José Martinho Gomes

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9055989178179592
  • Última atualização do currículo em 06/08/2018


Mestre em Letras - Área de Concentração: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana pela Universidade de São Paulo (defesa: out 2002). Coordenador e professor titular dos Cursos de Letras e de Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos (Unisantos). Coordenador de Área (Língua Estrangeira ? Inglês) do Programa Institucional de Bolsa de Iniciação á Docência (PIBID) da Universidade Católica de Santos. Coordenador de TCC da Universidade Católica de Santos. Membro do Conselho de Ensino e Pesquisa (CEPES) da Universidade Católica de Santos. Professor orientador de projetos de iniciação científica para graduação (IPECI/UniSantos), ensino médio (PIBIC-EM da UniSantos) e traballhos de conclusão de curso (graduação e pós-graduação). Membro do Núcleo de Educação a Distância da Universidade Católica de Santos. Professor do curso de pós-graduação Língua Inglesa da Universidade Metodista de São Paulo. Tradutor público e intérprete comercial pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Graduado em Letras pela Faculdade de Filosofia Ciências e Letras da Universidade Católica de Santos 'Visconde de São Leopoldo' (UniSantos) desde 1995. Professor de língua inglesa há 23 anos. Tem experiência nas áreas de Letras e Tradução e Interpretação, atuando principalmente nas seguintes áreas: ensino da língua inglesa, literaturas inglesa, norte-americana e ibero-americana, tradução/versão literária e técnica, tradução audiovisual (legendagem/dublagem), interpretação consecutiva e simultânea, inglês instrumental, estilística, produção textual em língua inglesa e estudos culturais em língua inglesa. Membro do NDE dos cursos de Letras e de Tradução e Interpretação da UniSantos. Lecionou, também, na Universidade Monte Serrat de Santos (UNIMONTE), na Faculdade de São Bernardo do Campo (FASB), na Universidade Metodista de São Paulo (curso Tradutor e Intérprete) e nos centros de línguas CELLEP (1998-2011) e CCAA. Certificados: Proficiency (CPE-University of Cambridge; University of Michigan e University of Miami), TOEFL e COTE (Certificate for Overseas Teachers of English-University of Cambridge). (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
José Martinho Gomes
Nome em citações bibliográficas
MARTINHO GOMES, José

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Católica de Santos.
Rua Conselheiro Nébias, 300
Encruzilhada
11015002 - Santos, SP - Brasil
Telefone: (13) 32055555
Ramal: 1455
URL da Homepage: http://www.unisantos.br


Formação acadêmica/titulação


1999 - 2002
Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: A tradução anotada e comentada de Caleb Williams: considerações extrínsecas e intrínsecas,Ano de Obtenção: 2002.
Orientador: Prof Dr John Milton.
Palavras-chave: Tradução; Literatura Inglesa; Língua Inglesa; Caleb Williams.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução Literária.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução.
Setores de atividade: Educação Superior.
1992 - 1995
Graduação em Letras.
Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.




Formação Complementar


2016 - 2016
DOCENTE NO ENSINO SUPERIOR (Seminários Avançados) Pós-Graduação em Educação. (Carga horária: 48h).
Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2016 - 2016
Empreendedorismo. (Carga horária: 24h).
SEBRAE ER SANTOS, SEBRAE SANTOS, Brasil.
2014 - 2014
Curso de Formação de Gestores de ICES. (Carga horária: 170h).
Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
2002 - 2003
Cote Certificate For Overseas Teachers Of English.
University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1998 - 1998
Umept English Proficiency.
University of Miami, UMiami, Estados Unidos.
1996 - 1996
Cpe Certificate Of Proficiency In English.
University of Cambridge, CAM, Inglaterra.
1994 - 1994
Extensão universitária em Vídeo. (Carga horária: 36h).
Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
1990 - 1991
Proficiency In English.
University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.


Atuação Profissional



Universidade Católica de Santos, UNISANTOS, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenador de TCC do CCEDC, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Membro do Conselho de Ensino e Pesquisa

Vínculo institucional

2012 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Membro do Núcleo de Educação a Distância, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Coordenador dos Cursos de Graduação, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2006 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor - Letras, Tradução e Interpretação, Carga horária: 16, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Coordenador dos cursos de Licenciatura em Letras e de Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos desde 2011; Membro do Núcleo de Educação a Distância da Universidade Católica de Santos desde 2012; Professor das seguintes disciplinas: Curso de Letras: Literaturas Inglesa, Norte-Americana e Ibero-Americana Cultura e Civilização dos Povos de Língua Inglesa Língua Inglesa Curso de Tradução e Interpretação: Professor das seguintes disciplinas: Tradução Comentada da Língua Inglesa, Versão Comentada da Língua Inglesa, Legendagem (Dublagem), Interpretação Consecutiva, Interpretação Simultânea, Laboratório de Prática (Tradução/Versão e Interpretação), Estilística, Estudos Comparativos da Cultura Brasileira e Povos da Língua Inglesa Produção Textual da Língua Inglesa Outras funções e atuações: Reformulação do curso de Tradução e Interpretação; Criação, elaboração e primeiro ministramento das disciplinas Legendagem I (com ênfase em Tradução para Dublagem) e Legendagem II (com ênfase nas tecnologias de inserção de legendas) Criação e elaboração das disciplinas Técnicas de Tradução I e II a serem ministradas em 2010, com ênfase nas novas tecnologias de apoio ao tradutor como os softwares de memória de tradução, TRADOS, Wordfast e Wordsmith, entre outros. Orientação de Trabalhos de Conclusão de Curso e Iniciação Científica para Graduação e Ensino Médio; Coordenação e Supervisão do serviço de interpretação (simultânea e outras modalidades) prestado pelos alunos-intérpretes em simpósios e congressos.

Atividades

03/2012 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , IPECI, .

11/2011 - Atual
Direção e administração, Coordenação de Curso, .

Cargo ou função
Coordenador de Curso.
11/2011 - Atual
Estágios , Coordenação de Curso, .

Estágio realizado
Coordenação de estágio pelo curso de Tradução e Interpretação.
11/2011 - Atual
Extensão universitária , Coordenação de Curso, .

Atividade de extensão realizada
Coordenação de traduções institucionais em parceria com a Livraria Leopoldianum da UnSantos e outros setores da Instituição.
08/2006 - Atual
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Cultura e Civilização dos Povos de Língua Inglesa
Literaturas Inglesa e Norte-Americana
02/2006 - Atual
Ensino, Tradução e Interpretação, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Laboratório de Prática
Estudos Comparativos da Cultura Brasileira e Povos da Língua Inglesa
Produção Textual
Estilística
Tradução Comentada da Língua Inglesa

Junta Comercial do Estado de São Paulo, JUCESP, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - Atual
Vínculo: Tradutor Público e Intérprete, Enquadramento Funcional: Tradutor Público e Intérprete Comercial, Carga horária: 40
Outras informações
Carga Horária variante devido à oscilação da procura por traduções oficiais (juramentadas). 40 horas equivalem àquelas em que estou à disposição.

Atividades

7/2000 - Atual
Serviços técnicos especializados , Ministério do Desenvolvimento Indústria e Comércio Exterior, .

Serviço realizado
Traduções Públicas (oficiais, juramentadas) e Interpretações Comerciais.

Universidade Metodista de São Paulo, UMESP, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor convidado, Carga horária: 4
Outras informações
Professor de Estudos Culturais em Língua Inglesa na Pós-Graduação em Língua Inglesa.

Vínculo institucional

2011 - 2013
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Tradução e Interpretação, Carga horária: 12
Outras informações
- Professor de graduação - Letras: Tradutor e Intérprete - Professor de pós-graduação - Estudos Culturais em Língua Inglesa

Vínculo institucional

2011 - 2013
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Pós-Graduação


Cel Lep Centro de Ensino de Idiomas, CEL-LEP*, Brasil.
Vínculo institucional

1998 - 2012
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 18

Atividades

8/1998 - Atual
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

Faculdade de São Bernardo do Campo, FASB, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2004
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

2/2004 - 12/2004
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa - Produção Oral e Escrita

Centro Universitário Monte Serrat de Santos, UNIMONTE, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

3/2002 - 12/2003
Ensino, Comércio Exterior, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês
3/2002 - 12/2003
Ensino, Faculdade de Enfermagem, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental

Coc Universitário, COC*, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2002
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

2/2002 - 6/2002
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

Centro Cultural Anglo Americano, CCAA*, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 2003
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6

Atividades

3/1992 - 7/2003
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - Atual
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenador de Área do PIBID/UniSantos
Outras informações
Coordenador de Área do Subprojeto de Língua Inglesa do PIBID da Universidade Católica de Santos.


Wizard Idiomas, WIZARD, Brasil.
Vínculo institucional

1990 - 1999
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40

Atividades

3/1990 - 1/1999
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa


Linhas de pesquisa


1.
Análise Tradutória Literária ou Técnica

Objetivo: Promover pesquisas envolvendo a Análise Tradutória Literária ou Técnica em projetos de Iniciação Científica (graduação e ensino médio), trabalhos de conclusão de curso e grupos de pesquisa..
2.
Estudos de Linguística Computacional, Linguística de Corpus e Terminologia

Objetivo: Promover pesquisas envolvendo as temáticas em projetos de Iniciação Científica (graduação e ensino médio), trabalhos de conclusão de curso e grupos de pesquisa..
3.
Estudos Linguísticos e Culturais Aplicados à Tradução, Versão ou Interpretação

Objetivo: Promover pesquisas envolvendo as temáticas em projetos de Iniciação Científica (graduação e ensino médio), trabalhos de conclusão de curso e grupos de pesquisa..
4.
Localização de Softwares, Sites e Games

Objetivo: Promover pesquisas envolvendo a temática em projetos de Iniciação Científica (graduação e ensino médio), trabalhos de conclusão de curso e grupos de pesquisa..
5.
Tradução Audiovisual

Objetivo: Promover pesquisas envolvendo a temática em projetos de Iniciação Científica (graduação e ensino médio), trabalhos de conclusão de curso e grupos de pesquisa..
6.
Linguagens

Objetivo: Promover pesquisas envolvendo a temática em projetos de Iniciação Científica (graduação e ensino médio), trabalhos de conclusão de curso e grupos de pesquisa..
7.
Literaturas e seus estudos críticos e/ou estilísticos

Objetivo: Promover pesquisas envolvendo a temática em projetos de Iniciação Científica (graduação e ensino médio), trabalhos de conclusão de curso e grupos de pesquisa..


Projetos de pesquisa


2015 - Atual
MÚLTIPLAS FACETAS DAS LÍNGUAS E DAS LITERATURAS AFRICANAS E LATINO-AMERICANAS
Descrição: Vivemos em um mundo de heterogeneidades imensas, onde múltiplas vozes se fazem sentir e ouvir a cada instante, mergulhados que nos encontramos nesse pluralismo cultural. No entanto, em virtude de vários fatores, dentre eles, a mídia, há uma pasteurização e padronização dos costumes, hábitos, ideias e pensamentos, homogeneizando e tornando-os até unilaterais. Embasados nessas premissas, fundamentamos nosso projeto, pois esse caráter que se pretende global, permite, também, que se reflita sobre esses postulados e uma abertura para novas propostas seja apresentada. Alicerçando-nos no conceito do crítico caribenho Édouard Glissant (?o mundo se criouliza?), propusemos esse projeto que visa, por meio das diferentes linguagens, das línguas e das literaturas, a descortinar os sentidos dos diversos grupos como o intuito de se dirimir os preconceitos linguísticos e sociais e, de se promover uma coexistência mais pacífica entre as comunidades sem, porém, anular as características de cada universo cultural e histórico. E por que África? Tem-se consciência de que uma das matrizes culturais do brasil, o negro, cujas atitudes e pensamentos permearam nosso modo de vida, serviu para estigmatizar a concepção sobre os africanos escravizados, visão esta que ultrapassou gerações e tornou-se herança das gerações subsequentes. Historicamente, conhecem-se os instrumentos que justificaram tais atitudes: o equívoco recorrente, na história da civilização ocidental, no tratamento do referencial que diz respeito à África e aos africanos. Melhor explicando: o saber ocidental construiu visões de mundo, estereótipos, preconceitos decorrentes do próprio desconhecimento dos continentes africano e americano. Esses equívocos e pré-noções ajudaram a justificar a escravidão, bem como a forte imposição linguística e cultural que os africanos escravizados passaram a sofrer em decorrência da diáspora atlântica. Acrescente-se a esses elementos, a lei 10639/2003: que versa sobre a obrigatoriedade, em nível nacional, do ensino da temática africana e indígena no ensino fundamental, médio e superior. A partir desses eixos, calcamos nossos objetivos: ? refletir sobre a importância do resgate das raízes e tradições dos povos africanos para a ressignificação da contemporaneidade e a percepção das profundas relações que nós brasileiros guardamos com o continente africano e a américa latina. ? entender a importância do conhecimento dos principais traços da africanidade, valorizando a pluralidade cultural e suas implicações para a construção de uma sociedade democrática e para um melhor entendimento do brasil, da américa latina e da áfrica atual. ? estimular a pesquisa, formação e a produção sobre os temas relacionados à cultura africana e afrobrasileira, compreendendo que a superação dos preconceitos amplia as relações sociais. Convém salientar que o projeto alicerça-se em um tripé: educando, contexto educacional, e referências históricas. Baseia-se, também, na questão da alteridade, ou seja, visualiza o outro nas suas especificidades. Para a concretização desses objetivos, pretende-se apresentar, de uma forma bem didática, estratégias, para compreensão e construção de sentidos do mundo, um mundo em constante transformação e multicultural; uma construção de sentidos que envolve saberes de ordem histórica, contextual, sociocognitiva, enfim, de conhecimento do mundo. Entrelaçadas a esses processos, pesquisas sobre o(s) tema(s), leitura e análise de textos sobre os assuntos a serem desenvolvidos, tendo em vista possíveis artigos a serem publicados..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador / ROSA MARIA VALENTE FERNANDES - Integrante.
2014 - Atual
Construção de dicionários e/ou glossários bilíngues/trilíngues especializados baseados em corpus.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador / Jorge Rogério Penha Rodrigues - Integrante.
2013 - 2014
O CORSÁRIO DE ILHABELA: AS DIFICULDADES ENFRENTADAS PELO TRADUTOR
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.
2012 - Atual
Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados
Descrição: Projeto abrangente que visa abarcar projetos discentes de iniciação científica nas áreas de Tradução e Interpretação..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2014 - Atual
Programa de Extensão "Centro de Línguas"
Descrição: Coordenador do Programa de Extensão "Centro de Línguas".
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
2012 - Atual
Traduções e Interpretações Institucionais
Descrição: Coordenação de traduções e interpretações institucionais em parceria com a Livraria Leopoldianum e outros setores da UniSantos.
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (70) .
Integrantes: José Martinho Gomes - Coordenador.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Juramentada.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte Americana.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Técnica.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução Literária.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Interpretação Consecutiva e Simultânea.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino da Língua Inglesa.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2000
Habilitação e nomeação como tradutor público (juramentado) e intérprete comercial, Governo do Estado de São Paulo.


Produções



Produção bibliográfica
Apresentações de Trabalho
1.
MARTINHO GOMES, José. Formação Profissional: a área de Letras. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
MARTINHO GOMES, José. Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

3.
MARTINHO GOMES, José. O caso das universidades espanholas - formação do professor do ensino superior: desafios e políticas institucionais. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

4.
MARTINHO GOMES, José. Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

5.
MARTINHO GOMES, José. Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

6.
MARTINHO GOMES, José. Relatos das atividades CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2015). 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
MARTINHO GOMES, José. Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

8.
MARTINHO GOMES, José. LETRAS CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2014). 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
MARTINHO GOMES, José. Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

10.
MARTINHO GOMES, José. Oficina de Legendagem e Tradução para Dublagem para o Ensino Médio. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

11.
MARTINHO GOMES, José. A Tradução Comentada e Anotada de Caleb Williams de William Godwyn. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
MARTINHO GOMES, José. A Tradução Literária. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
MARTINHO GOMES, José. a questão da pós-modernidade na adaptação da ficção 'Caleb Williams'de William Godwin. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
MARTINHO GOMES, José. a questão da pós-modernidade na adaptação da ficção 'Caleb Williams'de William Godwin. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
MARTINHO GOMES, José. Livro de Traduções Juramentadas vol. 7, 2016. (Tradução/Livro).

2.
MARTINHO GOMES, José. Livro de Traduções Juramentadas vol. 6, 2015. (Tradução/Livro).

3.
MARTINHO GOMES, José. Livro de Traduções Juramentadas vol. 5, 2014. (Tradução/Livro).

4.
MARTINHO GOMES, José. Energy Law. Santos: Editora Leopoldianum, 2013. (Tradução/Livro).

5.
MARTINHO GOMES, José. Livro de Traduções Juramentadas vol. 4, 2013. (Tradução/Livro).

6.
MARTINHO GOMES, José. Livro de Traduções Juramentadas vol. 3, 2012. (Tradução/Livro).

7.
MARTINHO GOMES, José. Livro de Traduções Juramentadas vol. 2, 2011. (Tradução/Livro).

8.
MARTINHO GOMES, José. Livro de Traduções Juramentadas vol. 1, 2010. (Tradução/Livro).

9.
MARTINHO GOMES, José. Website da CVA-RICESU, 2007. (Tradução/Outra).

10.
MARTINHO GOMES, José. Caleb Williams, 2004. (Tradução/Livro).

11.
MARTINHO GOMES, José. Collocations 2003 (Ensaio).

12.
MARTINHO GOMES, José. What are the characteristics of a communicative activity 2003 (Ensaio).

13.
MARTINHO GOMES, José. A tradução anotada e comentada de 'Caleb Williams': considerações extrínsecas e intrínsecas 2002 (Dissertação de Mestrado).

14.
MARTINHO GOMES, José. Task-based Language Teaching 2002 (Ensaio).

15.
MARTINHO GOMES, José. A rough guide to a computer-based four-skills news project 2002 (Ensaio).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1053. 2018.

2.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1052. 2018.

3.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1051. 2018.

4.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1050. 2018.

5.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1049. 2018.

6.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1048. 2018.

7.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1047. 2018.

8.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1046. 2018.

9.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1045. 2018.

10.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 1044. 2018.

11.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 902. 2017.

12.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 901. 2017.

13.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 900. 2017.

14.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 899. 2017.

15.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 898. 2017.

16.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 897. 2017.

17.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 896. 2017.

18.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 895. 2017.

19.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 894. 2017.

20.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 893. 2017.

21.
MARTINHO GOMES, José. Revisão bilíngue. 2017.

22.
MARTINHO GOMES, José. Versão de resumos de artigos. 2017.

23.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2017.

24.
MARTINHO GOMES, José. Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2017.

25.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2016.

26.
MARTINHO GOMES, José. Parecer de projeto de pesquisa apresentado ao IPECI. 2016.

27.
MARTINHO GOMES, José. Parecer sobre a proposta de alteração curricular do Curso de Bacharelado em Ciência da Computação. 2016.

28.
MARTINHO GOMES, José. Parecer sobre proposta de alteração do Projeto Pedagógico do Curso de Arquitetura e Urbanismo. 2016.

29.
MARTINHO GOMES, José. Parecer 3 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2016.

30.
MARTINHO GOMES, José. Parecer 2 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2016.

31.
MARTINHO GOMES, José. Revisão bilíngue. 2016.

32.
MARTINHO GOMES, José. Versão de resumos de artigos. 2016.

33.
MARTINHO GOMES, José. FICHA DE AVALIAÇÃO DE LIVRO PARA PUBLICAÇÃO. 2016.

34.
MARTINHO GOMES, José. Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2016.

35.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2015.

36.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 589. 2015.

37.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 588. 2015.

38.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 587. 2015.

39.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 586. 2015.

40.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 585. 2015.

41.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 584. 2015.

42.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 583. 2015.

43.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 582. 2015.

44.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 581. 2015.

45.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 580. 2015.

46.
MARTINHO GOMES, José. Parecer sobre deliberação sobre a proposta de criação do Curso de Especialização em Gestão e Tecnologia de Transportes. 2015.

47.
MARTINHO GOMES, José. Parecer sobre deliberação sobre a proposta de criação do Curso de Especialização Lato Sensu em Desenvolvimento de Aplicativos para Dispositivos Móveis. 2015.

48.
MARTINHO GOMES, José. Parecer 1 sobre proposta do Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Arquitetura e Urbanismo. 2015.

49.
MARTINHO GOMES, José. Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2015.

50.
MARTINHO GOMES, José. FICHA DE AVALIAÇÃO DE LIVRO PARA PUBLICAÇÃO. 2015.

51.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2014.

52.
MARTINHO GOMES, José. Relatório Anual de Atividades do Subprojeto Inglês PIBID/Unisantos CAPES 2013. 2014.

53.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de curso para o Guia do Estudante. 2013.

54.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de Curso para o Guia do Estudante. 2012.

55.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de Curso. 2011.

56.
MARTINHO GOMES, José. Avaliação de Curso para o Guia do Estudante. 2011.

57.
MARTINHO GOMES, José. Estudo da Malha Ferroviária no Brasil. 2009.

58.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 80 - Versão de Diploma. 2009.

59.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 81 - Versão de Histórico. 2009.

60.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 82 - Tradução de Sentença Judicial. 2009.

61.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 83 - Versão de Extrato Bancário. 2009.

62.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 84 - Versão de Prescrição Médica. 2009.

63.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 85 - Tradução de Histórico Escolar. 2009.

64.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 86 - Tradução de Diploma. 2009.

65.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 87 - Versão de Extrato Bancário. 2009.

66.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 88 - Tradução de Maço de Documentos Escolares. 2009.

67.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 89 - Versão de Declaração. 2009.

68.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 90 - Tradução de Certidão de Freqüência. 2009.

69.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 91 - Tradução de Histórico Escolar. 2009.

70.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 92 - Versão de Certidão de Nascimento. 2009.

71.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 93 - Versão de Certidão de Nascimento. 2009.

72.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 94 - Versão de Diploma. 2009.

73.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 95. 2009.

74.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 68 - Tradução de Carta de Autorização. 2008.

75.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 69 - Versão de Certificado de Treinamento. 2008.

76.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 70 - Tradução de Acordo Operacional. 2008.

77.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 71 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2008.

78.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 72 - Tradução de Antecendentes Criminais e Infrações de Trânsito. 2008.

79.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 73 - Versão de Alteração de Contrato. 2008.

80.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 74 - Versão de Formulário de Empresário. 2008.

81.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 75 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.

82.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 76 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.

83.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 77 - Versão de Certidão de Nascimento. 2008.

84.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 78 - Tradução de Carta Comercial. 2008.

85.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 79 - Versão de Declaração de Estudante. 2008.

86.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 60 - Tradução de Procuração. 2007.

87.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 61 - Tradução de Fotocópia de Acordo de Empréstimo. 2007.

88.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 62 - Tradução de Diploma. 2007.

89.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 63 - Tradução de Histórico. 2007.

90.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 64 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2007.

91.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 65 - Tradução de Carteira de Motorista. 2007.

92.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 66 - Tradução de Diploma. 2007.

93.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 67 - Tradução de Histórico. 2007.

94.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 41 - Tradução de carta comercial. 2006.

95.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 42 - Tradução de artigos impressos extraídos de páginas da Internet. 2006.

96.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 43 - Tradução de carta médica. 2006.

97.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 44 - Tradução de formulário para pedido de seguro de saúde. 2006.

98.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 45 - Tradução de carteira de motorista do estado do Arizona, EUA. 2006.

99.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 46 - Versão de diploma de graduação. 2006.

100.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 47 - Versão de diploma de pós-graduação. 2006.

101.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 48 - Versão de declaração. 2006.

102.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 49 - Versão de histórico escolar. 2006.

103.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 50 - Versão de certificado de extensão. 2006.

104.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 51 - Versão de histórico escolar. 2006.

105.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 52, 53, 54 - Versão de três cartas de referência. 2006.

106.
MARTINHO GOMES, José. Horiba ABX Brasil. 2006.

107.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 55 - Tradução de Certidão de Nascimento. 2006.

108.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 56 - Versão de Trechos de Relatório. 2006.

109.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 57 - Versão de Trecho de Artigo. 2006.

110.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 58 - Versão de Carteira Profissional de Psicólogo. 2006.

111.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada no 59 - Versão de Declaração. 2006.

112.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 40 - Tradução de certidão de batismo. 2005.

113.
MARTINHO GOMES, José. Traduções Técnicas. 2004.

114.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 35 - Tradução de norma offshore. 2004.

115.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 36 - Versão de histórico escolar ensino fundamental. 2004.

116.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 37 - Versão de certidão de nascimento. 2004.

117.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 38 - Versão de caderneta de vacinação. 2004.

118.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 39 - Versão de certidão de casamento. 2004.

119.
MARTINHO GOMES, José. Business Drops. 2003.

120.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 31- Versão de Diploma Universitário Letras. 2003.

121.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 32- Versão de histórico universitário Letras. 2003.

122.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 33 - Tradução de certificado de conformidade. 2003.

123.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 34 - Versão de prescrição médica. 2003.

124.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 19 - Versão de ata de defesa de tese mestrado. 2002.

125.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 20 - Versão de Diploma Universitário. 2002.

126.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 21- Versão de certificado de notas. 2002.

127.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 22 - Versão de Diploma MBA Marketing. 2002.

128.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 23 - Versão de certificado (diploma) da EPA (decoração). 2002.

129.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 24 - Tradução de contrato de agenciamento de carvão. 2002.

130.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 25 -Tradução de contrato de agenciamento para carvão e antracito. 2002.

131.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 26 - Tradução de contrato de agenciamento de coque. 2002.

132.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 27 - Tradução de tabela de demonstrativo de sobreestadia. 2002.

133.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 28 - Versão de Certidão. 2002.

134.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 29 - Tradução de conhecimento marítimo (b/l) página 2. 2002.

135.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 30 - Tradução de conhecimento marítimo (b/l) termos e condições de transporte página 1. 2002.

136.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 05- Tradução de carta de correção de conhecimento marítimo. 2001.

137.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 06 - Tradução de certidão de nascimento. 2001.

138.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 07- Tradução de instrumento de procuração. 2001.

139.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 08 - Tradução de certificado de análise. 2001.

140.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 09 - Tradução de fatura comercial. 2001.

141.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 10 - Tradução de contrato de transporte (b/l; conhecimento marítimo). 2001.

142.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 11- Versão de certidão de nascimento. 2001.

143.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 12- Versão de histórico de bacharelado de história. 2001.

144.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 13 - Versão de ficha do estudante. 2001.

145.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 14 - Versão de histórico escolar 3º grau Pedagogia. 2001.

146.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 15 - Tradução de carteira de habilitação. 2001.

147.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 16 - Versão de Diploma Universitário. 2001.

148.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 17 - Versão de histórico escolar licenciatura Matemática. 2001.

149.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 18 - Versão de escritura de autorização. 2001.

150.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 01- Versão de Diploma Universitário. 2000.

151.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 02- Versão de Diploma de Pós-Graduação. 2000.

152.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 03 - Versão de Histórico Escolar Universitário. 2000.

153.
MARTINHO GOMES, José. Tradução Juramentada nº 04 - Versão de Histórico de Pós-Graduação. 2000.

Redes sociais, websites e blogs
1.
MARTINHO GOMES, José. Site da IX COPEDEC. 2015; Tema: Revisão da tradução do site. (Site).


Demais tipos de produção técnica
1.
MARTINHO GOMES, José. Traduções e Versões Livres para Clientes Empresas. 2009. (Traduções e Versões Livres).

2.
MARTINHO GOMES, José. Website do Mestrado da Universidade Católica de Santos. 2008. (Coordenação da tradução de website).

3.
MARTINHO GOMES, José. Harry Potter: Literatura e Cinema. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
MARTINHO GOMES, José. CVA-RICESU - Comunidade Virtual de Aprendizagem - Rede de Instituições Católicas de Ensino Superior. 2007. (Coordenação da tradução de website).

5.
MARTINHO GOMES, José. Business Drops. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

6.
MARTINHO GOMES, José. Business Drops. 2003. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Business English).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
MARTINHO GOMES, José; RIBEIRO, C. O.; FURLIN, M.. Participação em banca de Rita de Cassia Scocca Luckner. Andersen e Veríssimo: lições literárias e humanitárias. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de ANA CAROLINA SANTOS NUÑEZ.TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: EVOLUÇÃO NO FILME STAR WARS - UMA NOVA ESPERANÇA. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

2.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de THAYNÁ FANIN MAFFEI FERRER.ANÁLISE DA PROSÓDIA SEMÂNTICA NAS TRADUÇÕES DE "THE GOLDEN AGE OF GROTESQUE". 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

3.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de VERÔNICA APARECIDA AGRELLA DE ANDRADE.Fidelidades da Tradução: Baseado na Obra On the Road, de Kack Kerouac. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

4.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Matheus Silva Sodré e Renata Matiazzi Aguiar.Arte Moderna e Identidade Inconclusa: o reflexo das Vanguardas Europeias no Modernismo no Brasil e no Manifesto Antropofágico. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos.

5.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Larissa dos S. Chagas, Logan V. S.Borges e Patricia Zanella.A política externa brasileira para a América do Sul: análise de discurso dos Ministros das Relações Exteriores (2015-2016). 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos.

6.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de MATHEUS SANTOS DA SILVA.Subcultura latino-americana: a ocidentalização da região pela perspectiva póscolonial. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

7.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de JULIO BISPO PEREIRA DOS SANTOS.Limites e possibilidades na tradução de músicas infantis: uma análise das canções do filme Moana - Um Mar de Aventuras. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

8.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. Participação em banca de Juliana de Lara Kokan.ANÁLISE LINGUÍSTICA DA SÉRIE GAME OF THRONES: A LÍNGUA DOTHRAKI. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

9.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. Participação em banca de Mariana Barbosa.TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM: ADAPTAÇÃO DO DESVIO FONOLÓGICO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

10.
MARTINHO GOMES, José; SILVA, N. F.. Participação em banca de Aléxia Andrade do Carmo e Caroline Souza de Almeida Silva.ANÁLISE TRADUTOLÓGICA DE O PODEROSO CHEFÃO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

11.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.; CHEZZI, E. M.. Participação em banca de Mariana de Oliveira e Marina de Souza Vidal.A TRADUÇÃO DE ORALIDADE NA LITERATURA: ABORDAGENS E ACEITABILIDADE. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

12.
MARTINHO GOMES, José; NIEVES, M. R. G.. Participação em banca de Fernando Augusto de Almeida Souza.DOMESTICAÇÃO E ESTRANGERIZAÇÃO NO PROCESSO TRADUTORIO NA DUBLAGEM DE ANIMÊS. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

13.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Luciana de Deus Santos.A tradução do jormalismo noticiário: análise tradutológica de algumas notícias da BBC News UK e Reuters US. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

14.
MARTINHO GOMES, José; CASAGRANDE, G. P. B.. Participação em banca de ERICKA CAROLINE DOS SANTOS MARTINS.Análise tradutória dos neologismos em nomes próprios nas obras de Tolkien. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

15.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Flavia Gonçalves.A reescrita de Macbeth por Charles Lamb e suas traduções por Mário Quintana, Paulo Mendes Campos e Marcos Bagno: sentido e ideologia nas diferentes interpretações. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

16.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Marcos Vinícius Alencar Serra.Sincronicidade e inter-relação ente a poética de Walt Whitman e o transcendentalismo na formação da identidade individual. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos.

17.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Eduardo de Oliveira Soares.Tradução para legenda e dublagem de jogos de palavras da primeira temporada de 2 Broke Girls. 2013 - Universidade Católica de Santos.

18.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Dênnys A. de Lima, Tarineh F. Oliveira e Thiago T. Duarte.Análise da tradução audiovisual da franquia de jogos Assassin's Creed. 2013 - Universidade Católica de Santos.

19.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Aline M. da Silva, Bruno A. da Silva e Carlos E. Martins.It's always sunny in Philadelphia: obstáculos para a legendagem de sitcom de humor negro. 2013 - Universidade Católica de Santos.

20.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Rossano Reigada Machado.Plataformas de tradução: suas evoluções e novas propostas. 2013 - Universidade Católica de Santos.

21.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Ana Luíza da Silva Garcia.Versão da literatura fantástica brasileira para o inglês: projeto de tradução da obra Conexão Magia de Heloísa Gomes e Rosana Rios. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

22.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Danúbia Anjos Wagner e Tatiane Rodrigues do Prado.Uma análise sociolinguística de tradução de metáforas para a língua portuguesa do livro The Call of the Wild. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

23.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Gabriela J. de Almeida, Renato Degasperi e Vanessa Monteiro.Expressões metafóricas com nomes de animais e suas simbologias em Os Simpsons: uma análise comparativa da tradução para a LP. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

24.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Julia Duarte de Sá e Souza.Análise de três traduções para o português do discurso culturalmente marcado no conto The Golden Bug, de Edgar Allan Poe. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

25.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Cristiane Cavalcanti, Mariana Piolla e Sarah Martins.Next Station: The Liver Análise de metáforas da medicina utilizadas no seriado House MD e de suas traduções para o português em forma legendada. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

26.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Katia Suzuki, Márcia Pavani e Rosana dos Santos.Análise semântica e pragmática de expressões idiomáticas de língua inglesa contendo as palavras tabus demon, devil, god e hell e suas equivalentes no português brasileiro. 2012 - Universidade Metodista de São Paulo.

27.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Tatiana Luz do Amaral Bastos Peroba.O mercado da interpretação no Brasil e o intérprete ingênuo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

28.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Ariane Valieri, Heloísa Novais e Renata Siqueira Campos.Análise da tradução e ethos a partir da análise do discurso das tirinhas 'Frank and Ernest' de Bob Thaves. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

29.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Jeniffer A. Silva, Luana R. Campos, Renato Giordani.Tradução de tiras: análise do ethos nas personagens de Calvin e Haroldo. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

30.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Natália B. Monfeforte, Monica Aparecida, Suelen Cristina.Análise das possíveis traduções de expressões idiomáticas com a palavra 'color' ou cores específicas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

31.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Caroline C. A. Valeriano, Fabiana G. Vitor, Heloísa C. Pizze.Análise de expressões idiomáticas metafóricas em lingua inglesa com a palavra heart. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

32.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Danilo J. Araújo, Laura N. Almeida, Lígia G. Rodrigues.Achille's heel, Pandora's Box, Platonic Love Expressões idiomáticas metafóricas com nomes próprios em inglês. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Tradutor e Intérprete) - Universidade Metodista de São Paulo.

33.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Caroline Aguiar Rodrigues.A necessidade de especificação do tradutor na área técnica e científica. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

34.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Deborah Petrosino Amorim.Erros de Legendagem. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

35.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Milena de Almeida Oliveira.A interpretação intermitente nos cultos evangélicos. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

36.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Jaílson Gomes da Silva.A comunicação não verbal no ato interpretativo. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

37.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Karina Lucy Leonardo.Tradução e Interpretação: o mesmo objetivo por diferentes meios. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.

38.
MARTINHO GOMES, José. Participação em banca de Débora de Mendonça Lage.As dificuldades enfrentadas pelo intérprete simultâneo: uma análise de casos e uma proposta de estudo. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Professor titular
1.
MARTINHO GOMES, José. Contratação Docente. 2012. Universidade Católica de Santos.

2.
MARTINHO GOMES, José. Contratação Docente. 2011. Universidade Católica de Santos.

3.
MARTINHO GOMES, José. Seleção dos alunos do primeiro ano de Letras para os níveis básico, intermediário e avançado. 2004. Faculdade de São Bernardo do Campo.

Concurso público
1.
MARTINHO GOMES, José. Concurso Público de Provas e Títulos. 2009. Faculdade de Tecnologia Paula Souza.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: diálogos com Bernard Charlotc. 2015. (Outra).

2.
Curso de Educadores de Museu.Participação nas discussões promovidas no Curso de Educadores de Museu. 2014. (Oficina).

3.
FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: pesquisa nas universidades brasileiras. 2014. (Outra).

4.
FÓRUM DE GESTÃO UNIVERSITÁRIA: Plano Nacional de Educação. 2014. (Outra).

5.
Trends. Oficina de Legendagem e Dublagem. 2014. (Feira).

6.
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2013. (Outra).

7.
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2012. (Outra).

8.
2a Semana Cultural de Letras, Tradução e Interpretação. 2011. (Simpósio).

9.
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina de Legendagem e Dublagem. 2011. (Outra).

10.
Encontro de Letras e de Tradução e Interpretação - Leituras Convergentes.Introdução ao Comet-USP. 2010. (Encontro).

11.
Oficinas Temáticas - Católica Unisantos.Oficina Legendagem - Dublagem. 2010. (Oficina).

12.
A Avaliação Institucional de cursos e da prática docente como ferramenta de gestão. 2009. (Oficina).

13.
Falsos Cognatos e Dificuldades na Tradução de Textos da Área da Saúde. 2009. (Oficina).

14.
Fundamentos da Terminologia da Contabilidade e Finanças. 2009. (Oficina).

15.
Língua e Cultura Galegas: História e Porvir - Prof Dr Henrique Monteagudo. 2009. (Outra).

16.
Mini-Curso: Reforma Ortográfica - afinal, como escrever?. 2009. (Outra).

17.
Teacher's Special Days Workshops. 2009. (Oficina).

18.
X Jornada de Tradução e Terminologia. 2009. (Simpósio).

19.
XIII Fafiana.Empreendedorismo e Tradução. 2007. (Encontro).

20.
V Jornada de Letras.A Tradução Comentada e Anotada da ficção filosófica-política Caleb Williams de William Godwin. 2006. (Outra).

21.
XIX Bienal Internacional do Livro de São Paulo. 2006. (Outra).

22.
XI Semana Fafiana.XI Semana Fafiana. 2003. (Outra).

23.
II Congresso Ibero-americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - II CIATI. 2001. (Congresso).

24.
4º colóquio de pós-graduação em língua inglesa e literaturas inglesa e norte-americana.4º colóquio de pós-graduação em língua inglesa e literaturas inglesa e norte-americana. 2000. (Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MARTINHO GOMES, José. Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2017. (Outro).

2.
MARTINHO GOMES, José. Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2016) no V Encontro Pibid. 2017. (Exposição).

3.
MARTINHO GOMES, José. III Jornada de Educação e Comunicação: profissionalização na sociedade midiática. 2016. (Outro).

4.
MARTINHO GOMES, José. Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2016. (Outro).

5.
MARTINHO GOMES, José. Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2015) na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Exposição).

6.
MARTINHO GOMES, José. Instalação/Performance POEmas, uma homenagem à Edgar Allan Poe na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Outro).

7.
MARTINHO GOMES, José. Exposição temática multimídia Literatura Fantástica na 8ª Jornada de Educação e Comunicação. 2016. (Exposição).

8.
MARTINHO GOMES, José. Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2015. (Outro).

9.
MARTINHO GOMES, José. Sala Temática de Tradução e Interpretação na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).

10.
MARTINHO GOMES, José. Banners CAPES/PIBID 2013 ? Subprojeto Inglês (Ano Letivo 2014) na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).

11.
MARTINHO GOMES, José. Sala Temática de Letras na 7ª Jornada de Educação e Comunicação. 2015. (Exposição).

12.
MARTINHO GOMES, José. Estande do Curso de Tradução e Interpretação na Trends Feira de Profissões. 2014. (Outro).

13.
MARTINHO GOMES, José. 14o Congresso Internacional ABED de Educação a Distância. 2008. (Congresso).

14.
MARTINHO GOMES, José. V Simpósio Internacional de Gestão em Ambiente Portuário - SINAP. 2008. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Ariel Rodrigo Lourenço Grushka Santos. Multiculturalismo e Identidade Nacional: caso Suíça. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).

2.
SILVIA KILL DAMY CASTRO. A TRANSPOSIÇÃO DO TERROR PSICOLÓGICO DE STEPHEN KING PARA O CINEMA ? UMA ANÁLISE INTERSEMIÓTICA DA OBRA ?O ILUMINADO?. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).

3.
JORGE ROGÉRIO PENHA RODRIGUES. VALIDAÇÃO E CONFIRMAÇÃO DA APLICABILIDADE PRÁTICA DO GLOSSÁRIO DE TRABALHO DE UM TRADUTOR PROFISSIONAL. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).

4.
LUIZ GUILHERME VIEGAS. VERSÃO COMENTADA DE PRÓPRIA AUTORIA DE NOITE NA TAVERNA POR ÁLVARES DE AZEVEDO. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).

5.
GABRIELA DA SILVA BARREIRA. ANÁLISE DA TRADUÇÃO DOS POEMAS DO LIVRO THE SUN AND HER FLOWERS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).

6.
GABRIELA LEITE DE SOUZA. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SHERLOCK HOLMES: Análise de A Study in Scarlet, de Conan Doyle para A Study in Pink, de Steven Moffat. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).

7.
BIANCA BRAGA DA SILVA. OUTLANDER: LEGENDA E DUBLAGEM À LUZ DOS UNIVERSAIS DE MONA BAKER ? ANÁLISE DE CORPUS. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Theo Segateli Santos. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
ROMMEL DOS SANTOS DE ANDRADE WERNECK. LIVING HISTORY, HISTORICAL REENACTMENT, REVIVALISMO E EDUCAÇÃO. 2017. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo. Orientador: José Martinho Gomes.

2.
Wilson Akifumi Onishi. Interculturalidade no ensino de língua inglesa no Brasil: eiguidade e perspectiva. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo. Orientador: José Martinho Gomes.

3.
Smahane Kassem Khalil. O uso do blog ?Movie segments to assess grammar goals? no ensino e aprendizagem da língua inglesa. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo. Orientador: José Martinho Gomes.

4.
Suzi Gussakov. A bruxa está solta: a polêmica do Halloween na escola de idiomas. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo. Orientador: José Martinho Gomes.

5.
Sueli Martini. Como desterritorializar o conhecimento: uma proposta transdisciplinar para o ensino de língua inglesa. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo. Orientador: José Martinho Gomes.

6.
Georgia Rodrigues. Colonização Brasil x Nova Zelândia ? diferenças, semelhanças e atualidade. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Metodista de São Paulo. Orientador: José Martinho Gomes.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
LÍVIA LOZER GALVÃO, BRUNA M. DE OLIVEIRA e AMANDA COELHO. FILME ?O REI LEÃO?: UMA ANÁLISE TRADUTOLÓGICA E COMPARATIVA COM O MUSICAL. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

2.
MATHEUS TEIXEIRA PEREZ DO NASCIMENTO. ANÁLISE DE CORPUS DO FILME THE VVITCH: UM ESTUDO DE PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DE TRADUÇÃO DO EARLY MODERN ENGLISH. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

3.
BEATRIZ NUNES FERNANDEZ. YELLOW SUBMARINE: OS SETE MARES DA TRADUÇÃO. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

4.
FERNANDA FERNANDES FERREIRA e BIANCA VITÓRIA FEITOZA MELETTI. ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO JOGO LEAGUE OF LEGENDS: DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS E O JAPONÊS E SUAS TERMINOLOGIAS. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

5.
ISABELA DE OLIVEIRA FURTADO DE MENDONÇA. TRADUÇÃO LITERÁRIA: TRADUÇÃO HUMANA X TRADUÇÃO AUTOMÁTICA. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

6.
PATRÍCIA DANTAS DA ROSA. PROPOSTA DE MÉTODO PARA VALIDAÇÃO DE TERMOS. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

7.
Bárbara Silva Santos e Maíra Cristina de Souza Eiroz. A INVISIBILIDADE TRADUTÓRIA NO PROCESSO EDITORIAL EM CINQUENTA TONS DE CINZA. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

8.
Felipe Martins Vital. A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM GUERRA CIVIL MARVEL COMICS: UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE A HQ E SUA ADAPTAÇÃO PARA A PROSA. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

9.
Flavia Beatriz da Gama Ribeiro de Paula. ANÁLISE DAS FERRAMENTAS TERMINOLÓGICAS DESENVOLVIDAS PARA INTÉRPRETES. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

10.
Rafael Souza Gomes. ANÁLISE SINCRÔNICA DA DUBLAGEM E DA LEGENDAGEM DE ASSASSIN?S CREED IV: BLACK FLAG. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

11.
MARINA SCHUMACHER VAZ CID e NICOLE SIMÃO LATREQUIA. LÍNGUAS INTERNACIONAIS: UMA HISTÓRIA DE DOMÍNIO E PODER. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Relações Internacionais) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

12.
JIANE PESTANA RODRIGUES FRADE. ARTES MARCIAIS MISTAS: PROPOSTA DE MODELO DE GLOSSÁRIO PARA TRADUTORES E INTÉRPRETES. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

13.
GIOVANA SANTOS MOBLICCI. ANÁLISE TRADUTÓRIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

14.
CAROLINA IODES DIAS. A TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE FICÇÃO CIENTÍFICA EM OBRAS DE PHILIP K. DICK. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

15.
CARLA EIKO YANAGIURA e TWYLLA PIMENTA DE OLIVEIRA SÁ. ANÁLISE TRADUTÓRIA DO USO DE PALAVRÕES NO QUADRINHO KICK-ASS. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

16.
GEOVANA VALASKI DIAS e ISABELA SOBO PEREIRA. Tradução de trilhas sonoras: animações da Disney e Fox Animation Studios. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

17.
FLÁVIA R. FREITAS, JENIFFER S. OLIVARES e MICHELLE O. PORTO. AUDIODESCRIÇÃO. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

18.
Vanessa de Oliveira Dias e Mariana Rodda Bomfim. Análise da dublagem da duologia ?Meu malvado favorito?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

19.
Laís C A.Ribeiro Beatriz de S. Almeida e Anna K Laitano. Análise dos acrósticos inseridos nos títulos dos episódios de KND ? A Turma do Bairro. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

20.
Laura Cristina da Silva Tiburcio. Desafios na versão da literatura de cordel. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

21.
Claudinei da Silva Souza. Dimensões macro e micro da localização de games: estudo sobre a tradução de Grand Theft Auto V. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

22.
Thaís Farah de Andrade Ozorio. Análise da tradução de poemas de J. R. R. Tolkien. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

23.
Francine Faria Garuffe. A nona viagem de John Davy: as dificuldades enfrentadas na tradução do manuscrito. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

24.
Isabella Flôr de Souza. Análise tradutória do livro Slammed (2012) de Colleen Hoover e sua versão brasileira Métrica (2013) por Priscila Catão. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

25.
Aimêe Yishay Botter Martin. A tradução de referências culturais para legendas em Friends. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

26.
Nathalia Roque Grell. The Big Bang Theory: o uso da terminologia e fraseologia na tradução de legendas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

27.
Ingrid Cardoso Guilhermino, Tatiana da Hora e Andressa Lima. Análise tradutória dos aspectos linguísticos de Laranja Mecânica. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

28.
Larisa Veras da Silva, Lucas Prado e Guilherme Prado. Análise comparativa das legendas do filme Wall Street - Money Never Sleeps. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

29.
Daniel de Almeida Aguiar. A análise dos exônimos do livro A Guerra dos Tronos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

30.
Marina Paiva Bouzan. Tradução na área médica. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

31.
Alexandre Madureira, Carolina Siqueira e Gabriel Rodrigues. Localização de games: estudo de casos na tradução de MMOs. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

32.
Ana Luísa F. Barral. Aprendizagem de língua inglesa através da música. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

33.
Arethusa Silva Büttner. Buffy Speak: uma análise da tradução dos neologismos da série Buffy, the vampire slayer. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

34.
Bianca Martins do Carmo e Marina Acácia Lima dos Santos. Análise dos fenômenos linguístico-culturais em Thanks for the memories de Cecelia Ahern. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

35.
Rudiery dos Santos Mendes. Localização de jogos eletrônicos: estudo sobre a tradução de Halo. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

36.
Thamires Barbosa Vieira. A tradução de humor para legendas na série Firends: análise de condições linguísticas e temáticas. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

37.
Marianna Jácome. Análise da obra Viagens de Gulliver. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

38.
Giselle A. Rosa, Marcella G. P. Silva, Rhuan F.M.Oliveira. Análise das legendas de Os Normais - O Filme. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

39.
Bruna C. G. Branco, Filipi A. de Oliveira. Tradução automática: uma análise de tradução técnica feita com ferramenta Google Translate. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

40.
Andrea G. Maia, Raquel S. Iraha, Sarah G.G.Esteves. Interpretação médica: a questão da visibilidade, fidelidade e lealdade. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

41.
Aline Augusto Maia. Anglicismos na língua portuguesa: particularidades e debates. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

42.
Juliana Rebeca Balieiro Pongelupe e Vanessa Costa Assunção. As personagens femininas nas canções de Chico Buarque. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

43.
Luiz Gustavo Nardi de Abreu. Memória de Tradução: análise de desempenho tradutório. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

44.
Marcela Palmieri Santos da Silva e Mariana Tiemi Lorandi. Análise tradutória comparada entre Pride and Prejudice (1813) e suas versões brasileiras por Lúcio Cardoso e Celina Portocarrero. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

45.
Isabela Guedes Benedito e Reyza Celdera de Godoy. O intérprete de Libras - análise da legislação e de desempenho. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

46.
Ariany C H. Nakaya, Lígia M. R.Carvalho, Talita S. Farias. Interpretação simultânea: a preparação e a relação entre concabinos na prática profissional. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

47.
Ana Carolina Passos Latrova. Um estudo sobre o dialeto afro-americano: tradução e análise de canções de Rap. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

48.
Mayara A.P. Leal, Renan F. Góes, Thayná N. Silva. Análise crítica dos exônimos na saga Harry Potter. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

49.
Luis Gustavo Cabral Souza Silva e Paulo Vitor dos Santos. Legenders: uma alternativa da tradução audiovisual. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

50.
Jorge Luiz de Oliveira. Análise tradutória dos poemas 'Ei-la envolta em beleza' e 'Sol dos insones' de Lord Byron. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

51.
Marcéli Paulino Rodrigues e Natália dos Santos Lopes. A tradução do humor. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

52.
Alexandra Maria de Lima e Clarice Ferrão Biscar. Análise tradutória comparada de A Hora da Estrela e The Hour of the Star. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

53.
Mariana Chinellato Ferreira. English for Specific Purposes aplicado ao Ensino Médio: uma abordagem crítica para um ensino de qualidade. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

54.
Júlia Helena Van Dyck Lopes. The Cockney English: o inglês falado no leste de Londres. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

55.
Débora de R. Pereira. Perspectivas dos ofícios de Tradutor e Intérprete: presente, passado e futuro. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

56.
Amanda Órfão Damião. Os seres narrativos em Harry Potter. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

57.
Roberto Pereira de Lucena. A adaptação comentada de Unequally Bound: the conditions of slave life and treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

58.
Evelise Cristina Scapol. Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em Gilmore Girls. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

59.
Felipe Dias Trindade. Uma tradução com estilo: as dificuldades e os procedimentos tradutórios nas legendas de moda. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

60.
Marcella Cascione Cerqueira Netto. Estrangeirismos: os anglicismos em língua portuguesa. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

61.
João Paulo Sorensen de Moura. A tradução de The Catcher in the Rye: uma análise dos traços normativos em O Apanhador no Campo de Centeio. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

62.
Lívia Monteiro Silva. O uso de corpora no ato tradutório. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

Iniciação científica
1.
Beatriz Kaori Nishimoto. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

2.
PHELIPE DO ESPIRITO SANTO. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

3.
RAFAELA PEREIRA WALDOMIRO. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

4.
Pietra Vasques de Paulo. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2017. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

5.
Murillo Barros Nunes. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

6.
Amanda Maria de Oliveira Campos. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

7.
Julia Horcel Ribeiro. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

8.
Felipe dos Santos Silva. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

9.
Carolina Callejon Losada. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2016. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

10.
Igor Ogawa Leite. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2016. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

11.
Patrick Gonzalo Torrejon Cordova. Estudos sobre o Quéchua. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

12.
KARINA FERRARI PIMENTEL. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

13.
Isabela Coutinho Barros. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

14.
Maria Gabriela de Souza Leitão. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

15.
HELLEN DOS ANJOS BORBA. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

16.
Adriana Rodrigues Cocco Conde. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

17.
Amanda Rodrigues dos Prazeres. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

18.
Lucas Andrade dos Reis. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

19.
BEATRIZ NUNES CAMPELLO. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

20.
VITORIA GARCIA GOMES DOS SANTOS. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

21.
Luciene Gleyce de Souza. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

22.
Cristiane de Melo Nunes. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

23.
Natália Pereira Santos Ribeiro. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

24.
Ana Beatriz Cruz Máximo. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

25.
Marcelo Villela Petersen. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

26.
Willian da Silva Lima. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

27.
Deyvidy Luã Mendes Vaz. África: das primeiras dominações ao enraizamento de línguas europeias no continente. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

28.
CARLOS ANTONIO DE JESUS. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

29.
Daniel Expedito dos Santos Melo. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

30.
Danielle Francisco Albuquerque Vasques. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

31.
Arethuza Silva Büttner. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

32.
Beatriz Andrade Rosa. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

33.
Felipe Matteus dos Anjos. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

34.
Flávia Sampaio França. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

35.
João Paulo Marques Correia. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

36.
ISABELLA VICTÓRIA NARCIZO PEREIRA. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

37.
Vinicius Villaça Mello. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

38.
Fábio de Almeida Carlini. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

39.
Bianca Reis Teixeira. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

40.
Thaís Bezerra Rocha Garcia. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

41.
Jorge Rogério Penha Rodrigues. Construção de dicionários e/ou glossários bilíngues/trilíngues especializados baseados em corpus. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

42.
Jessica Aparecida Santiago Cardoso. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

43.
Ana Karoliny Gonçalves. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2013. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

44.
Yohan di Pinto Trindade. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2013. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

45.
Francine Faria Garuffe. O CORSÁRIO DE ILHABELA: AS DIFICULDADES ENFRENTADAS PELO TRADUTOR. 2013. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

46.
Camila de Oliveira Pereira. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

47.
Mayara Bouça Tulio. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

48.
Natália Gonçalves Paes Barreto. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

49.
Erick Alvarenga Pereira. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2012. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

50.
Marina da Rocha Felix. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2012. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

51.
Kauan Taiar Schiavon. Elaboração de glossários bilíngues de expressões idiomáticas retiradas de seriados. 2012. Iniciação Científica - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.

52.
Cibele de Souza Tobias. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

53.
Jorge Luiz de Oliveira. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

54.
Klésia Silva Araújo. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

55.
Laura de Freitas Lemos Araújo. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

56.
Priscilla Reis Esteves Maria. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

57.
Allan Reynaldo. PIBID INGLÊS - Aplicação dos EFL methods em escolas regulares. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Católica de Santos, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Martinho Gomes.

Orientações de outra natureza
1.
Jailson Gomes da Silva. Supervisão de monitores. 2006. Orientação de outra natureza. (Tradução e Interpretação) - Universidade Católica de Santos. Orientador: José Martinho Gomes.



Inovação



Projetos de pesquisa

Projeto de extensão


Outras informações relevantes


Detentor do certificado do exame TOEFL.

Vale aqui salientar as seguintes atividades que desempenho:
- atuo como tradutor oficial e intérprete comercial, nomeado e habilitado pelo governo do estado de São Paulo, e vinculado à Junta Comercial do Estado de São Paulo (Jucesp);
- coordeno os cursos de Letras e de Tradução e Interpretação da Universidade Católica de Santos;
- leciono Estudos Culturais em Língua Inglesa no curso de pós-graduação Língua Inglesa da Universidade Metodista de São Paulo;



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 16/01/2019 às 22:25:34