. 1.

5.
SCHMALTZ, M.; Zhang, Y . A tradução como instrumento de mudança: o tradutor Lu Xun. In: X Encontro Nacional de tradutores, IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto, 2009.

6.
SCHMALTZ, M.. Metafora Conceptual de Tempo em Fabula Chinesa. In: III Congresso Internacional sobre a Metafora na Linguagem e no Pensamento, 2008, Fortaleza. III Congresso Internacional sobre a Metafora na Linguagem e no Pensamento. Fortaleza, 2008. v. 1. p. 69-69.

7.
SCHMALTZ, M.. Investigação da aquisição dos classificadores nominais chineses por aprendizes brasileiros. In: 14º Intercâmbio de Pesquisadores em Lingüística Aplicada, 2004, São Paulo. 14º Intercâmbio de Pesquisadores em Lingüística Aplicada, 2004. p. 2-2.

8.
SCHMALTZ, M.; SOARES, S. . Aspectos culturais em livro didático. In: Forum Internacional de Ensino de Linguas Estrangeiras, 2004, Pelotas/RS. Forum Internacional de Ensino de Linguas Estrangeiras, 2004. v. 1. p. 102-102.

9.
SCHMALTZ, M.. Investigação da aquisição de classificadores nominais chineses por aprendizes brasileiros. In: 6º Encontro Nacional sobre Aquisição da Linguagem, 2003, Porto Alegre/RS. 6º Encontro Nacional sobre Aquisição da Linguagem. Porto Alegre/RS: Edipuc, 2003. v. 1. p. 101-102.

10.
SCHMALTZ, M.. A aquisição de marcadores de interesse em chinês. In: 6º Encontro Nacional de Aquisição da Linguagem, 2003, Porto Alegre. Caderno de resumos do 6º ENAL/LETRAS DE HOJE. Porto Alegre: Editora da PUCRS, 2003. v. 39.

11.
SCHMALTZ, M.. Como os aprendizes brasileiros adquirem os classificadores chineses. In: 7º Simpósio Internacional de Ensino de Chinês como língua estrangeira, 2002, Shanghai. 7º Simpósio Internacional de Ensino de Chinês como língua estrangeira. Beijing/China: National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language, 2002.

12.
SCHMALTZ, M.; CAUDURO, M. L. F. . O Gato de Botas: uma análise lingüística-discursiva. In: XI Salão de Iniciação Científica e VIII Feira de Iniciação Científica, 1999, Porto Alegre/RS. XI SIC e VIII FIC. Porto Alegre/RS: PROPESQ/Pró-Reitoria de Pesquisa/UFRGS, 1999. v. I. p. 475-475.

Apresentações de Trabalho
1.
SCHMALTZ, M.; SHU, C. . Lao She e a China dos riquixás: Literatura e cultura chinesa no século XX. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
SCHMALTZ, MARCIA. O Mundo de Lao She: modernidade e tensões sociais. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
SCHMALTZ, M.. 巴西影视译制概括及中巴合作的几个建议(Panorama da tradução Audiovisual no Brasil e algumas sugestões para a promoção do audiovisual chinês no Brasil). 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
YING, J. ; Kocherov, O. ; TARAN, M. ; SCHMALTZ, M. . Chinese Understanding on the Ethics of International Humanitarian Intervention. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
SCHMALTZ, M.. Resolução de Problemas na Tradução de Metáforas Linguísticas do Chinês para o Português: Um Estudo Empírico-Experimental. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
SCHMALTZ, M.. As Olimpíadas do Rio sob holofotes: A flor e a náusea. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
SCMALTZ, MARCIA. Literatura traduzida na periferia: o caso Brasil-China. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

8.
SCHMALTZ, M.. O emprego do rastreador ocular em investigações linguísticas. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
SCMALTZ, MARCIA. A tradução para o chinês de '300 onças' e 'Deve um queijo!'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
SCHMALTZ, M.; Xu, J. . Tradução a quatro mãos do 300 onças e Deve um queijo!. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
SCHMALTZ, M.. A Literatura chinesa traduzida no Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
SCHMALTZ, MARCIA. Rastreamento ocular na tradução e pós-edição português-chinês: perspectivas de pesquisa e ensino. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
SCHMALTZ, MARCIA. Problem Solving in the Translation of Linguistic Metaphors from Chinese into Portuguese. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
SCHMALTZ, M.. An empirical-experimental study of problem solving in the translation of linguistic metaphors. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
SCHMALTZ, M.. O cavalo na Antiguidade chinesa: entre o natural e o institucional. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

16.
SCHMALTZ, M.; Han, L . Desafios da tradução do chinês para o português. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
SCHMALTZ, M.. The Jasmine translation challenge. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
SCHMALTZ, M.; RASM . ?Historiographic Turn? nos Estudos da Tradução: Pesquisa historiográfica da tradução poética do par linguístico Chinês-Português da Universidade de Macau. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

19.
SCHMALTZ, M.; RASM . Do Brasil a China: 'O homem que sabia javanês'. A prática e o ensino da tradução literária em uma experiência de tradução coletiva.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

20.
PAGANO, A. S. ; ALVL ; DW ; ALVES, F. ; Silva, Igor ; CHAO, L. ; SCHMALTZ, M. . Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

21.
LSY ; LH ; SCHMALTZ, M. . MT ? A generative grammar approach to translation of Adverbial Phrase from Chinese into Portuguese. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
HBX ; SCHMALTZ, M. ; RASM . Rethinking the translation (and concept) of tancareira under intercultural and interdisciplinary perspectives. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
SCHMALTZ, M.. An empirical-experimental study of problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
SCHMALTZ, M.. The role of Chinese-Portuguese translators through their own representations of past events. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
SCHMALTZ, M.. Confúcio e o Menino Sem Nome: Adaptação e Intertextualidade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

26.
SCHMALTZ, M.. Confúcio e o Menino Sem Nome: Adaptação e Intertextualidade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

27.
SCHMALTZ, MARCIA. Englishi-Chinese Manual and Post-Editing Translation Process: A Comparative Pilot Study. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
SCHMALTZ, M.. On MIP as Cognitive Translation Process as method for linguistic metaphor analysis. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
PAGANO, A. S. ; SCHMALTZ, M. . Condicionantes da produção de textos traduzidos: uma análise em traduções no par linguístico chinês-português. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

30.
SCHMALTZ, M.; ALVL . Uma proposta para a otimização da tradução automática da definitude do chinês para o português.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

31.
SCHMALTZ, M.. Translating Metaphoric Expressions from Chinese into Portuguese: The Process Through an Exploratory and Experimental Study. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
SCHMALTZ, M.. Translating metaphoric expressions from Chinese into Portuguese: the process through an exploratory and experimental study. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
ALVL ; SCHMALTZ, M. ; CCM ; LH . A Tradução Manual como Assistente da TA (PCT): Uma Análise Contrastiva Chinês-Português. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
SCHMALTZ, M.. Translating Metaphoric Expressions from Chinese into Portuguese: The Process through an Exploratory and Experimental Study. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
SCHMALTZ, M.. Metáfora conceptual de Tempo em fábula chinesa. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
SCHMALTZ, M.; Zhang, Y . A Tradução como instrumento de mudança: o tradutor Lu Xun. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
SCHMALTZ, M.. Metáfora Conceptual de Tempo em fábula chinesa. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
SCHMALTZ, M.. Uma proposta de ensino da língua chinesa. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
SCHMALTZ, M.. Macário. MACAU, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

2.
SHE, L. ; SCHMALTZ, MARCIA . O garoto do riquixá. São Paulo: Estação Liberdade, 2017. (Tradução/Livro).

3.
SCHMALTZ, M.; Xu, J. . Simões Lopes Neto para o mundo, 2017. (Tradução/Livro).

4.
HU, X. ; Bonvicino, R. ; SCHMALTZ, M. . Sibila, lugares contemporâneos da poesia: Hu Xudong. São Paulo: Sibila, 2015. (Tradução/Outra).

5.
SCHMALTZ, M.; RASM ; GOHN, C. A. . Laranja-da-China. MACAU, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

6.
Yi, S. ; Bonvicino, R. ; SCHMALTZ, M. . Sibila, lugares contemporâneos da poesia: Yi Sha. São Paulo: Sibila, 2014. (Tradução/Outra).

7.
SCHMALTZ, M.; RASM . O homem que sabia javanês. Macau, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

8.
Hu, Q. ; SCHMALTZ, M. . Não há amor como o primeiro. Macau: Praia Grande Edições, 2013. (Tradução/Livro).

9.
SCHMALTZ, M.. Traduzir a poesia brasileira. São Paulo: FFLCH/USP, 2013. (Tradução/Artigo).

10.
H L ; SCHMALTZ, M. . Revista 'Homem e Poesia' e a divulgação da poesia. São Paulo: Humanitas, 2013. (Tradução/Artigo).

11.
M Y ; SCHMALTZ, M. . De pernas para o ar. Macau: Insituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau, 2013. (Tradução/Outra).

12.
QI, T. ; SCHMALTZ, M. . Não há amor como o primeiro - contos e ensaios do Festival Literário Rota das Letras. Macau: Praia Grande Edições, 2013. (Tradução/Livro).

13.
Q H D ; SCHMALTZ, M. . Mo Yan: um intelectual do campo, da terra natal e do mundo.. Macau: Insituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau, 2013. (Tradução/Artigo).

14.
SCHMALTZ, M.; CAPPARELLI, S. . Contos sobrenaturais chineses. Porto Alegre: L&PM, 2010. (Tradução/Livro).

15.
SCHMALTZ, M.; CAPPARELLI, S. . Contos Chineses para Crianças 2008 (Contos).

16.
SCHMALTZ, M.. Viver. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. (Tradução/Livro).

17.
CAPPARELLI, S. ; SCHMALTZ, M. . 50 Fábulas da China Fabulosa. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Tradução/Livro).

18.
SCHMALTZ, M.. Os nomes, os sobrenomes e as formas de tratamentos chineses 2004 (artigo).

19.
SCHMALTZ, M.. Uma abordagem cultural às relações comerciais entre Brasil e China 2003 (artigo).

20.
SCHMALTZ, M.. Os 36 Estratagemas? (1º estratagema), 2003. (Tradução/Artigo).

21.
SCHMALTZ, J. L. ; SCHMALTZ, M. . Histórias da mitologia chinesa. São Paulo: Conesul, 1999. (Tradução/Livro).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
SCHMALTZ, M.. Velocidade de leitura na prova de linguagens,códigos e suas tecnologias do ENEM em estudantes do ensino médio. 2018.

2.
SCHMALTZ, M.. Vinte e quatro poemas de Ssu-K´ung T´u. 2017.

3.
SCHMALTZ, M.. Mental representations. 2016.

4.
SCHMALTZ, M.. O aprendiz é um viajante: a identidade metaforizada de viajante de um grupo de aprendizes de inglês de Hong Kong e do Brasil. 2016.

5.
SCHMALTZ, M.. Chuang Tse e o rei de Chu: Silva Mendes e sua Adaptação dos Clássicos Taoístas. 2015.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
SCHMALTZ, M.. A literatura chinesa traduzida no Brasil. 2015. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

2.
SCHMALTZ, M.; YJ ; LEITAO, L. . Em busca de outras áreas. 2015. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

3.
SCHMALTZ, M.; YJ ; BEJA, H. ; ESPADINHA, M. A. . Cooperação: O lado cultural da plataforma. 2015. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

4.
SCHMALTZ, M.; Han, L ; Queiroz, F . Por outras palavras. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

5.
SCHMALTZ, M.; RASM ; GOHN, C. A. . Lançamento Laranja-da-China. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

6.
SCHMALTZ, M.. O que falta em Macau são profissionais liberais na área de tradução. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

7.
SCHMALTZ, M.. Apresentação da II Semana da Cultura Brasileira. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

8.
SCHMALTZ, M.. Semana Brasileira destaca Jorge Amado. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

9.
SCHMALTZ, M.. Brasil mostra a sua 'diversidade' em semana cultural dedicado à Bahia. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

10.
SCHMALTZ, M.. Macau vai receber Semana da Cultura Brasileira. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

11.
SCHMALTZ, M.; CAMPOS, T. B. . A língua portuguesa é só uma. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

12.
TEZZA, C. ; SCHMALTZ, M. . Entrevista com Cristovao Tezza, I Semana da Cultura Brasileira. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

13.
TEZZA, C. ; SCHMALTZ, M. . Entrevista com Cristovao Tezza, I Semana da Cultura Brasileira. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

14.
SCHMALTZ, M.. Brasil mostra a sua 'diversidade' em Macau em semana cultural. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

15.
SCHMALTZ, M.. Obras de três escritores vão ser traduzidas para chinês. Macau recebe Brasil literário.. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

16.
SCHMALTZ, M.; RASM . Montra do Lilau: I Semana da Cultura Brasileira. 2012.

17.
SANTORO, S. ; SCHMALTZ, M. . Rua das Mariazinhas (entrevista com o violista Sávio Santoro). 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

18.
SCHMALTZ, M.. Escritor chinês inédito no Brasil ganha Nobel de Literatura. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

19.
SCHMALTZ, M.. I Semana da Cultura Brasileira na Universidade de Macau. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

20.
SCHMALTZ, M.. All for Love. 2006. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Demais tipos de produção técnica
1.
SCHMALTZ, M.. O emprego do rastreador ocular nas investigações linguísticas. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
Alcantara Machado, A. ; SCHMALTZ, M. ; RASM ; GOHN, C. A. . Laranja da China. 2014. (Editoração/Livro).

3.
SCHMALTZ, M.; MILTON, J. . Cadernos de Literatura em Tradução 14: 500 anos de relações lusochinesas. 2013. (Editoração/Periódico).

4.
SCHMALTZ, M.; RASM . O homem que sabia javanês. 2013. (Editoração/Livro).

5.
SCHMALTZ, M.. 23o. Curso de Verão (Curso para tradutores e intérpretes). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

6.
SCHMALTZ, M.. Panorama da música contemporânea brasileira. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).


Produção artística/cultural
Outras produções artísticas/culturais
1.
SCHMALTZ, M.. O ano novo lunar chinês. 2011.

2.
CAPPARELLI, S. ; SCHMALTZ, M. . Fábulas da China fabulosa. 2007.

3.
CAPPARELLI, S. ; SCHMALTZ, M. . Fábulas da China fabulosa. 2007.

4.
SCHMALTZ, M.. Fábulas da China fabulosa. 2007.

5.
SCHMALTZ, M.. Fábulas da China fabulosa. 2007.

6.
SCHMALTZ, M.; CHANG, C. . Histórias e lendas da China. 2007.

7.
SCHMALTZ, M.. Músicas que fizeram sua cabeça (programa de auto-relato). 2004.

8.
SCHMALTZ, M.. Linguas Estrangeiras. 2004.

Demais trabalhos
1.
SCHMALTZ, M.. Características da Língua Chinesa. 2002 (Oficina) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
ESPADINHA, M. A.; YJ; SCHMALTZ, M.; ALVL; CWX. Participação em banca de Tian Jing. Traduzir à Luz da Cruz ? Uma Leitura da Versão Portuguesa de Dao De Jing feita pelo Padre Joaquim Guerra. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade de Macau.

2.
BAXTER, A. N.; ALVL; YJ; SCHMALTZ, M.. Participação em banca de Wong Wai. STVR: Sistema de Tradução de Verbos e Regências. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau.

3.
SCHMALTZ, M.; BAXTER, A. N.; ESPADINHA, M. A.; YJ. Participação em banca de Helena Orquídea Gil Cheang. Estudo das estratégias e métodos de tradução de "Sete Estrelas: Antologia de prosas femininas. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau.

4.
BAXTER, A. N.; ESPADINHA, M. A.; YJ; SCHMALTZ, M.. Participação em banca de Anabela Maria Gomes. Cheong-Sam e as suas versões chinesas: uma análise de questões culturais. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau.

Qualificações de Mestrado
1.
SCHMALTZ, M.; LIMA, E. L. A.; CASTRO, V. C. L.. Participação em banca de Yu Pin Fang. A Tradução de poesia clássica no Brasil: análise e comparação das traduções de Haroldo de Campos e Portugal & Tan. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
ALVES, F.; SCHMALTZ, M.; FONSECA, N.; FONTES, C. S.. Participação em banca de Cecília Gomes Frugoli.Análise do processo tradutório de estudantes de tradução e tradutores profissionais no par linguístico chinês e português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Linguística) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
SCHMALTZ, M.; Gomes Jr, R.. Participação em banca de Vítor Rodrigo Dias.O uso de metáforas em crônicas esportivas em língua inglesa e suas possibilidades de tradução para o português. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
ALVL; ESPADINHA, M. A.; SCHMALTZ, M.; JC; PFVG. Participação em banca de Bi Mengying.Os retornados chineses da América Latina em Macau. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

4.
SCHMALTZ, M.; PFVG; RTS; ESPADINHA, M. A.; JC. Participação em banca de Lio Ka In.As vantagens de estudar língua portuguesa em Macau. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

5.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; ESPADINHA, M. A.; JC. Participação em banca de Chan Sao Kun.Análise comparativa das duas festividades tradicionais em Macau: ano novo lunar e bolo lunar. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

6.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Leong Chong Kai.Breve história do jogo em macau: a liberalização do jogo e a importância no contexto sócio-económico. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

7.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.. Participação em banca de Lei Sio Wa.A transição da língua portuguesa em Macau. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

8.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.. Participação em banca de Chan Ka Pui.Estudos económicos: as tendências da crise da dívida europeia. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

9.
ALVL; ESPADINHA, M. A.; PFVG; RTS; SCHMALTZ, M.. Participação em banca de Cheng Chi In.O Condestavel da China. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

10.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Zhong Bin.As Viagens de Cheng He e de Vasco da Gama. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

11.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Lam Chon Man.O Dragao na Cultura Chinesa. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

12.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Chao Lai Heng.Comparação entre os casamentos chinês e português. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

13.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Wang Xuan.O Sebastianismo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

14.
ALVL; ESPADINHA, M. A.; PFVG; RTS; SCHMALTZ, M.. Participação em banca de Lao Nga Teng.A Porcelana Chinesa. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

15.
ALVL; ESPADINHA, M. A.; PFVG; RTS; SCHMALTZ, M.. Participação em banca de Wong Wai Man.Ameaças Ambientais. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

16.
ALVL; ESPADINHA, M. A.; JC; RTS; SCHMALTZ, M.. Participação em banca de Tong Ka Man.Na história, o ser lembrado é o mais significativo: a cultura histórica do "tán ká" em Macau. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

17.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Lao Si Nga.Sai Long Guai: Estrangeiro diabo e portugueses. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

18.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Lin Sisi.A importância do casamento dos pais e sua influência sobre os filhos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

19.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Sio Mengmeng.A cultura da banda desenhada japonesa. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

20.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Chen Yi.Tabus e supertições sobre números na cultura chinesa. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

21.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Wong Mengmeng.Abordagem do trânsito e dos transportes terrestres de Macau. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

22.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Choi Man I.O papel da língua portuguesa na vida dos jovens macaenses. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

23.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Tong Lai Meng.A visão do casamento dos jovens de Macau: exigências para a escolha do cônjuge. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

24.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Lo Wai Lon.Minorias etnicas na China: a preservação e a perda da identidade no contexto da globalização. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

25.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Lao Ka Kin.As mudanças e o processo de desenvolvimento da proteção ambiental de Macau na última e próxima décadas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

26.
SCHMALTZ, M.; RTS; PFVG; JC; ESPADINHA, M. A.; ALVL. Participação em banca de Mak Mei I.A mudança de estatuto da mulher. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.

27.
ALVL; ESPADINHA, M. A.; PFVG; RTS; SCHMALTZ, M.. Participação em banca de Ho Ka U.O Folclore Portugues. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
SCHMALTZ, M.; GOHN, C. A.; ACA; RASM. Seleção de ingresso ao Mestrado em Estudos da Traduçã. 2013. Universidade de Macau.

2.
SCHMALTZ, M.; Moutinho, Ricardo; ALVL. Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras). 2012. Universidade de Macau.

3.
SCHMALTZ, M.; RASM; GOHN, C. A.. Seleção de ingresso ao Mestrado em Estudos da Traduçã. 2012. Universidade de Macau.

4.
ALVL; SCHMALTZ, M.; YJ; ESPADINHA, M. A.. Seleção de Mestrado em Estudos da Tradução. 2011. Universidade de Macau.

5.
SCHMALTZ, M.; RTS; RE; Moutinho, Ricardo; ALVL. Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras). 2011. Universidade de Macau.

6.
GLL; ESPADINHA, M. A.; SCHMALTZ, M.. Seleção de ingresso ao curso de Estudos Portugueses. 2011. Universidade de Macau.

7.
ALVL; YJ; SCHMALTZ, M.. Seleção do Mestrado em Estudos da Tradução. 2010. Universidade de Macau.

8.
SCHMALTZ, M.; RTS; RE; Moutinho, Ricardo; ALVL. Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras). 2010. Universidade de Macau.

9.
SCHMALTZ, M.; ACA; BAXTER, A. N.; YJ. Seleção de ingresso ao curso de mestrado em Estudos da Tradução. 2009. Universidade de Macau.

10.
SCHMALTZ, M.; RTS; Moutinho, Ricardo; ALVL; RE. Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras). 2009. Universidade de Macau.

11.
SCHMALTZ, M.; ACA; YJ. Seleção de Mestrado em Estudos da Tradução. 2008. Universidade de Macau.

Outras participações
1.
SCHMALTZ, M.; LJ; LLQ; SYF; GLL; YJ; BAXTER, A. N.; Zhang, M.F; ESPADINHA, M. A.; H.V; SCA; WDF. Macau Youth Translation Contest. 2009. Universidade de Macau.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
I Congreso Internacional Traducción, Interpretación y cognición. Task type and directionality: a study of effort in translating and post-editing in the Chinese-Portuguese language pair. 2017. (Congresso).

2.
Fórum de Estudos Chineses.Literatura traduzida na periferia: o caso do Brasil e da China. 2016. (Seminário).

3.
UniVerso - Programa Cultural do Campus do Vale.Tradução a quatro mãos do 300 onças e Deve um queijo!. 2016. (Outra).

4.
Chinese literature translated in Brazil.Chinese literature translated in Brazil. 2015. (Seminário).

5.
CSTIC 2nd International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting.Problem Solving in the Translation of Linguistic Metaphors from Chinese into Portuguese. 2015. (Seminário).

6.
II Crossings: Brazil, Portugal and Great China.Panorama da tradução literária do chinês para o português. 2015. (Encontro).

7.
IV Ciclo de Debates em linguagem: tendências e teses.Rastreamento ocular na tradução e pós-edição português-chinês: perspectivas de pesquisa e ensino. 2015. (Oficina).

8.
Round-Table Seminar: Issues on Cognitive Studies in L2 Acquisition and Translating and Interpreting. 2015. (Seminário).

9.
V Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguagem e no Pensamento. An Empirical-Experimental Study of Problem Solving in the Translation of Linguistic Metaphors. 2015. (Congresso).

10.
V IATIS: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Cognitive effort in discussion: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. 2015. (Congresso).

11.
Semana da China no Brasil: RS.O cavalo na Antiguidade chinesa: entre o institucional e o natural. 2014. (Seminário).

12.
Translation in transition: between cognition, computing and technology.Participant Tracking in Text Unfolding: Insights from Portuguese-Chinese Translation and Post-Editing Task Logs. 2014. (Seminário).

13.
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Pós-edição e tradução: um estudo processual de tarefas envolvendo chinês e português. 2014. (Simpósio).

14.
17th European Conference on Eye Movements. 2013. (Congresso).

15.
Speech and Gaze Workshop.The Jasmine translation challenge. 2013. (Oficina).

16.
XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. 2013. (Congresso).

17.
Seminário de Tradução.Confúcio e o Menino Sem Nome: Adaptação e Intertextualidade. 2012. (Seminário).

18.
Seminário de Tradução.Confúcio e o Menino Sem Nome: adaptação e intertextualidade. 2012. (Seminário).

19.
Translating Figurative Language. An empirical-experimental study of problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. 2012. (Congresso).

20.
7 China Cognitive Linguistics Conference. On MIP as Cognitive Translation Process as method for linguistic metaphor analysis. 2011. (Congresso).

21.
Distinguished Lectures.Interfaces da Linguística Cognitiva com os Estudos Processuais da Tradução: uma análise de um hard news chinês à luz do Procedimento de Identificação da Metáfora (MIP). 2011. (Outra).

22.
III SIMELP: Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa.Condicionantes da produção de textos traduzidos: uma análise em traduções no par linguístico chinês-português. 2011. (Simpósio).

23.
III SIMELP: Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa.A Língua Portuguesa na China: ensino, tradução e cultura na formação de novas gerações de falantes de português no mundo. 2011. (Simpósio).

24.
Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translation and Interpreting. Translating Metaphoric Expressions from Chinese into Portuguese: the process through an exploratory and experimental study. 2011. (Congresso).

25.
3rd Postgraduate Research Symposium: Language and Cultural Studies in the Pearl River Delta.Translating metaphors: the process through an exploratory and experimental study. 2010. (Simpósio).

26.
Sixth Asian Translators' Forum. O Projeto AuTema-Dis II Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês-Português. 2010. (Congresso).

27.
Sixth Asian Translators' Forum. A Tradução Manual como Assistente da TA (PCT): Uma Análise Contrastiva Chinês-Português. 2010. (Congresso).

28.
Sixth Asian Translators' Forum - ATF. Translating Metaphoric Expressions from Chinese into Portuguese: The Process through an Exploratory and Experimental Study. 2010. (Congresso).

29.
XX Encontro da Associação de Universidades de Língua Portuguesa.Análise de equivalência na tradução de Os Maias. 2010. (Encontro).

30.
XX Encontro das Universidades de Língua Portuguesa.AuTemaDis-II Um compromisso interdisciplinar: tradução e automatização da temática discursiva Chinês-Português. 2010. (Encontro).

31.
Tempos verbais no discurso da língua portuguesa.Tempos verbais no discurso da língua portuguesa. 2009. (Encontro).

32.
III Congresso Internacional sobre a Metafora na Linguagem e no Pensamento. Metafora Conceptual de Tempo em Fabula Chinesa. 2008. (Congresso).

33.
14º InPla ? Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Investigação da aquisição dos classificadores nominais chineses por aprendizes brasileiros. 2004. (Congresso).

34.
Forum Internacional de Lingua Estrangeira.Abordagem cultural no ensino de lingua estrangeira. 2004. (Encontro).

35.
XII Semana de Letras da UFRGS.Panorama da língua chinesa. 2004. (Seminário).

36.
6º Encontro Nacional de Aquisição da Linguagem.a aquisição de marcadores de interesse e classificadores chineses. 2003. (Encontro).

37.
I Congresso da Associação Brasileiro de Tradutores. Os 36 estratagemas: transpondo o mundo chinês para a realidade brasileira. 2003. (Congresso).

38.
Semana de Cursos da Escola de Administração da UFRGS.Uma abordagem cultural nas relações empresariais Brasil e China. 2003. (Oficina).

39.
V Semana Acadêmica da FAPA.Características da língua chinesa. 2003. (Oficina).

40.
X Semana de Letras da UFRGS.Abordagem Cultural no Ensino de LE. 2003. (Outra).

41.
Colóquio Nacional Letras em Desafio.Sintagmas nominais contáveis e não-contáveis no português brasileiro em comparação com o inglês, alemão e o chinês mandarim.. 2002. (Outra).

42.
Semântica Lingüística. 2002. (Outra).

43.
VIII Semana de Letras da UFRGS.Uma proposta de ensino da língua chinesa. 2002. (Encontro).

44.
IV Seminário Nacional sobre texto e discurso.IV Seminário Nacional sobre texto e discurso. 2001. (Seminário).

45.
Seminário de Desenvolvimento Social.Seminário de Desenvolvimento Social. 2001. (Seminário).

46.
II Seminário Nacional de Avaliação: removendo barreiras de aprendizagem. 2000. (Seminário).

47.
Leituras Orientadas.Leituras Orientadas (Curso de Extensão). 2000. (Outra).

48.
XI Seminário de Literatura e História - Utopias e Utopistas.XI Seminário Nacional de Literatura e História. 2000. (Seminário).

49.
VI Semana de Letras da UFRGS - com as Letras do outro.VI Semana de Letras da UFRGS (Extensão Universitária). 1999. (Outra).

50.
XX Encontro Nacional dos Estudantes de Letras.O Gato de Botas: uma análise lingüístico-discursiva. 1999. (Encontro).

51.
DAS MUITAS FACES DE EVA - A reprsentação feminina na Literatura. 1995. (Seminário).

52.
Ensino de literatura e história no 1º e 2º graus. 1995. (Outra).

53.
I Seminário Nacional de Literatura - A narrativa contemporânea. 1995. (Seminário).

54.
Seminário de Capacitação de Recursos Humanos: PROLER. 1995. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MILTON, J. ; Lima-Hernandes, M. C. ; SCHMALTZ, M. . Cruzamentos: Brasil, Portugal e Grande China. 2015. (Congresso).

2.
SCHMALTZ, M.; GOHN, C. A. ; RASM ; MILTON, J. ; YJ . Macau Crossings: Translation and Cultures in contact. 2013. (Congresso).

3.
SCHMALTZ, M.; RASM ; Moutinho, Ricardo ; RTS . II Semana da Cultura Brasileira na Universidade de Macau. 2013. (Festival).

4.
SCHMALTZ, M.; RTS ; GOHN, C. A. ; RASM ; Moutinho, Ricardo ; RE ; ALVL . I Semana da Cultura Brasileira na Universidade de Macau. 2012. (Festival).

5.
RTS ; SCHMALTZ, M. ; BAXTER, A. N. ; ESPADINHA, M. A. ; ALVL ; AMN . III Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. 2011. (Congresso).

6.
Zhang, M.F ; SCHMALTZ, M. ; H.V ; BAXTER, A. N. ; YJ ; LJ . FIT Sixth Asian Translators` Forum. 2010. (Congresso).

7.
SCHMALTZ, M.. I Mês da Cultura Brasileira. 2005. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Zhu Wenjun. Tradução Automática Chinês-Português: Uma Análise Contrastiva da Estrutura Nominal com a Partícula 的 [de]. Início: 2015. Dissertação (Mestrado profissional em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, Universidade de Macau. (Coorientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Tianlong Wang. A coesão referencial no processo de tradução e pós-edição Chinês-Português. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, Universidade de Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

2.
Di Yao. A leitura na tradução e na pós-edição: um estudo processual chinês-português. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, Universidade de Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

3.
Chunhui Lu. Tradução Automática Chinês-Português Baseada na Gramática Sincrónica de Restrição: Uma Análise de Locução Localizadora Temporal. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, Universidade de Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

4.
Lin Yi. O Dragão Chinês: Uma Análise da Tradução do Dragão Chinês na Literatura Portuguesa à Luz dos Estudos Culturais de Tradução. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, . Coorientador: Márcia Schmaltz.

5.
Fong Pui Man. PCT: uma análise da determinação em sintagmas nominais em traduções automáticas do chinês para o português. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, . Coorientador: Márcia Schmaltz.

6.
HOI KA IAN. Um Estudo da Tradução das Denominações Comerciais no «Macao Business Directory. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade de Macau, . Coorientador: Márcia Schmaltz.

7.
Liu Siyou. Tradução Automática do Chinês para o Português: uma análise dos Adverbiais de Tempo. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade de Macau, Universidade de Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

8.
Lai Jiin Liang. Terminologia do desfile de carnaval do Rio de Janeiro. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, . Coorientador: Márcia Schmaltz.

9.
Zheng Shuo. Biografia da tradutora Yu Huijuan. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, . Coorientador: Márcia Schmaltz.

10.
Li Huang. Teoria da Relevância: Uma análise das lacunas culturais na tradução de Viver. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade de Macau, Universidade de Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

11.
Zhou Danni. Tradução de legendas do português para o chinês: um estudo de caso. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, Fundação Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

12.
Wan Tenglong. Reconstructing Cultural Identity through Translation: A Case Study of the English and Chinese Translations of a Macanese Literary. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, Fundação Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

13.
Julia Chen. A interpretação simultânea nos tribunais de Macau. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, . Coorientador: Márcia Schmaltz.

14.
Lina Maria Batalha. Análise da Tradução de 'Era uma vez um Q' à luz da Teoria Interpretativa. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, . Coorientador: Márcia Schmaltz.

15.
Zhang Ye. A tradução como instrumento de mudança: o tradutor Lu Xun. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos em Tradução) - Universidade de Macau, Fundação Macau. Coorientador: Márcia Schmaltz.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Cecília Gomes Frugoli. Análise do processo tradutório de estudantes de tradução e tradutores profissionais do par linguítico chinês e português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Márcia Schmaltz.

2.
Tong Lai Meng. A concepção sobre o casamento entre os jovens da RAEM. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

3.
Lu Jing. A crença religiosa dos jovens chineses. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

4.
Tam Weng In. Estratégias de tradução em coleção filatérica de Macau. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

5.
Ng Lai Si. A concepção sobre o homossexualismo entre os jovens da RAEM. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

6.
Shi Shanya. A participação dos fukinenses na construção de Macau. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

7.
Cheang Kin Pan. O uso das novas tecnologias entre os jovens da RAEM. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

8.
Lin Yipeng. Comparação do comécio agrícola (soja) entre a China e o Brasil. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

9.
Lei Wan Man. A motivação para aqprender a língua portuguesa depois do regresso de Macau à China. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

10.
Sio Sut Ieng. A necessidade de adicionar português como um programa regular nas escolas secundárias de Macau. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

11.
Wong Sut Ieng. A suficiência de informações e instruções em língua portuguesa em autocarros. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

12.
Chin Sok I. Os malefícios do tabaco à saúde. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

13.
Lin Yi. O dragão como um símbolo chinês. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.

14.
Zhao Yu. A importância da língua portuguesa em Macau: depoimentos de dois tradutores do Fórum de Macau. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Estudos Portugueses) - Universidade de Macau. Orientador: Márcia Schmaltz.



Inovação



Projetos de pesquisa


Educação e Popularização de C & T



Textos em jornais de notícias/revistas
1.
SCHMALTZ, M.. O ano do coelho. Revista Macau, Macau, p. 100 - 103, 01 dez. 2010.

2.
SCHMALTZ, M.. Lendas, mitos e histórias sobre a serpente. Revista Macau, Macau, p. 56 - 67, 20 fev. 2013.

3.
SCHMALTZ, M.. Peónia, a rainha das flores. Revista Macau, Macau, p. 46 - 51, 06 dez. 2011.

4.
SCHMALTZ, M.. Um amor que atravessa a Via Láctea. Revista Macau, Macau, p. 108 - 113, 15 out. 2013.

5.
SCHMALTZ, MARCIA; CAPPARELLI, S. . A fábula da China: Dilemas da tradução. Zero Hora, Porto Alegre, p. 6 - 6, 14 jan. 2006.

6.
SCHMALTZ, MARCIA. À procura de um violão. Jornal Ponto Final, Macau, p. 10 - 10, 11 abr. 2008.

7.
SCHMALTZ, MARCIA. Ano novo, vida nova. Jornal Ponto Final, Macau, p. 10 - 10, 14 mar. 2008.

8.
SCHMALTZ, MARCIA. O estro do poeta. Revista Macau, Macau, RAEM, China, p. 28 - 32, 06 set. 2011.

9.
SCHMALTZ, M.. All for Love. All Sports, Beijing, China, p. 144 - 144, 06 jun. 2006.

10.
SCHMALTZ, M.. Cartoons de Ding Cong. Extramuros - A China além da China, MACAU, 23 mar. 2017.

11.
SCHMALTZ, M.. Onde está o futuro da China ? Trilogia O Problema dos Três Corpos. Extramuros: a China além da China, MACAU, 28 dez. 2016.


Apresentações de Trabalho
1.
SCHMALTZ, M.; Han, L . Desafios da tradução do chinês para o português. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
SCHMALTZ, M.; Xu, J. . Tradução a quatro mãos do 300 onças e Deve um queijo!. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
SCHMALTZ, M.; SHU, C. . Lao She e a China dos riquixás: Literatura e cultura chinesa no século XX. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).


Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
SCHMALTZ, M.. O que falta em Macau são profissionais liberais na área de tradução. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

2.
SCHMALTZ, M.. Semana Brasileira destaca Jorge Amado. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

3.
SCHMALTZ, M.. Brasil mostra a sua 'diversidade' em semana cultural dedicado à Bahia. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

4.
SCHMALTZ, M.. Macau vai receber Semana da Cultura Brasileira. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

5.
SCHMALTZ, M.; CAMPOS, T. B. . A língua portuguesa é só uma. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

6.
TEZZA, C. ; SCHMALTZ, M. . Entrevista com Cristovao Tezza, I Semana da Cultura Brasileira. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

7.
TEZZA, C. ; SCHMALTZ, M. . Entrevista com Cristovao Tezza, I Semana da Cultura Brasileira. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

8.
SCHMALTZ, M.. Brasil mostra a sua 'diversidade' em Macau em semana cultural. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

9.
SCHMALTZ, M.. Obras de três escritores vão ser traduzidas para chinês. Macau recebe Brasil literário.. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

10.
SCHMALTZ, M.; RASM . Montra do Lilau: I Semana da Cultura Brasileira. 2012.

11.
SANTORO, S. ; SCHMALTZ, M. . Rua das Mariazinhas (entrevista com o violista Sávio Santoro). 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

12.
SCHMALTZ, M.. Escritor chinês inédito no Brasil ganha Nobel de Literatura. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

13.
SCHMALTZ, M.. Apresentação da II Semana da Cultura Brasileira. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

14.
SCHMALTZ, M.; YJ ; BEJA, H. ; ESPADINHA, M. A. . Cooperação: O lado cultural da plataforma. 2015. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

15.
SCHMALTZ, M.; RASM ; GOHN, C. A. . Lançamento Laranja-da-China. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

16.
SCHMALTZ, M.. I Semana da Cultura Brasileira na Universidade de Macau. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).



Outras informações relevantes


A pesquisadora é preocupada com a divulgação da cultura chinesa.
Coordenadora do posto Macau para a Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras) em 2012.
Aprovada e nomeada para professora de Literatura no Ensino Médio em concurso público do Estado do Rio Grande do Sul.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/11/2018 às 7:59:30