Lincoln Paulo Fernandes

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/5335420723422886
  • Última atualização do currículo em 29/03/2014


Licenciado em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1994), mestre em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutor em Língua Inglesa e Lingüïstica Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004) com estágio de doutoramento realizado no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester. Atualmente é professor em Estudos da Tradução junto ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e participa de dois de seus programas de pós-graduação: Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e Pós-Graduação em Inglês (PPGI). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Corpora, Tradução de Literatura Infanto-Juvenil, Análise Textual e Formação do Tradutor. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Lincoln Paulo Fernandes
Nome em citações bibliográficas
FERNANDES, L. P.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.
Campus Universitário
Trindade
88040900 - Florianópolis, SC - Brasil
Telefone: (48) 37219288
Fax: (48) 37219988
URL da Homepage: http://www.lle.cce.ufsc.br/


Formação acadêmica/titulação


2000 - 2004
Doutorado em Língua Inglesa e Lingüïstica Aplicada (Tradução).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
com período sanduíche em University Of Manchester Institute Of Science And Technology (Orientador: Maeve Olohan).
Título: Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-Based Study., Ano de obtenção: 2004.
Orientador: Profa Dra. Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: Translation; Children's Literature; Descriptive Study; corpus-based; names.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Tradução de Literatura Infantil e Juvenil.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução Em Corpora.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Estudos Descritivos da Tradução.
Setores de atividade: Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
1995 - 1998
Mestrado em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Tim Burton's The Nightmare Before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack - A Systemiotic Perspective in the Study of Subtitling,Ano de Obtenção: 1998.
Orientador: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Subtitling; Translation Studies; Systemic Functional Linguistics; Childrens Films; Register; Systemiotics.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Legendação e Legendagem.
Setores de atividade: Outros Setores.
1989 - 1994
Graduação em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.


Formação Complementar


2010 - 2010
Sistema de controle de processos administrativos. (Carga horária: 16h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2002 - 2003
Estágio de Doutoramento.
University Of Manchester Institute Of Science And Technology.
1998 - 1998
Língua Inglesa. (Carga horária: 60h).
St Giles College.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Subchefe do DLLE - UFSC

Vínculo institucional

2010 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2007 - 2010
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador

Vínculo institucional

1998 - 2000
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Atividades

04/2007 - Atual
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGET 3612 - Tradução de Literatura Infanto-Juvenil
PGET 3614 - Pesquisa em Tradução: Perspectivas Teóricas e Metodológicas
PGET 3607 - Estudos de Corpora e Tradução
09/2007 - 12/2007
Extensão universitária , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .

Atividade de extensão realizada
PROLIBRAS-TRAD.
10/1998 - 7/2000
Ensino, Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução e Versão do Inglês 3
Tradução e Versão do Inglês 2
Academic Writing
Business English
Instrumental English
Phonetics and Phonology
Tradução e Versão do Inglês 1
3/1995 - 7/2000
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.

Atividade de extensão realizada
Ensino de Língua Inglesa nos Cursos Extracurriculares (Todos os níveis).
8/1998 - 12/1998
Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.

Atividade de extensão realizada
Monitor do Curso de Inglês para Propósitos Ocupacionais.

Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

08/2009 - Atual
Direção e administração, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

Cargo ou função
Coordenador de Curso.
06/2009 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenador da Comissão de Pesquisa do CLCH.
04/2009 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

Cargo ou função
Presidente da Comissão de Pesquisa do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.
03/2009 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

Cargo ou função
Membro do Conselho Deliberativo do Laboratório de Línguas (Representante da Especialização em Língua Inglesa).
03/2009 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

Cargo ou função
Membro do Conselho Deliberativo da Especialização em Língua Inglesa.
03/2008 - Atual
Ensino, Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estágio em Língua Inglesa 2
Introdução à Teoria e Prática da Tradução
Língua Inglesa 1
Língua Inglesa 3
Língua Inglesa 4
Morfossíntaxe da Língua Inglesa
03/2008 - Atual
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

Atividade realizada
Programa de Formação Complementar em Tradução e Interpretação.

Faculdades Barddal, FB, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2008
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 3

Atividades

08/2004 - 02/2008
Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental I
Inglês Instrumental II
04/2005 - 05/2006
Ensino, Tradutor e Revisor Textual Port/Inglês, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Prática da Versão e da Revisão
Linguística Aplicada à Tradução

Fundação Barddal de Educação e Cultura, FBC, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 8

Atividades

3/2000 - 2/2001
Ensino, Letras Licenciatura Em Inglês e Português, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês VI

Fundação do Ensino Regional Jaraguaense, FERJ, Brasil.
Vínculo institucional

1997 - 1998
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Horista, Carga horária: 10

Atividades

9/1997 - 9/1998
Ensino, Letras Lincenciatura em Inglês e Português, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Comunicação em Língua Inglesa III
Comunicação em Língua Inglesa V

Centro de Tecnologia em Automação e Informática, CTAI/SENAI, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2001
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 32
Outras informações
Curso de Tecnólogo Módulo I Disciplina - Inglês Instrumental

Atividades

02/2001 - 03/2001
Ensino, Técnólogo, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês Técnico

Centro de Traduções e Assessoria Em Idiomas, CETRAID, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2008
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 20



Projetos de pesquisa


2014 - Atual
COPA-TRAD: Um Corpus paralelo online para pesquisa, ensino e prática da tradução.

Descrição: O objetivo deste projeto é continuar a desenvolver o Corpus Paralelo de Tradução (COPA-TRAD).O COPA-TRAD permite que o usuário investigue as práticas de tradutores profissionais através da identificação de padrões tradutórios relacionados a um determinado elemento ou padrão linguístico. Além disso, o sistema permite a comparação entre a tradução humana e a tradução automática fornecida pelo Google Translate e o Microsoft Translator. Atualmente, o COPA-TRAD consiste de cinco subcorpora (Literatura Infantojuvenil; Textos Literários; Meta-Discurso em Tradução; Resumos Acadêmicos e Textos Jurídicos) e disponibiliza as seguintes ferramentas de busca: concordanciador bilíngue, concordanciador monolíngue, lista de palavras e uma DIY Tool que permite o usuário criar seu próprio corpus e analisá-lo automática ou semi-automaticamente..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (6) .

Integrantes: Lincoln Paulo Fernandes - Coordenador / Markus J. Weininger - Integrante / Marco Antônio Esteves da Rocha - Integrante / Denilson Sell - Integrante.
2011 - 2014
Tradução, Literatura Infanto-Juvenil e Corpus Paralelo

Descrição: Dando continuidade a pesquisa realizada no doutorado, este projeto de pesquisa visa: (i) expandir o subcorpus COPA-LIJ do COPA-TRAD (http://copa-trad.ufsc.br) com outras séries de fantasia e disponibilizando-o para pesquisadores do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Programa de Pós-Graduação em Inglês (PGI) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) no qual o candidato atua como professor e pesquisador; (ii) explorar as práticas tradutórias empregadas também na tradução de outras categorias lingüísticas (e.g. colocação e transitividade); (iii) criar atividades de tradução que abordem as categorias lingüísticas supracitadas e que permitam a utilização das ferramentas do COPA-TRAD para a resolução dessas atividades..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (7) .

Integrantes: Lincoln Paulo Fernandes - Coordenador / Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Integrante.


Membro de corpo editorial


2006 - Atual
Periódico: Fragmentos (Florianópolis)
2006 - Atual
Periódico: Translation Studies Abstracts
2011 - Atual
Periódico: IATIS Bulletin
2011 - Atual
Periódico: Cadernos de Tradução (UFSC)
2013 - Atual
Periódico: inTRAlinea


Revisor de periódico


1998 - 1998
Periódico: Cadernos de Tradução (Florianópolis)
2007 - 2008
Periódico: Ilha do Desterro (UFSC)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Ensino de Língua Inglesa.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Estudos de Corpora na Tradução.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Tradução de Literatura Infantil e Juvenil.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Tradução e Ensino de Língua Estrangeira.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Língüística Sistêmico-Funcional.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2009
Primeiro Lugar em Concurso Público, Universidade Federal de Santa Catarina.
2009
Professor Homenageado pelo Curso de Letras Estrangeiras Modernas - Noturno da UEL como Paraninfo, Universidade Estadual de Londrina - UEL.
2008
Primeiro Lugar em Concurso Público, Universidade Estadual de Londrina.
2004
Doutorado com Louvor e Distinção, Universidade Federal de Santa Catarina.
2000
Professor Homenageado, Universidade Federal de Santa Catarina.
1998
Primeiro Lugar no Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Língua Inglesa, Universidade Federal de Santa Catarina.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
SANTOS, C. C.2012SANTOS, C. C. ; FERNANDES, L. P. . A Tradução Automática de Gêneros Textuais na Esfera Acadêmica. Leia Escola (UFCG), v. 12, p. 9-30, 2012.

2.
SANTOS, C. C.2011SANTOS, C. C. ; FERNANDES, L. P. . Da Antiguidade à era informatizada: um breve percurso histórico da tradução no ensino de línguas. Leia Escola, v. 11, p. 79, 2011.

3.
FERNANDES, L. P.2009 FERNANDES, L. P. . A Portal into the Unknown: Designing, Building, and Processing a Parallel Corpus. CTIS Occasional Papers, Manchester, Reino Unido, v. 4, p. 21-43, 2009.

4.
FERNANDES, L. P.2007FERNANDES, L. P. . Design Issues in the Compilation of a Parallel Corpus to Investigate Brazilian Practices of Translating Children's Fantasy Literature. Ilha do Desterro (UFSC), Florianópolis, v. 52, p. 151-166, 2007.

5.
FERNANDES, L. P.2007FERNANDES, L. P. . On the Use of a Portuguese-English Parallel Corpus of Children's Fantasy Literature in Translator Education. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 20, p. 141-163, 2007.

6.
FERNANDES, L. P.2006FERNANDES, L. P. . Corpora in Translation Studies: Revisiting Baker's Typology. Fragmentos (Florianópolis), v. 30, p. 87-112, 2006.

7.
FERNANDES, L. P.2006 FERNANDES, L. P. . Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, v. 2, p. 44-57, 2006.

8.
FERNANDES, L. P.1998FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Perspective on The Study of Subtitling. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 3, p. 255-287, 1998.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
FERNANDES, L. P. . Brazilian Practices of Translating Names in Children´s Fantasy Literature. 1. ed. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Inglês - UFSC, 2013. v. 1. 320p .

2.
FERNANDES, L. P. ; ROCHA, Natanael F. F. . Estudos da Tradução II. 1. ed. FLORIANÓPOLIS: UFSC, 2011. v. 1. 70p .

3.
FERNANDES, L. P. . Estudos da Tradução I. 1. ed. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2010. v. 1. 52p .

4.
FERNANDES, L. P. . Tradução e Tecnologia. Petrópolis: Arara Azul, 2008.

Capítulos de livros publicados
1.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . A linha de pesquisa Tradução: Teoria e Prática. In: Susana Bornéo Funk. (Org.). História e Memória: 40 anos do programa de pós-graduação em inglês da Universidade Federal de Santa Catarina. 1ed.Florianópolis: Editora UFSC, 2011, v. , p. 83-104.

2.
FERNANDES, L. P. ; TAILLEFER, R. J. Q. F. . Tradução, Autonomia e o Ensino Aprendizagem de Língua Estrangeira. In: HÉRIKA RIBEIRO DOS SANTOS; PAULO JOSÉ ANDRELINO. (Org.). LINGUAGENS EM INTERAÇÃO II: LEITURA E ENSINO DE LÍNGUAS. Maringá: CLICHETEC, 2010, v. 2, p. 153-168.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
FERNANDES, L. P. . Book Review - Using the Board in the Language Classroom. APLISC Newsletter, Florianópolis/SC/Brasil, , v. 12, p. 07 - 07, 01 set. 2004.

2.
FERNANDES, L. P. . Book Review - Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. APLISC Newsletter, Florianópolis - SC, , v. 08, p. 06 - 06, 01 ago. 2001.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
FERNANDES, L. P. . Corpus de Tradução ou Lingüístico?. In: X Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Nas Trilhas da Tradução. Para onde vamos?. Ouro Preto: UFOP, 2009.

2.
FERNANDES, L. P. . Translation, Text Analysis, and Corpus-based Tools: A Fruitful Love Triangle. In: X Encontro Nacional de Tradução e VI Encontro Internacional de Tradução, 2009, Ouro Preto. Nas Trilhas da Tradução. Para Onde Vamos?. Ouro Preto: UFOP, 2009.

3.
FERNANDES, L. P. . PEPCO- The Portuguese-English Parallel Corpus. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Nas Trilhas da Tradução. Para Onde Vamos?. Ouro Preto: UFOP, 2009.

4.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Translation, Character, and Action in Children's Fantasy Literature: An Interface between SFL and CTS.. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007. p. 33-33.

5.
FERNANDES, L. P. . A Portal into the Unknown: Compiling a Parallel Corpus to Investigate Practices in Children's Fantasy Literature. In: 15º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2005, São Paulo. 15º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. São Paulo: EMD Media Informática Ltda, 2005.

6.
FERNANDES, L. P. . The Translating Habitus of Professional Translators in Brazil: A Corpus-based Study. In: Research training in Translation Studies: sharing good practice, 2003, Birmingham. One-day PhD Colloquium: Research Training in Translation Studies - Sharing Good Practices. Birmingham: Aston University, 2003. p. 19-19.

7.
FERNANDES, L. P. . Thou didst English me: Swearwords in the American and British English Subtitles of Central do Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2001, São Paulo - SP. II CIATI _ Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: UNIBERO, 2001. p. 28-29.

8.
FERNANDES, L. P. . Harry Potter and the Investigation of Norms. In: II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do II Encontro Internacional de Tradutores, 2001.

9.
FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Analysis within Translation Studies. In: VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: Editora da USP, 1998. v. 1. p. 78-78.

10.
FERNANDES, L. P. . O Estranho Mundo de Jack e Seus Problemas de Equivalência. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Fortaleza. Resumos do VI Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas, 1996.

Apresentações de Trabalho
1.
FERNANDES, L. P. . Corpus-based Tools in Translator Education: Developing Instrumental and Linguistic Subcompetences. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
FERNANDES, L. P. . TraCor Translation and Corpora. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
FERNANDES, L. P. . Mitigando o papel da imagem na tradução de propagandas fílmicas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
FERNANDES, L. P. . Mesa-redonda: Tradução e estudos de corpora. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

5.
FERNANDES, L. P. ; SANTOS, C. C. . Da antiguidade à era informatizada: um breve percurso histórico da tradução no ensino de línguas estrangeiras. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
FERNANDES, L. P. . PEPCO - The Portuguese-English Parallel Corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
ZUNIGA, G. R. F. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . Construing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-based Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
ZUNIGA, G. R. F. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . Construing the Translator: A Meta-Reflection grounded in CTS and SFL. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Translation, Character, and Action in Children's Fantasy Literature: An Interface between SFL and CTS.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
FERNANDES, L. P. . Compiling a Portuguese-English Parallel Corpus for Investigating Translation Practices in Children's Fantasy Literature. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
FERNANDES, L. P. . The Translating Habitus of Professional Translators in Brazil: A Corpus-based Study. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
FERNANDES, L. P. . Thou Didst English Me: Swearwords in the American and British Subtitles of Central do Brasil. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
FERNANDES, L. P. . Harry Potter and the Investigation of Norms. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
FERNANDES, L. P. . Domesticando "Central do Brasil": Uma Análise Sócio-Semiótica de Legendação Interlingual. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: Uma Perspectiva Sistemiótica no Estudo da Legendação. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
FERNANDES, L. P. . Tim Burton's The Nightmare before Christmas vs. O Estranho Mundo de Jack: A Systemiotic Analysis within Translation Studies. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
FERNANDES, L. P. . Inglês para Fins Ocupacionais. 1997. (Apresentação de Trabalho/Outra).

18.
FERNANDES, L. P. . O Estranho Mundo de Jack e seus Problemas de Equivalência. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
FERNANDES, L. P. . Atlas Lingüístico e Etnográfico da Região Sul. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
REIS, S. ; FERNANDES, L. P. . Reconsiderando a Pesquisa sobre Identidade Profissional de Professores. Londirna: Eduel, 2011. (Tradução/Artigo).

2.
REIS, S. ; FERNANDES, L. P. . A Identidade de um Professor, suas Emoções e seu Compromisso com a Mudança: um Estudo de Caso sobre os Processos Cognitivo-Afetivos de um Professor de Ensino Secundário no Contexto de Reformas. Eduel, 2011. (Tradução/Artigo).

3.
FERNANDES, L. P. ; Torres, M-H. C. . Sobre a descrição de traduções. Rio de Janeiro: 7Letras, 2010. (Tradução/Outra).

4.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; FERNANDES, L. P. . Malmkj r, Kirsten. Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. 2005. 208 pp. ISBN 0-748620-56-7, 26 Euros (paperback).. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008 (Resenha).

5.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Um estudo interlingüístico de segmentação da palavra em três línguas de sinais. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

6.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Revertendo os verbos reversos e seguindo em frente: sobre concordância, auxiliares e classes verbais em línguas de sinais. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

7.
FERNANDES, L. P. ; SILVA, J. R. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . A Realização Morfológica dos Campos Semânticos. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

8.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Imagens da Identidade e Cultura Surdas na Poesia em Línguas de Sinais. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

9.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Aquisição de concordância verbal em HKSL: Opcional ou obrigatória?, 2008. (Tradução/Artigo).

10.
FERNANDES, L. P. ; SILVA, J. R. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Tipos de Representação em ASL. Petrópolis: Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

11.
FERNANDES, L. P. ; SILVA, J. R. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . O sinalizante nativo não-(existente): pesquisa em língua de sinais em uma pequena população surda. Arara Azul, 2008. (Tradução/Artigo).

12.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies 2007 (Resenha).

13.
FERNANDES, L. P. . Definindo o Outro: Análise Visual de uma Revista em Quadrinhos Pós-Onze de Setembro, 2007. (Tradução/Artigo).

14.
FERNANDES, L. P. ; MARRECA, Paulo . Gaúcho - O Campeiro do Brasil (The Brazilian Cowboy). Florianópolis: Letras Brasileiras, 2006. (Tradução/Livro).

15.
FERNANDES, L. P. . Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study. Manchester: International Association for Translation and Intercultural Studies, 2005 (Resumo).

16.
FERNANDES, L. P. . Thank You President Bush. Manchester: www.monabaker.com, 2004. (Tradução/Artigo).

17.
FERNANDES, L. P. . EPAGRI - 10 Years. Florianópolis: EPAGRI, 2001. (Tradução/Outra).

18.
FERNANDES, L. P. . The Semiotics of Subtitling (Linde, Zoe de & Kay, Neil). Florianópolis: Núcleo de Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina, 2000 (Resenha).

19.
FERNANDES, L. P. . Animal and Vegetal Health. Florianópolis: EPAGRI, 2000. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Produtos tecnológicos
1.
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - CORPUS PARALELO DE TRADUÇÃO. 2011.

Trabalhos técnicos
1.
FERNANDES, L. P. . Revista In-Traduções. 2011.

2.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PGI) por parte das doutorandas Denise Cristina Kluge, Luciane Baretta e Maria da Glória Guará Tavares.. 2006.

3.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES por parte da doutoranda Denize Nobre Oliveira, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI). 2005.

4.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES por parte da doutoranda Graciela Rabuske Hendges, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI). . 2005.

5.
FERNANDES, L. P. . Análise e emissão de parecer sobre a solicitação de bolsa PDEE/CAPES por parte dos doutorandos Loreni Machado, Ingrid Fontanini e Joara Bergsleithner, Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI). 2005.

6.
FERNANDES, L. P. . Intérprete no I Congresso Internacional de Engenharia Gráfica nas Artes e no Desenho e 12o. Simpósio Nacional de Geometria Descritiva e Desenho Técnico. 1996.

7.
FERNANDES, L. P. . Intérprete no VIII Encontro Nacional de Didática e Prática de Ensino. 1996.


Demais tipos de produção técnica
1.
FERNANDES, L. P. . Tradução de Literatura Infanto-Juvenil. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
FERNANDES, L. P. . Estudos da Tradução e Corpora. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
FERNANDES, L. P. . Análise Crítica do Discurso para Professores de Língua Inglesa. 2010. (Palestra).

4.
FERNANDES, L. P. . Ensino de Produção e Compreensão das Competências Oral e Escrita. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

5.
FERNANDES, L. P. . Análise Crítica do Discurso para Professores de Língua Inglesa. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
FERNANDES, L. P. . Tradução e Corpora. 2009. (Palestra).

7.
FERNANDES, L. P. . Wordfast como Ferramenta de Auxílio à Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

8.
FERNANDES, L. P. . O Dicionário como Ferramenta de Autonomia no Ensino/Aprendizagem de Língua Inglesa. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
FERNANDES, L. P. ; OLIVEIRA, M. A. M. . Prática das Habilidades Orais em LE - (Língua Inglesa). 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
FERNANDES, L. P. . Reciclando o Conhecimento: Curso Prático para Professores de Língua Inglesa. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

11.
FERNANDES, L. P. . Oficina: Translation and English Language Teaching. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

12.
FERNANDES, L. P. . Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

13.
FERNANDES, L. P. ; VIEIRA, Josalba Ramalho . Tradução - Questões Metodológicas e Práticas. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

14.
FERNANDES, L. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Corpus-based Translation Studies - Theory and Practice. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

15.
FERNANDES, L. P. . Corpus-based Translation Studies: A Brief Introduction. 2004. (Palestra).

16.
FERNANDES, L. P. . Procedures of Translating Names in Children's Literature. 2004. (Palestra).

17.
FERNANDES, L. P. . Corpus-based Translation Studies. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

18.
FERNANDES, L. P. . Educação Continuada para Professores de Inglês de Santa Catarina: Ensino de Vocabulário de Inglês Usando a Lousa. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

19.
FERNANDES, L. P. . Curso de Capacitação para Professores de Língua Inglesa: The Use of Songs and Lyrics in the EFL Classroom. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

20.
FERNANDES, L. P. . Curso de Capacitação para Professores de Língua Inglesa: Teaching Vocabulary. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

21.
FERNANDES, L. P. . Tradução de Língua Inglesa. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

22.
FERNANDES, L. P. . Ventola's Multilevel Approach to Text Analysis and Its Application to Translation Studies. 1999. (Palestra).



Patentes e registros



Programa de computador
1.
SILVA, C. E. ; FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Corpus Paralelo de Tradução. 2011.
Patente: Programa de Computador. Número do registro: 132816, data de registro: 01/06/2011, título: "COPA-TRAD - Corpus Paralelo de Tradução" , Instituição de registro:INPI - Instituto Nacional da Propriedade Industrial.



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
FERNANDES, L. P.; Viegás-Faria, B.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Zipser, M. E.. Participação em banca de Alessander Balemberg. Mossop's Revision Parameters as Analytical Categories in the Analysis of a song of Ice and Fire in Brazil. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; VIDAL, C. D.; HERBELE, Viviane. Participação em banca de Meggie Rosar Fornazari. Localization Practices in Trading Card Games: Magic The Gathering From English into Portuguese. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
MORITZ, M. E. W.; BRAGA, S.; FERNANDES, L. P.; DELAGNELLO, A. C. K.. Participação em banca de Karla Romena. Analyzing Intercultural Aspects in the PNLD English Textbox: Keep in Mind. 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; DELAGNELLO, A. C. K.; HEBERLE, V. M.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Edelweiss Vitol Gysel. Blogs segundo a tipologia textual baseada em contexto: proposta para análise textual em estudos da tradução. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.; ROMANELLI, S.. Participação em banca de Luciane dos Santos Fortes. Garn! I'm a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FERNANDES, L. P.; HERBELE, Viviane; ROMANELLI, S.; DEBUS, Eliane. Participação em banca de Danielle Amanda Raimundo da Silva. A Interação Texto/Imagem em Duas Traduções de FLICTS para o Inglês. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Carlos Eduardo da Silva. Developing an Online Parallel Corpus for Translation Research and Pedagogy. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; WEININGER, M. J.. Participação em banca de Natanael Ferreira França Rocha. Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema da Transatividade. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; FERNANDES, L. P.; BLUME, Rosvitha; HEBERLE, V. M.. Participação em banca de Jerusa Regina dos Santos. A voz do tradutor desafiando os 'poderes' do Contexto de Cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
CESCO, A.; Fernandes, F.S; VILAROUCA, C.G; PAGANINE, C.G.; FERNANDES, L. P.; LIMA, R.. Participação em banca de Tiago Marques Luiz. Cava a cova!: análise descritiva da cena dos coveiros de Hamlet. 2013. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
ROMANELLI, S.; Viegás-Faria, B.; GUERINI, A.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Lilian Agg Garcia. Análise Descritiva das duas Traduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de G. K. Chesterton.. 2012. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
HEIDERMANN, Werner; BAKER, M.; REICHMANN, T.; FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.. Participação em banca de Mara Lúcia Pinsegher. A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
Zipser, M. E.; Branco, S. O.; FERNANDES, L. P.; COSTA, M. J. R. D.; LIMA, R.. Participação em banca de Michelle de Abreu Aio. O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
FERNANDES, L. P.; Torres, M-H. C.; EMMEL, I.; MILTON, J.. Participação em banca de Jacinta Vivien Gomes. A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
ROMANELLI, S.; FRANCO, E. P. C.; FERNANDES, L. P.; CORSEUIL, A.; EMMEL, I.. Participação em banca de Vanessa Lopes Lourenço Hanes. A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Coen: uma análise descritiva. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
MOTA, M. B.; FERNANDES, L. P.; Weissheimer, J.. Participação em banca de Ariene Cristina Della Libera dos Santos. L2 Grammar Acquisition and Use in L2 Speech Production. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
VIEIRA, Josalba Ramalho; CLEMENTE, A.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Paola Vanessa de Giacomo. Contemporary Theory of Metaphor: An Analysis of Lakoffian Echoes in Brazil. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
WEININGER, M. J.; FERNANDES, L. P.; DAYRELL, M. C.. Participação em banca de Fernando da Silva. Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatística. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

19.
Souza, A. C.; Quintana, H. G.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Fabiana Staudinger. A invisibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

20.
WEININGER, M. J.; HEIDERMANN, Werner; FERNANDES, L. P.; EMMEL, I.. Participação em banca de Márcia Moura da Silva. Análise da Tradução de Termos Indígenas em Macunaíma de Mário de Andrade na Tradução de Héctor Olea para o Espanhol. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

21.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; GIL, G.; FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves. Participação em banca de Thiago Blanch Pires. The Construal of Bishop's Ideational Profile in Flores Raras e Banalíssimas and Rare and Commonplace Flowers: A Corpus-Based Translation Studies. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

22.
ROCHA, Marco Antônio Esteves; FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HUMBLÉ, Philippe. Participação em banca de Norma Andrade da Silva. Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

23.
FERNANDES, L. P.; VUGMAN, F.; SÁ, J. B.; Figueiredo, D. C.. Participação em banca de Regina Rocha Reynaldo Tibúrcio. Dialog journal writing: a study on the effects of (in)direct corrective feedback. 2008. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University.

24.
Torres, M-H. C.; FERNANDES, L. P.; FURLAN, M.. Participação em banca de Silvânia Carvalho. Biografia e tradução: Madame de Staël - A study of her Life and Times. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

25.
HUMBLÉ, Philippe; FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves. Participação em banca de Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile. Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil - Análise de Dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês Brasileiros, Considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

26.
MEURER, J. L.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Maíza de Lavenère Bastos. Sound and Language in Discourse: Relationships and Representations in the Film Mulholland Drive. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

27.
FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.; BABINI, Maurizio. Participação em banca de Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky. Legibilidade de Diálogos: A Colocação de Pronomes nas Traduções Brasileiras de Pinóquio de 2002. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

28.
FERNANDES, L. P.; DELAGNELLO, A. C. K.; GIL, G.. Participação em banca de Marly Vhoss Cardeal. The Place of Instructional Conversation and Direct Instruction in Teacher Talk. 2007. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University.

29.
FAVERI, C. B.; GUERINI, A.; PETERLE, P.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Silvana Cássia Mendes Oliveira. Estudo sobre a Tradução do Conto The Happy Prince de Oscar Wilde. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

30.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; ROCHA, Marco Antônio Esteves; FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.. Participação em banca de Joana Filgueiras. Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

31.
WEININGER, M. J.; MEURER, J. L.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Ladjane Maria Farias de Souza. Aplicação do Modelo de Linguagem Avaliativa à Tradução: Análise de um Texto Seminal da Filosofia do Software Livre. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

32.
FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Viviane Paquilin. The Various Facets of a Message: An Analysis of the Thematic Structure in Bridget Jones's Diary in the Light of the Systemic Functional Grammar, Corpus Linguistics and Translation Studies Interface. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

33.
FERNANDES, L. P.; TOMICH, Lêda Maria Braga; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Participação em banca de Sara Geane Kobelinski. A Corpus-based Approach to ESP: EST Vocabulary in Information Technology. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

34.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Participação em banca de Ivete Pauluk. Quite from English into Portuguese: A Corpus-based Translation Study. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Teses de doutorado
1.
HEIDERMANN, Werner; SILVA, P.V.B.; FERNANDES, L. P.; PETERLE, P.; WEININGER, M. J.; LAMAR, A.R.. Participação em banca de José Endoença Martins. Tradição, Migração, Tradução: Triangulações Raciais e Linguais na Literatura Afrodescendente Traduzida no Brasil. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
WEININGER, M. J.; FINATTO, M.J.B; FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HEIDERMANN, Werner. Participação em banca de Robert James Coulthard. Rethinking Back-Translation for the Crosscultural Adaptation of Health-Related Questionnaires: Expert Translators Make Back-Translation Unnecessary. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
DURÃO, A.B.A.B.; ALVES, Ieda Maria; FERNANDES, L. P.; MIRANDA, F. V. B.; OLIVEIRA, L. C.; GUERINI, A.. Participação em banca de Orlanda Miranda Santos. Tendências de Mexicanismos em Roteiros e Episódios das Séries Televisivas Chaves e Chapolin: Análise com Base na Lingiuística de Corpus e na Tradução Audiovisual. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; FERNANDES, L. P.; PAGANO, A.; FEITOSA, M. P.; ROCHA, Marco; MORGADO, M.; Torres, M-H. C.. Participação em banca de Lilian Jurkevicz Fleuri. Uma Proposta de Sistematização Metodológica para Compilação de Corpus Paralelo Bilíngue e de Pequena Dimensão, no Âmbito dos. 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; HEBERLE, V. M.; CAMARGO, D. C.. Participação em banca de Flávia Azevedo. The Problem of Codifying Linguistic Knowledge in Two Translations of Shakespeare's Sonnets. 2012. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
Zipser, M. E.; COSTA, M. J. R. D.; Branco, S. O.; SOARES, R.; GUERINI, A.; FERNANDES, L. P.; LIMA, R.. Participação em banca de Silvana Ayub Polchlopek. O mundo pós 11 de setembro : tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
Torres, M-H. C.; FREITAS, L. F.; ALMEIDA FILHO, E. A.; COSTA, Walter Carlos; HEIDERMANN, Werner; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Anderson da Costa. A Flânerie como Prática Surrealista em Nadja: Uma proposta de Tradução. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
NICOLACÓPULOS, A. T.; OLIVEIRA, M. G. A.; ROCHA, S. A. D. O.; FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.. Participação em banca de Alyson E. R. Steele G. Weickert. A Study of Power Microscenes in Journalistic Text. 2007. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; COSTA, Walter Carlos; HEIDERMANN, Werner; QUENTAL, Violeta. Participação em banca de Nora Lucía Fragalá. Análise Lingüística dos Dados de um Corpus Paralelo Traduzido por Tradutores Mecânicos como Ferramenta de Auxílio ao Tradutor. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Doutorado
1.
LAMBERT, J.; FERNANDES, L. P.; GUERINI, A.. Participação em banca de Vanessa Lopes Lourenço Hanes. The Language of Translation in Brazil: Written vs. Oral Discourse in Agatha Christie. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
ROCHA, Marco; DURÃO, A.B.A.B.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Carla Machado de Sá Stein. A Linguística de Corpus e a Tradução dos Heterossemânticos no Par de Línguas Espanhol/Português: Um Estudo de Caso. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
HEIDERMANN, Werner; ROCHA, Marco; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Ye Li. Os Clássicos Chineses da Tradução - Um estudo da Evolução da Tradução na China. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; WEININGER, M. J.. Participação em banca de Cleydstone Chaves dos Santos. Pré-Edição & Pós-Edição na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos: Um Estudo com Base em Corpus Paralelo. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FERNANDES, L. P.; DEBUS, Eliane; Torres, M-H. C.. Participação em banca de Marcílio Garcia Queiroga. A Voz da Tradutora Clarice Lispector em Traduções Infantojuvenis do Gênero Aventura. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
ROCHA, Marco Antônio Esteves; COULTHARD, R. M.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Luciane Reiter Frölich. O Tradutor a Serviço da Justiça - Desafios e Competências da Tradutologia Forense no Brasil. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
Souza, A. C.; FERNANDES, L. P.; GARCIA, W. A. C.. Participação em banca de Lara Maringoli Guimarães. Qualificação de mestrado: Noções de tempo no espaço: o Abril Despedaçado de Ismail Kadaré e de Walter Salles. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
WEININGER, M. J.; FRONZA, C.; FERNANDES, L. P.; OLIVEIRA, M. A. M.. Participação em banca de Robert James Coulthard. Cross-Cultural adaption of questionnaires: can competent professional translation make back-translation unnecessary?. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
Zipser, M. E.; Soares, R. L.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Silvana Ayub Polchlopek. O mundo pós "11 de setembro": tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; O'Shea, J.R.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Flávia Azevedo. Investigating Classifications of Translational Correspondence to Analyze Two Translations of Shakespeare's Sonnets: A Corpus-Based Study. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado em Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
WEININGER, M. J.; ÁVILA, E.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Márcia Moura da Silva. Análise de Termos Indígenas nas Traduções Hispano-Americana, inglesa e Italiana de Macunaíma: Estratégias de Tradução do Ponto de Vista Cultural. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; FURLAN, M.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Lilian Jurkevicz Fleuri. O Tradutor nos Estudos da Tradução: A Representação Brasileira do Tradutor em Obras Acadêmicas dos Estudos da Tradução - Uma Abordagem Sistêmico-Funcional de Análise Textual. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
Zipser, M. E.; COSTA, M. J. R. D.; Soares, R. L.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Silvana Ayub Polchlopek. O mundo pós 11 de setembro: tecendo fios/textos entre tradução e a narratividade jornalística. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
ROCHA, Marco Antônio Esteves; O'Shea, J.R.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Flávia Azevedo. Investigating Classifications of Translational Correspondence to Analyse Two Translations of Shakespeare's Sonnets: A Corpus-based Study. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Mestrado
1.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.; ROMANELLI, S.. Participação em banca de Danielle Amanda Raimundo da Silva. Flicts em Inglês Britânico e Americano: A Interação Texto/Imagem na Tradução de Literatura Infantil. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
FURLAN, M.; GUERINI, A.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de André Ferronato. Sobre a prática da tradução comentada de um texto de filosofia. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
Zipser, M. E.; FERNANDES, L. P.; D'ELY, R.C.S.F.. Participação em banca de Laís Gonçalves Natalino. Tradução e persuasão: o olhar funcionalista sobre a publicidade no mercado internacional. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; QUADROS, R. M.; STUMPF, M.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Franz Kafka Porto Domingos. Português Brasileiro e LIBRAS: Um estudos de elos coesivos em textos em relação tradutória. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.; OLIVEIRA, M. A. M.. Participação em banca de Natanael Ferreira França Rocha. Tradução de Canção e Linguistica Sistêmico-Funcional: Análise de versões de Garota de Ipanema em quatro idiomas através do sistema de transitividade. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; FERNANDES, L. P.; DELAGNELLO, A. C. K.; Zipser, M. E.. Participação em banca de Edelweiss Vitol Gysel. Tipologia Textual Baseada em Contexto: Proposta e Aplicação de um Modelo para a Área de Estudos da Tradução. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
COSTA, M. J. R. D.; Zipser, M. E.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Letícia Beatriz Folster. Textos culturais específicos: as traduções nas tiras de Mafalda para o português. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
COSTA, M. J. R. D.; Zipser, M. E.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Myrian Vasques Oyarzabal. O carnaval e suas traduções: as dificuldades de ressignificação dos culturemas. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
CESCO, A.; FAVERI, C. B.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Tiago Marques Luiz. O Humor Shakespeariano em Duas Traduções da Peça 'A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca'. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; FERNANDES, L. P.; COSTA, Walter Carlos. Participação em banca de Janandréa Do Espírito Santo. As versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus. 2011.

11.
ROMANELLI, S.; GUERINI, A.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Lilian Agg Garcia. Análise descritiva de duas traduções brasileiras do conto The Invisible Man de Gilbert K. Chesterton. 2011.

12.
HEIDERMANN, Werner; FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.. Participação em banca de Mara Lúcia Pinsegher. A narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor: Memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. 2011.

13.
EMMEL, I.; FERNANDES, L. P.; FRANCO, E. P. C.. Participação em banca de Thaís Collet. Análise da tradução de terminologia médica para o português brasileiro constante das legendas do seriado americano House. 2011.

14.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.; OLIVEIRA, M. A. M.. Participação em banca de Elisângela Liberatti. Ara, Chico; Aw Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2011.

15.
FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; EMMEL, I.. Participação em banca de Jacinta Vivien Gomes. A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden. 2011.

16.
Branco, S. O.; FERNANDES, L. P.; MARIZ, J. P.. Participação em banca de Marília Bezerra Cacho. Aproximando teoria e prática: uma análise das estratégias de tradução em textos traduzidos por alunos da graduação em letras da UFGC. 2011.

17.
ROCHA, Marco Antônio Esteves da; FERNANDES, L. P.; COSTA, Walter Carlos. Participação em banca de Janandréa do Espírito Santo. As versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.; LIMA, R.. Participação em banca de Elaine Carneiro Sant´Anna. Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra O leão, a feiticeira e o guarda-roupa, de C. S. Lewis: Um estudo baseado em corpus. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

19.
LAMBERT, J.; COSTA, Walter Carlos; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de William Franklin Hanes. Mediating Knowledge: Translation, rewriting and authorship in contemporary Brazilian scientific research. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
FERNANDES, L. P.; ROCHA, Marco Antônio Esteves da; VIDAL, C. D.; NUNES, Z. G.. Participação em banca de Bruna Luizi Coletti.A Terminologia Específica de Roleplaying Games Através da Tradução Comentada do Jogo Mini Dungeon Adventures. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
Funck, S.; FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Mônica Luísa Tremarin de Andrade.Inteligência Social: um modelo para o Secretariado Executivo. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FERNANDES, L. P.; WEININGER, M. J.. Participação em banca de William Rosa Salmória.A Corpus Analysis of the Strategies used in the Translation of the Genre-Typical Expressions from Abstracts in an International Journal: Cadernos de Tradução as a Case in Point. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FERNANDES, L. P.; GIESTA, L.. Participação em banca de Graziella Mendez Cardosos.Tu casou com a Mulher Elástica? Analysing forms of address in the Brazilian Portuguese dubbing of The Incredibles. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FERNANDES, L. P.; SANTOS, C. C.. Participação em banca de Henrique Salvático Barbosa.Taboo Words and Swarwords in Dexter's Debra: Fansub vs Official Subtitles. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FERNANDES, L. P.; QUEIROGA, M. G.. Participação em banca de Felipe Daufenbach Alves.The Translation of Intertext in Terry Pratchett and Neil Gaiman's Good Omens. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
FERNANDES, L. P.; Silveira, R.. Participação em banca de Renan A. Leimontas.An Analysis of the Localization Process in World of Warcraft. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
FERNANDES, L. P.; NASCIMENTO, L. A. S.. Participação em banca de Daniel Goidanich Johnstone.Linguistic differences on the use of binomials in english and portuguese present on the Legal Instruments Section of the COMET corpus. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.. Participação em banca de Alissander Balemberg.The fansub activity in the legend of the seeker: rhymes as a case in point. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
FERNANDES, L. P.. Participação em banca de Flávia Monguilhott Machado.Defesa do relatório final de estágio. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.; FONTES, S. M.. Participação em banca de Mariana Deperon.Relatório Final de Estágio. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.; FONTES, S. M.. Participação em banca de Murilo Geviéski Ouriques.Relatório Final de Estágio. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
MORITZ, M. E. W.; FERNANDES, L. P.; FONTES, S. M.. Participação em banca de Fernanda Geremias Leal.Relatório Final de Estágio. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.. Participação em banca de Priscila Pires Meirelles.Translating Carrie s Verbally Expressed Humour: A Study of the Dubbed and Subtitled Versions of the Film Sex and The City. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
COSTA, M. O. DA; FERNANDES, L. P.; NICOLACÓPULOS, A. T.. Participação em banca de Melissa Oliveira da Costa.Relatório Final de Estágio. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
STOLT, R.; FERNANDES, L. P.; NICOLACÓPULOS, A.. Participação em banca de Roberto Stolt.Relatório Final de Estágio. 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
CARDOSO, R. R.; FERNANDES, L. P.; GIL, G.. Participação em banca de Richelly Ramos Cardoso.Relatório Final de Estágio. 2000. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
CAMPOS, R. DE; FERNANDES, L. P.; QUINTANILHA, T. M. R.. Participação em banca de Ricardo de Campos.Relatório Final de Estágio. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

19.
VIEIRA, C. S.; FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Participação em banca de Cibele Schüler Vieira.Relatório Final de Estágio. 1999. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
Araújo, R.; NOBREGA, D. G. A.; FERNANDES, L. P.. Concurso Público de Provas e Títulos - Carreira do Magistério Superior, Letras - Inglês. 2013. Universidade Federal da Paraíba.

2.
Zipser, M. E.; TORQUATO, C. P.; FERNANDES, L. P.. Banca Examinadora do Processo Seletivo Simplificado para Professor Substituto de Língua Alemã - 40 horas. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
RODRIGUES, F.A.; FERNANDES, L. P.; NOBREGA, D. G. A.. Comissão Examinadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Assistente Letras/Língua Inglesa. 2013. Universidade Federal da Paraíba.

4.
TOMICH, Lêda Maria Braga; BECK, M. S.; FERNANDES, L. P.. Processo seletivo simplificado para professor substituto de Língua e Literatura Inglesa. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
GIL, G.; FERNANDES, L. P.. Concurso Público: Lingüística (Espanhol ) - Edital 008/DDPP/2011. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
Dourado, M. R. S.; Branco, S. O.; FERNANDES, L. P.. Concurso Público de Provas e Títulos - Tradução em Língua Inglesa - Edital 35/09. 2009. Universidade Federal da Paraíba.

7.
Dourado, M. R. S.; FERNANDES, L. P.; Torres, M-H. C.. Concurso Público de Provas e Títulos - Tradução em Língua Inglesa - Edital 120/09. 2009. Universidade Federal da Paraíba.

Outras participações
1.
SILVA, M.M.; D'ELY, R.C.S.F.; FERNANDES, L. P.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Marina Silva Piaz. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
SILVA, M.M.; D'ELY, R.C.S.F.; FERNANDES, L. P.. Exame de Avaliação de Aproveitamento Extraordinário de Estudos de Luisa Follador Karan. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FERNANDES, L. P.; SANTURBANO, A. P. F.; CORSEUIL, A.. Comissão de Avaliação de Estágio Probatório do Prof. Daniel Serravalle de Sá. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
SOARES, N. G.; FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2013.1. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
SOARES, N. G.; FERNANDES, L. P.; SANTURBANO, A. P. F.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2013.2. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
Vargas, J.E.; GONÇALVES, M.M.; DE CARLI, Elisana; FERNANDES, L. P.; VOGEL, D.I.. Comissão Eleitoral para eleição dos Representantes dos Professores do CCE no Conselho Universitário - Edital n 05/CCE/2013. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
COSTA, Walter Carlos; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; FERNANDES, L. P.. Comissão para propor ao colegiado do PGET refomulação das LInhas de Pesquisa e estrutura curricular. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Comissão para avaliar e emitir parecer sobre o projeto de Qualificação de Mestrado da aluna Alissander Balemberg. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
FERNANDES, L. P.; HEBERLE, V. M.. Comissão para avaliar e emitir parecer sobre o projeto de Qualificação de Mestrado da aluna Meggie Rosar Fornazari. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
GUERINI, A.; BLUME, Rosvitha; FERNANDES, L. P.. Comissão de análise da documentação exigida no Edital 05/2013/PGET. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
FERNANDES, L. P.; Zipser, M. E.; SANTURBANO, A. P. F.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2014.1. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
DELAGNELLO, A. C. K.; FONTES, S. M.; FERNANDES, L. P.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre a solicitação de afastamento para formação Pós Doutorado da Prof. Maria Ester W. Moritz. 2013. Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
GIL, G.; DELAGNELLO, A. C. K.; FERNANDES, L. P.. Banca para preparar, aplicar e corrigir provas do Professo de Seleção ao Doutorado em Língua Inglesa e Linguística Aplicada. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
SOARES, N. G.; FERNANDES, L. P.; GIL, G.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Plano de Atividade do DLLE - PAD 2012.2. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
HEIDERMANN, Werner; SANTURBANO, A. P. F.; FERNANDES, L. P.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre a Progressão Funcional do Prof. Paulo Cesar Maltzahn. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
FERNANDES, L. P.. Comissão Avaliadora de painéis do 22 Seminário de Iniciação Científica. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
FERNANDES, L. P.; ROMANELLI, S.; CESCO, A.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre a solicitação de afastamento para formação Pós Douturado da Prof. Liliana Rosa Reales. 2012. Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
FERNANDES, L. P.; TOMICH, Lêda Maria Braga; MORITZ, M. E. W.. Exame de avaliação de aproveitamento extraordinário de estudos de Marcia Cristine Agustini. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

19.
FERNANDES, L. P.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; Zipser, M. E.. Exame de avaliação de aproveitamento extraordinário de estudos de Pamela Freitas P. Toassi. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

20.
Zipser, M. E.; FERNANDES, L. P.; SOARES, N. G.. Comissão para emitir parecer sobre solicitação de afastamento para formação - Pós-doutoradoo - da prof Maria Aparecida Barbosa. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

21.
CESCO, A.; FERNANDES, L. P.; CORSEUIL, A.. Comissão para emitir parecer sobre solicitação de afastamento para formação - Pós-doutoradoo - da prof Alai Garcia Diniz. 2011.

22.
LIMA, R.; FERNANDES, L. P.; MORITZ, M. E. W.. Comissão para analisar e emitir parecer sobre o Relatório Final de Pós-Doutorado da prof. Claudia Borges de Faveri. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

23.
SIMONI, K.; CESCO, A.; FERNANDES, L. P.. Comissão para avaliação do pedido de credenciamento de Luana Ferreira de Freitas. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

24.
FAVERI, C. B.; LIMA, R.; FERNANDES, L. P.. Comissão para elaborar o Projeto de Extensão: Laboratório de Tradução Acadêmica para apreciação do colegiado. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

25.
ORTENZI, D. I. B. G.; BUSNARDO, C. M. T.; FERNANDES, L. P.. Banca de Teste Seletivo Público. 2008. Universidade Estadual de Londrina.

26.
OLIVEIRA, M. A. M.; MONTANEZ, A. P.; FERNANDES, L. P.. Banca de Ascensão de Nível da Profa. Dra. Rejane J. Q. Fialho Taillefer. 2008. Universidade Estadual de Londrina.

27.
TAILLEFER, R. J. Q. F.; FERNANDES, L. P.; NOGUEIRA, S. R.. Banca de Ascensão de Nível da Profa. Me. Marta Aparecida O. B. dos Reis. 2008. Universidade Estadual de Londrina.

28.
REIS, S.; MONTANEZ, A. P.; FERNANDES, L. P.. Banca de Ascensão de Nível da Profa. Dra. Denise I. B. Grassano Ortenzi. 2008. Universidade Estadual de Londrina.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Estudos da Interpretação. 2013. (Congresso).

2.
PPGI Research Seminars.Translation, Parallel Corpus and Children's Literature. 2013. (Seminário).

3.
Oficinas de Tecnologias: Moodle II. 2013. (Oficina).

4.
Oficinas de Tecnologias: Moodle I. 2013. (Oficina).

5.
I Oficina do Grupo de Pesquisa Tracor. 2013. (Oficina).

6.
III Congresso Internacional da ABRAPUI - Language and Literature in the Age of Technology. Corpus-based Translation Studies: A new way of looking at translated texts!?. 2012. (Congresso).

7.
5o. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil - Letramento Literário e Diversidade.Literatura Infantil e Juvenil e Escola. 2012. (Seminário).

8.
I Seminário Integrado de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras.O Uso da Tradução em Sala de LE. 2012. (Seminário).

9.
III Encontro Nacional sobre Literatura Infanto-Juvenil e Ensino.O Ensino de Línguas Estrangeiras sob as Luzes da Criação Literária. 2010. (Encontro).

10.
I Simpósio de Tradução: Literatura, Discurso e Terminologia.Prática da Tradução de Nomes Próprios na Literatura Infanto-Juvenil. 2009. (Simpósio).

11.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Corpus de Tradução ou Lingüístico?. 2009. (Encontro).

12.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Translation, Text Analysis, and Corpus-based Tools: A Fruitful Love Triangle.. 2009. (Encontro).

13.
II Congresso Nacional de Linguagens e Interação. O Exercício da Tradução e a Autonomia do Aluno de LE. 2008. (Congresso).

14.
II Semana Acadêmica de Letras da UFSC.Wordfast como sistema de memória de tradução do Projeto Prolibras-TRAD. 2008. (Encontro).

15.
I Seminário Rosa Konder: Tradição e Novas Vozes na Pesquisa.Debatedor do Seminário. 2007. (Seminário).

16.
I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Linhas de Pesquisa e Seus Pesquisadores. 2007. (Seminário).

17.
VI Encontro de Lingüística de Corpus.Translation, character, and action in children's fantasy literature: an interface between SFL and CTS.. 2007. (Encontro).

18.
Workshop - Gestão na Sala de Aula. 2006. (Oficina).

19.
15 InPLA. 15 Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada (InPLA). 2005. (Congresso).

20.
Colóquio de Usos de Córpora.Debatedor. 2005. (Outra).

21.
Semana Pedagógica para Docentes do Ensino Superior. 2005. (Outra).

22.
II CIATI. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2001. (Congresso).

23.
Corpora and Search Tools. 2001. (Oficina).

24.
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).

25.
III Seminário da APLISC. 2000. (Seminário).

26.
IV Seminário da APLISC.The Use of Songs and Lyrics in the Classroom. 1999. (Seminário).

27.
Seminário da APLISC - Teaching Speaking. 1999. (Seminário).

28.
IV Seminário da APLISC. 1998. (Seminário).

29.
VII Encontro Nacional de Tradutores / I Encontro Internacional de Tradutores.Tim Burton´s The Nightmare before Christmas and O Estranho Mundo de Jack - A Systemiotic Analysis within Translation Studies. 1998. (Encontro).

30.
Heinemann Seminar for Teachers of English. 1997. (Seminário).

31.
APLISC Seminar. 1996. (Seminário).

32.
Teaching English to All Ages. 1996. (Encontro).

33.
2nd APLISC Meeting. 1995. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
NUNES, Z. G. ; GASPARI, S. ; FERNANDES, L. P. ; FERNANDES, T. ; HEIDERMANN, Werner . VII Semana Acadêmica de Letras. 2013. (Outro).

2.
FERNANDES, L. P. . 11 SEPEX - SEMANA DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO NA UFSC. 2013. .

3.
FERNANDES, L. P. . I Oficina do Grupo de Pesquisa Tracor. 2013. (Outro).

4.
FERNANDES, L. P. . XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Congresso).

5.
MOTA, M. B. ; CORSEUIL, A. ; FERNANDES, L. P. . III Congresso Internacional da Associação Brasileira de Professores Universitário de Inglês. 2012. (Congresso).

6.
FERNANDES, L. P. . I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora (TraCor). 2011. (Outro).

7.
FERNANDES, L. P. . O Dicionário como Ferramenta de Autonomia no Ensino/Aprendizagem de Língua Inglesa. 2008. (Outro).

8.
FERNANDES, L. P. ; Ferreira, C. C. ; NOGUEIRA, S. R. ; OLIVEIRA, M. A. M. ; REIS, M. A. O. B. ; LOPES, S. S. R. . Prática das Habilidades Orais em LE - 1o. Semestre. 2008. (Outro).

9.
FERNANDES, L. P. . Reciclando o Conhecimento: Curso Prático para Professores de Língua Inglesa. 2008. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Bruna Luizi Coletti. A linguagem específica de roleplaying games através da tradução comentada do jogo Mini Dungeon Adventures. Início: 2014. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

2.
Cybelle Saffa da Cunha Pereira Soares. The Purification of Violence and the translation of Fairytales: A corpus-based study. Início: 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

3.
Domingos Soares de Souza Neto. A corpus-based investigation of fixed expressions in the context of asymmetric relations in FILM translation in Brazil. Início: 2013. Dissertação (Mestrado em Jornalismo) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

4.
Isadora Teixeira Moraes. COLLOCATIONS AS A TOOL FOR SUBTITLING IMPROVEMENT: A LEXICAL ANALYSIS OF THE ANIMATION HERCULES . Início: 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

Tese de doutorado
1.
Carlos Eduardo da Silva. Designing and Developing a Multimodal Parallel Corpus to Investigate the Translation of Images in Children´s Literature. Início: 2013. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

2.
Caroline Reis Vieira Santos. A tradução da fala dos professores em Harry Potter: um estudo baseado em corpus.. Início: 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

3.
Adriana Maximino dos Santos. Leiturabilidade em Traduções: Tendências linguísticas de explicitação em obras de literatura infanto-juvenil traduzidas no Brasil. Início: 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

4.
Cleydstone Chaves dos Santos. A tradução como ferramenta mediadora na aquisição da competência pragmática. Início: 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

5.
Letícia Caporlíngua Giesta. A tradução de textos pelos alunos de cursos de licenciaturas: a aprendizagem de conteúdos específicos. Início: 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

6.
Marcílio Garcia de Queiroga. Simplificação e Explicitação em Obras Infanto-Juvenis e Adultas Traduzidas por Clarice Linspector: Um estudo de corpora paralelo e comparável. Início: 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).

7.
Eduardo Francisco Ferreira. Lei e Ordem - unidade de vítimas especiais: uma análise da terminologia legal sob os preceitos dos estudos da tradução.. Início: 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Luciane dos Santos Fortes. Garn! I´m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

2.
Natanael Ferreira França Rocha. Olha que coisa mais linda: As traduções da canção 'Garota de Ipanema' em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a ótica do Sistema da Transitividade. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

3.
Danielle Amanda Raimundo da Silva. A Interação Texto/Imagem em Duas Traduções de FLICTS para o Inglês. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

4.
Carlos Eduardo da Silva. Developing an Online Parallel Corpus for Translation Research and Pedagogy. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

5.
Elisângela Liberatti. Ara, Chico; Aw, Chuck: Uma Tradução Funcionalista de Quadrinhos do Chico Bento.. 2012. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

6.
Jacinta Vivien Soares. A Representação na Narrativa Infanto-Juvenil, The Secret Garden. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

7.
Caroline Reis Vieira Santos. A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

8.
Elaine Carneiro Sant'Anna. Análise da Tradução das Intertextualidades Bíblicas Realizada na Obra, O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupade C.S. Lewis. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

9.
Adriana Maximino dos Santos. Intertextualidades em Tradução: No Romance Infanto-Juvenil Tintenherz. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

10.
Patrícia Argôlo Rosa. Communication Conflicts in Two Brazilian Classrooms. 2007. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

11.
Jeancarlo Visentainer. The Importance of Vocabulary in ESP Curricula. 2007. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

12.
Evelásio Zanotti. Teaching EFL in the Southern Rural Areas of Brazil. 2007. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

13.
Iuri Abreu. Normalização Lexical em Traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um Estudo Baseado em Corpus. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

14.
Marly Vhoss Cardeal. The Place of Grammar in Teacher Talk. 2007. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

15.
Rosana Paza. Teaching English Applying Constructivist Principles: The HyperEnglish Textbook as a Case in Point.. 2007. Dissertação (Mestrado em Teaching English to Speakers of Other Languages) - New Mexico State University, . Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

16.
Gleimara Regina Ferreira Zuniga. Construeing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-Based Transaltion Studies and Systemic Linguistics. 2006. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução)) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Co-Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Fernanda Soares de Almeida. Procedimentos na Tradução de Nomes das Personagens em Quadrinhos da Turma da Mônica. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

2.
Gracieli Ambrósio. Títulos e Posições Hierárquicas nas Línguas Portuguesa e Inglesa utilizados em Universidades: Um Estudo através da Compilação de um Corpus e Respectiva Análise na Ferramenta WordSmith Tools.. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

3.
Sueli Hiroko Hiragami. A Tradução de Trocadilhos em Legendas de Filmes de Animação. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

4.
Melina Pereira Savi. Uma Análise sobre a legendação de Ironia na Quarta Temporada do Seriado Americano Sex and the City. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradutor e Revisor Textual (português-inglês)) - Faculdades Barddal. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

5.
Claudia Alessandra Martinello. Exploring Translation Activities in English Textbooks Produced in Brazil. 2001. 25 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade da Região de Joinville. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Jussara Rode. Correspondências Eletrônicas Empresariais: um estudo estilístico das formas de abertura e fechamento utilizadas em e-mails. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

2.
Ana Maria Reck Hainzenreder. Fidelity in Translation: An Empirical Investigation Using a Bilingual Parallel Corpus. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

3.
Fernando da Silva. Semantic Prosody and Collocational Profile in The Black Cat and O Gato Preto . 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

4.
Elizângela Montibeller. Relatório Final de Estágio . 1999. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

5.
Jorgeane Cherem. Relatório Final de Estágio. 1999. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Secretariado Executivo Bilíngüe Português Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

Iniciação científica
1.
Bruna Luizi Coletti. Análise tradutória com base em corpus: A tradução da fantasia em Dungeons & Dragons. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura em Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

2.
Isadora Teixeira Moraes. Múltiplas Inteligências (MIs) e Estratégias de Aprendizagem (EsA) na Formação do Tradutor. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina, Fundação Araucária. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

3.
Júlio Cezar Galdini. Tradução, Múltiplas Inteligências (MIs) e Estratégias de Aprendizagem (EsA) no Ensino/Aprendizagem de Língua Inglesa. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura em Língua e Literatura Inglesa) - Universidade Estadual de Londrina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

Orientações de outra natureza
1.
Sara Virgínia Daniel. Relatório Final de Estágio Obrigatório. 2013. Orientação de outra natureza. (Secretariado Executivo) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.

2.
Bruna Luizi Coletti. A Localização de Games no Brasil - da teoria à prática. 2013. Orientação de outra natureza. (Abi - Letras Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Lincoln Paulo Fernandes.



Inovação



Programa de computador registrado
1.
SILVA, C. E. ; FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Corpus Paralelo de Tradução. 2011.
Patente: Programa de Computador. Número do registro: 132816, data de registro: 01/06/2011, título: "COPA-TRAD - Corpus Paralelo de Tradução" , Instituição de registro:INPI - Instituto Nacional da Propriedade Industrial.


Projetos de pesquisa


Educação e Popularização de C & T



Livros e capítulos
1.
FERNANDES, L. P. . Brazilian Practices of Translating Names in Children´s Fantasy Literature. 1. ed. Florianópolis: Programa de Pós-Graduação em Inglês - UFSC, 2013. v. 1. 320p .


Programa de Computador registrado
1.
SILVA, C. E. ; FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Corpus Paralelo de Tradução. 2011.
Patente: Programa de Computador. Número do registro: 132816, data de registro: 01/06/2011, título: "COPA-TRAD - Corpus Paralelo de Tradução" , Instituição de registro:INPI - Instituto Nacional da Propriedade Industrial.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 18/04/2014 às 2:30:29