Helena Santiago Vigata

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9968961018763883
  • Última atualização do currículo em 29/01/2019


Doutora em Comunicação pela Universidade de Brasília (2016) com bolsa CAPES para a realização de estágio de Doutorado Sanduíche na Universidade Complutense de Madri (agosto de 2014-julho de 2015). Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela Universidade de Brasília (UnB). Possui graduação em Tradução e Interpretação (2001) pela Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Foi professora-leitora de Espanhol na Licenciatura Letras-Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), e atualmente ocupa o cargo de professora adjunta do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI), na mesma universidade. Desde 2018 atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília. É líder do grupo de pesquisa Aceso Livre, cadastrado no diretório do CNPq. Suas pesquisas focam principalmente em: tradução audiovisual e acessibilidade cultural. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Helena Santiago Vigata
Nome em citações bibliográficas
SANTIAGO VIGATA, H.


Formação acadêmica/titulação


2012 - 2016
Doutorado em Comunicação.
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
com período sanduíche em Universidad Complutense de Madrid (Orientador: Wenceslao Castañares Burcio).
Título: A experiência artística das pessoas com deficiência visual em museus, teatros e cinemas: uma análise pragmaticista., Ano de obtenção: 2016.
Orientador: Pedro Russi Duarte.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
2010 - 2011
Mestrado em Lingüística Aplicada.
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Título: Linguacultura em foco: material audiovisual legendado como mecanismo para o ensino intercultural de espanhol para brasileiros,Ano de Obtenção: 2011.
Orientador: Lúcia Maria de Assunção Barbosa.
2009 - 2011
Mestrado profissional em Ensino do Espanhol como Segunda Língua.
Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Espanha.
Título: Não há, Ano de Obtenção: 2011.
Orientador: Não há.
Bolsista do(a): Fundación UNED, UNED, Espanha.
2018
Especialização em andamento em Tradução e localização de videojogos. (Carga Horária: 1125h).
Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, ISTRAD, Espanha.
2001 - 2002
Especialização em Tradução Audiovisual. (Carga Horária: 150h).
Universitat Autònoma de Barcelona, UAB, Espanha.
Título: Não houve monografia (sistema antigo).
Orientador: Não houve orientador.
1997 - 2002
Graduação em Tradução e Interpretação.
Universitat Autònoma de Barcelona, UAB, Espanha.
Título: Não houve monografia (sistema antigo).
Orientador: Não houve orientador.
2006 - 2007
Curso técnico/profissionalizante.
Escola de Cinema Darcy Ribeiro, ECDR, Brasil.




Formação Complementar


2009
Formação de tutores da Aula Virtual de Espanhol. (Carga horária: 38h).
Instituto Cervantes, IC, Brasil.
2015 - 2015
"Audiodescripciones creativas". (Carga horária: 16h).
La Casa Encendida, CE, Espanha.
2015 - 2015
Workshop "Yo voy al teatro". (Carga horária: 2h).
Aptent, APTENT, Espanha.
2013 - 2013
Língua Brasileira de Sinais (Libras) - Básico 2. (Carga horária: 120h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Extensão universitária em Estudos contemporâneos em Tradução. (Carga horária: 13h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Oficina ?Acessibilidade na prática?. (Carga horária: 3h).
Escola de Administração Fazendária, ESAF, Brasil.
2011 - 2011
e-MAG - Cartilha técnica de acessibilidade. (Carga horária: 20h).
Escuela Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Software livre e formação para tradutores. (Carga horária: 2h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Semana de extensão da Tradução. (Carga horária: 4h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Desafios do Ensino de E/LE no Brasil do s. XXI. (Carga horária: 2h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2010 - 2010
El uso del cine en clases de español a brasileños. (Carga horária: 3h).
Instituto Cervantes, IC, Brasil.
2010 - 2010
Formação para examinadores do DELE - C1. (Carga horária: 7h).
Instituto Cervantes, IC, Brasil.
2010 - 2010
Variação Linguística e Espanhol Padrão. (Carga horária: 2h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2010 - 2010
Audiodescrição. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2009 - 2009
Interpretação Simultânea PT-ES. (Carga horária: 20h).
Monterey Institute Of International Studies, W.I.I.S., Estados Unidos.
2009 - 2009
Atualização para professores de espanhol II. (Carga horária: 40h).
Instituto Cervantes, IC, Brasil.
2008 - 2008
O Documentário Criativo (Professor: Joel Pizzini). (Carga horária: 12h).
Mostra de Cinema de Ouro Preto, CINEOP, Brasil.
2008 - 2008
Atualização para professores de espanhol I. (Carga horária: 40h).
Instituto Cervantes, IC, Brasil.
2008 - 2008
Oficinas de Tradução. (Carga horária: 8h).
Centro de Recursos Didácticos del Español, CRDE, Brasil.
2008 - 2008
O Novo Plano Curricular do Instituto Cervantes. (Carga horária: 2h).
Instituto Cervantes, IC, Brasil.
2008 - 2008
Tradução Geral e Jurídica-Económica PT-ES. (Carga horária: 180h).
Fundación para la Investigación y el Desarrollo de la Cultura Española, F.I.D.E.S.C.U., Espanha.
2007 - 2007
A invenção do Cinema Marginal. (Carga horária: 28h).
Tela Brasilis / Cinemateca do Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, CMAM, Brasil.
2007 - 2007
Além da gramática tradicional. (Carga horária: 3h).
Centro de Recursos Didácticos del Español, CRDE, Brasil.
2006 - 2006
EDIÇÃO DIGITAL DE VÍDEO EM AVID. (Carga horária: 30h).
SENAC, SENAC, Brasil.
2006 - 2006
Português para tradutores. (Carga horária: 4h).
Centro de Recursos Didácticos del Español, CRDE, Brasil.
2005 - 2005
LEGENDAGEM PARA TV. (Carga horária: 24h).
Instituto Cultural Arte Clara, ICAC, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora do Programa de Pós-Graduação
Outras informações
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). Disciplinas ministradas: Oficina de Tradução 2.

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta 2, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Disciplinas ministradas: Língua Espanhola 2, Língua Espanhola 3, Língua Espanhola 4, Língua Espanhola 7, Língua Espanhola 9, Língua Espanhola 10, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 1, Teoria e Prática do Espanhol Oral e Escrito 2, Métodos e Técnicas Aplicados ao Multilinguismo, Modalidades de Tradução Audiovisual, Línguas Léxico e Terminologia 1, Estágio Supervisionado.

Vínculo institucional

2016 - 2018
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Cordenadora de curso de graduação

Vínculo institucional

2010 - 2011
Vínculo: Professora-leitora, Enquadramento Funcional: Profesora-leitora, Carga horária: 15
Outras informações
Contratada pela Agencia Española de Cooperación Internacional - AECID do Governo espanhol.


Arquivo Nacional, AN, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40
Outras informações
Tradução português-espanhol do Censo-Guia dos Arquivos Públicos e Privados do Brasil. Projeto da UNESCO em parceria com o Ministério da Cultura da Espanha e com o Arquivo Nacional do Brasil.


Instituto Cervantes, IC, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Professora de Tradução português<>espanhol, Carga horária: 3

Vínculo institucional

2008 - 2009
Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Professora de espanhol, Carga horária: 10
Outras informações
Professora colaboradora dos cursos regulares de Espanhol.

Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Professora de Tradução português<>espanhol, Carga horária: 3


Marinha do Brasil, MB, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Professora de espanhol, Carga horária: 30


VideoFilmes, VF, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2010
Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora de legendas de filmes


Brasil 150 Lta., B150, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Assistente de montagem, Carga horária: 40
Outras informações
Assistente de montagem do documentário "O Estado Novo", de Eduardo Escorel.


Curso Abierto, CA, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2010
Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Professora de Legendagem
Outras informações
Professora do curso a distância de Legendagem português<>espanhol.

Vínculo institucional

2006 - 2010
Vínculo: Colaboradora, Enquadramento Funcional: Professora de Tradução português<>espanhol


Yumes Produções, YP, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2010
Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora de lengendas de filmes


Drei Marc, DM, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2010
Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora de legendas de filmes


SDI Media, SDI, Estados Unidos.
Vínculo institucional

2005 - 2007
Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora de legendas


Deluxe Digital Studios, DDS, Estados Unidos.
Vínculo institucional

2004 - 2010
Vínculo: Prestação de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora de legendas de filmes


V&S Sistemas de Informação, VS, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2005
Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Tradutora de sofware e manuais


Presswatch Media, PWM, Grã-Bretanha.
Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Contratada, Enquadramento Funcional: Traudtora e produtora de clippings


Festivais de Navarra, FN, Espanha.
Vínculo institucional

2002 - 2002
Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Intérprete e assistente de produção


Softitular, SR, Espanha.
Vínculo institucional

2002 - 2002
Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Tradução de legendas de filmes



Projetos de pesquisa


2018 - Atual
Acesso Livre
Descrição: Grupo cadastrado no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Coordenador / Soraya Ferreira Alves - Integrante / Charles Rocha Teixeira - Integrante / Patrícia Tuxi - Integrante / Eduardo Felipe Felten - Integrante / Anderson Tavares Correia da Silva - Integrante / Saulo Machado Mello de Sousa - Integrante.
2014 - Atual
NESECOM - Núcleo de Estudos de Semiótica em Comunicação
Descrição: A proposta deste núcleo se estrutura e organiza em torno do estudo dos processos de significação e de semiose no cenário do campo da Comunicação. Configura-se, portanto, com o objetivo de estudar, analisar e refletir entendendo os processos epistemológicos da semiótica. Com isso pretende-se ir além de entendê-la como ferramenta e compreendê-la como matriz epistêmica e de análise. Dessa forma, desenhar conhecimentos críticos e aprofundados sobre a semiótica com o objetivo central de produzir conhecimento. Nessa linha, o núcleo pretende ser um referencial para os estudantes e professores para incentivar os procedimentos essenciais nas atividades de pesquisa de Semiótica em Comunicação. Dessa forma, acentua-se a necessidade, pertinência e relevância de trabalhar e problematizar conceitos da semiótica e comunicação Destacam-se as atividades: (2009)Seminário Comunicação e Semiótica. Prof. Dr. Feranando Andacht Universidade de Ottawa Canadá. (2011) (1)Conferência «A IMPORTÂNCIA DE ROLAND BARTHES PARA OS ESTUDOS DE COMUNICAÇÃO». Prof. Daniel Bougnoux - professor emérito em Ciências da Comunicação na Universidade Stendhal de Grenoble(França) (2) Conferência "Pragmatismo, Semiótica e Comunicação". Prof. Jesús Elizondo - Departamento de Ciencias de la Comunicación Universidad Autónoma Metropolitana- Cuajimalpa (México). (2012) Pesquisa em andamento com alguns integrantes do grupo [mestrandos e doutorandos]: "Saber metodológico nas dissertações e teses (2010-2011) no Programa de Pós-Graduação em Comunicação (PPG-COM/UNB)" 2013 - publicação livro: "Processos semióticos em Comunicação".
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Coordenador / Pedro Russi Duarte - Integrante.
2010 - 2012
Língua, Cultura, Representação
Descrição: Situado na área de Linguística Aplicada, o Grupo de Pesquisa Língua, Cultura e Representação investiga temáticas relacionadas à cultura, à interculturalidade,às representações, ao multiculturalismo, termos estreitamente ligados aos conceitos de diversidade e diferença - buscando entendê-los não apenas na sua dinamicidade semântica, mas os reconhecendo como relevantes nas tensões e especificidades que se estabelecem em discursos e contextos de ensino e aprendizagem. Nessa perspectiva, o grupo reúne estudos que buscam compreender a linguagem associada a dimensões culturais em diferentes contextos de ensino e de aprendizagem. De caráter interdisciplinar, as pesquisas efetuadas estabelecem diálogos com outros domínios do conhecimento como a Sociologia, a Antropologia, a Filosofia, a Tradução, a Linguística e a Literatura. Por meio de estudos, eventos científicos e publicações, o Grupo objetiva aprofundar os aspectos aqui esboçados. Sob a coordenação da Prof. Lucia Maria de Assunção Barbosa, o grupo organizou nos dias 30 e 32 de agosto de 2010, na Universidade de Brasilia, o I SELINC (Seminário de Estudos em Língua e Cultura) no qual ocorreu a participação de alguns estudantes pertencentes à UFSCar e à UnB. As repecussões do Grupo também se efetivam por meio de publicações de artigos, capítulos de livros e sob a forma de palestras, conferências, participações em eventos regionais, nacionais e internacionais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Integrante / LÚCIA MARIA DE ASSUNÇÃO BARBOSA - Coordenador.
2010 - 2011
Programa CAPES/Universidade Aberta do Brasil - UAB na UnB
Descrição: O presente projeto prevê o desenvolvimento e implementação de um ambiente virtual de aprendizagem baseado em tecnologia Internet e novas tecnologias na educação, para apoio ao processo de ensino, aprendizagem e pesquisa dos cursos do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução ? LET, com ênfase nas disciplinas Inglês Instrumental I e II, Língua Espanhola I e II e Língua Francesa I e II, Japonês I e II na modalidade de Blended Learning permitindo assim a concepção, implantação, operacionalização e gerenciamento de uma infra-estrutura eficiente para apoio complementar as aulas presenciais e/ou a distância, projetos de pesquisa, projetos colaborativos, além de diversas outras formas de apoio a distância a atividades de ensino e pesquisa..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Integrante / Enrique Huelva Ûnterbaumen - Coordenador.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
2009 - Atual
NTAAI - Núcleo de Tecnologia Assistiva, Acessibilidade e Inovação
Descrição: Anteriormente denominado como FUNCIONALIDADE E SAÚDE, o presente grupo evoluiu para um Núcleo de Pesquisa, agora denominado NTAAI - NÚCLEO DE TECNOLOGIA ASSISTIVA, ACESSIBILIDADE E INOVAÇÃO. Este núcleo representa uma rede de estudos que, além do grupo anterior incorporado ao núcleo como um time, integra outros times de pesquisa e desenvolvimento tecnológico que visam promover conhecimento e inovação na área de Tecnologia Assistiva no Brasil que resulte em produtos e serviços. Integra pesquisadores com formação interdisciplinar que desde 25 de outubro de 2011 foi reconhecido pelo Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação (MCTI) como um dos núcleos que integra o CNRTA - Centro Nacional de Referência em Tecnologia Assistiva. Tem como objetivo principal elaborar e fomentar projetos de pesquisa, desenvolvimento e inovação voltados para a melhoria da qualidade de vida das pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida no contexto em que se insere por meio de Tecnologias Assistivas..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Integrante / Emerson Fachin Martins - Coordenador.
2008 - 2010
Glossa - Glossário de termos em Linguística Aplicada
Descrição: O Projeto ?Glossário de termos em Linguística Aplicada? tem como objetivo organizar os termos da LA no âmbito da Aquisição e Ensino de Línguas (EALin) para atender aá necessidades de alunos de graduação , pós-graduação professores de línguas e profissionais da informação. Nosso interesse é produzir um glossário que supra a carências de uma obra deste estilo cujas acepções sejam particularmente propícias aos profissionais e estudantes da área de Aquisição-Aprendizagem e Ensino de Línguas. O glossário está sendo traduzido para várias línguas, a saber: espanhol, inglês, italiano e japonês..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (4) .

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Integrante / José Carlos Paes de Almeida Filho - Coordenador / Anie Gomes Nagamine - Integrante / Fernanda S. M. Caetano - Integrante / Larissa Rabelo - Integrante / Saori Nishihata - Integrante / Washington Ribeiro - Integrante.


Projetos de extensão


2013 - 2014
Programa de Extensão TAAAI - Tecnologia Assistiva, Autonomia, Acessibilidade e Inclusão
Descrição: O Programa TAAAI propõe integrar de maneira coordenada ações para inclusão da pessoa com deficiência em curso na Universidade de Brasília. Nosso objetivo principal é promover ações articuladas de inclusão da pessoa com deficiência favorecidas pela tecnologia de forma a contribuir com a geração de acessibilidade e autonomia com base no marco legal estabelecido, sobretudo a Declaração dos Direitos da Pessoa com Deficiência. Dessa forma, pretende-se formar uma rede de cooperação interdisciplinar com potencial para nucleação de professores pesquisadores lotados em diferentes unidades acadêmicas da Universidade de Brasília que atuam em múltiplas ações de extensão relacionadas à pessoa com deficiência e linhas de pesquisa e extensão universitária de distintas temáticas que convergem para o desenvolvimento de produtos, recursos, metodologias, estratégias, prática e serviços que objetivam promover a funcionalidade, relacionada à atividade e participação, de pessoas com deficiência, incapacidades ou mobilidade reduzida, visando sua autonomia, independência, qualidade de vida e inclusão social..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Coordenador / Soraya Ferreira Alves - Integrante / Emerson Fachin Martins - Integrante / Patrícia Neves Raposo - Integrante / Suélia Rodrigues - Integrante / Antônio Padilha Lanari Bô - Integrante.
Financiador(es): Ministério da Educação - Auxílio financeiro.
2013 - 2013
Línguas em Vídeo (M.I.C.N.A) Multilinguismo: inclusão cultural em narrativas audiovisuais.
Descrição: Projeto que visa qualificar estudantes para o desenvolvimento de vídeos relacionados à preservação de culturas de línguas minoritárias (indígenas e libras), por meio do registro audiovisual de programas educativos de conteúdos culturais apresentados em língua indígena e LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais). Deste modo, o projeto prevê aulas sobre procedimentos audiovisuais (legendagem, edição de vídeo/áudio, e produção de roteiros) ministradas por profissionais do audiovisual e monitoradas por representantes de cultura indígena e falantes de LIBRAS, para o desenvolvimento de obras videofonográficas aplicadas às necessidades de comunidades indígenas e surdas do Brasil..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Integrante / Charles Rocha Teixeira - Integrante / Marcos de Campos Carneiro - Coordenador / Márcio Henrique Sanchez Prates Souza - Integrante / Ericler Gutierrez - Integrante / Lígia Benevides - Integrante / Roberta Ferreira - Integrante / Tiago de Aragão - Integrante / Wari Kamaiwrá - Integrante / Chandra Viegas - Integrante.
2013 - Atual
Cultura e sociedade: acessibilidade de peças audiovisuais - audiodescrição e legendagem
Descrição: Este projeto de extensão tem como objetivo propor ação na área de Cultura e Sociedade no que tange à acessibilidade de pessoas com deficiência a peças audiovisuais e artísticas, como cinema, teatro e artes plásticas. Para tal, conta com a participação de entidades e instituições sem fins lucrativos que demandarão material a ser legendado e audiodescrito pelos participantes do projeto. O projeto também se propõe a organizar mostrar audiovisuais para formação de platéia de usuários dos recursos. Palavra chave Acessibilidade; legendagem; audiodescrição. Situação: Em andamento; Natureza: Extensão..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (26) / Mestrado acadêmico: (2) .

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Coordenador / Soraya Ferreira Alves - Integrante / Charles Rocha Teixeira - Integrante.


Projetos de desenvolvimento


2011 - Atual
REDE DE COOPERAÇÃO PARA PESQUISA, INOVAÇÃO E EXTENSÃO EM TECNOLOGIA ASSISTIVA E ACESSIBILIDADE PARA O DESENVOLVIMENTO SOCIAL
Descrição: O presente projeto inicia a formação de uma rede de cooperação interdisciplinar com potencial para nucleação de professores pesquisadores lotados em diferentes unidades acadêmicas da Universidade de Brasília que atuam em linhas de pesquisa e extensão universitária em distintas temáticas que convergem para o desenvolvimento de produtos, recursos, metodologias, estratégias, prática e serviços que objetivam promover a funcionalidade, relacionada à atividade e participação, de pessoas com deficiência, incapacidades ou mobilidade reduzida, visando sua autonomia, independência, qualidade de vida e inclusão social. Tem como objetivo desenvolver tecnologias sociais, convencionais, sustentáveis e tecnologia assistiva para ampliar o acesso da população a bens e serviços que criem oportunidades para inclusão produtiva e social, bem como oportunidade para organização da gestão, cooperação, infraestrutura e serviços tecnológicos passíveis de serem repassados aos setores públicos e privados para desenvolvimento sustentável local e nacional..
Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento.

Integrantes: Helena Santiago Vigata - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Integrante / Emerson Fachin Martins - Coordenador / Antônio Padilha Lanari Bô - Integrante.
Financiador(es): Secretaria de Ciência e Tecnologia para Inclusão Social - Auxílio financeiro.


Membro de corpo editorial


2018 - Atual
Periódico: Editora CRV
2011 - Atual
Periódico: Revista Cadernos de @ula


Revisor de periódico


2017 - Atual
Periódico: Trabalhos em Lingüística Aplicada
2017 - Atual
Periódico: Revista Belas Infiéis


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Cinema.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Artes do Vídeo.


Idiomas


Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Bem, Lê Bem.


Prêmios e títulos


2018
Menção honrosa de orientando de iniciação científica Arthur Pontes Costa, UnB.
2018
Indicação a prêmio destaque de iniciação científica para a orientanda Patrícia Tavares da Mata, UnB.
2017
Patrona do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas, UnB.
2017
Menção honrosa de orientando de iniciação científica Arthur Pontes Costa, UnB.
2016
Tese de Doutorado aprovada com louvor pela banca examinadora., Universidade de Brasília..
2016
Patrona do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas, UnB.
2016
Patrona do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas, UnB.
2015
Professora homenageada do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas 2015/1, UnB.
2014
Professora homenageada da Licenciatura em Letras-Espanhol, UnB.
2013
Professora homenageada do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas 2013/2, UnB.
2011
Concurso de experiências inovadoras sobre tecnologias de informação e comunicação no ensino superior, Departamento de Administração - UnB.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
ALVES, S. F.2017ALVES, S. F. ; SANTIAGO VIGATA, H. . A Audiodescrição na Extensão Universitária - formação e prática cidadãs. QUALIS B1 (área de Letras e Linguística). DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 11, p. 1825-1849, 2017.

2.
SANTIAGO VIGATA, H.2012 SANTIAGO VIGATA, H.. DESCRIÇÃO E INTERPRETAÇÃO: Duas possibilidades do audiodescritor?. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 25, p. 23-32, 2012.

3.
SANTIAGO VIGATA, H.2011SANTIAGO VIGATA, H.. Derribando barreras: el uso de subtítulos interlingüísticos en la enseñanza de lenguas. Revista redELE, v. 21, p. 1-15, 2011.

4.
HUELVA, U. E.2010HUELVA, U. E. ; RABASA FERNANDEZ, Yamilka ; SANTIAGO VIGATA, H. . Polidez no Brasil e na Espanha: um estudo de caso comparativo. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 9, p. 185-205, 2010.

5.
SANTIAGO VIGATA, H.2009SANTIAGO VIGATA, H.; BARBOSA, L. M. A. . Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira. Horizontes (UnB), v. 8, p. 220-237, 2009.

6.
ZOCARATTO, B.2008ZOCARATTO, B. ; NEVES, E. ; SEBBA, M.E. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Plantando boas sementes, colhendo bons frutos: a avaliação formativa enquanto meta do processo de ensino-aprendizagem de uma LE no contexto de uma escola bilíngue. Revista Desempenho, v. 9, p. 43-57, 2008.

Capítulos de livros publicados
1.
SANTIAGO VIGATA, H.; ALVES, S. F. ; TEIXEIRA, E. D. . COMPETÊNCIAS DO AUDIODESCRITOR. In: Germana Henriques Pereira / Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 349-360.

2.
ALVES, S. F. ; SANTIAGO VIGATA, H. ; TECHEIRA, C. . A pesquisa sobre acessibilidade audiovisual na Universidade de Brasília: uma história recente. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). Historiografia da Tradução: Tempo e Espaço Social. 4ed.: Pontes, 2018, v. , p. 167-200.

3.
SANTIAGO VIGATA, H.. A experiência artística das pessoas com deficiência visual: o uso de analogias sensoriais na acessibilidade a obras de arte.. In: MAYER, F.; PINTO, J.. (Org.). Perspectivas contemporâneas em audiodescrição.. 1ªed.Curitiba: CRV, 2017, v. , p. 57-82.

4.
SANTIAGO VIGATA, H.. O espaço-tempo em D?Ors e Peirce: possibilidades de interseção. In: RUSSI, Pedro.. (Org.). Eugenio d'Ors e Charles S. Peirce: jogo e pragmatismo em ação. 1ed.Sarapuí: OJM, 2016, v. , p. 79-110.

5.
BARBOSA, L. M. A. ; SANTIAGO VIGATA, H. . A UTILIZAÇÃO DE MATERIAL AUDIOVISUAL LEGENDADO NO ENSINO INTERCULTURAL. In: Lúcia Maria de Assunção Barbosa. (Org.). (Inter)Faces (inter)Culturais no Ensino-aprendizagem de Línguas.. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2014, v. , p. 33-47.

6.
SANTIAGO VIGATA, H.; FRAGELLI, R. ; SANDE, I. . Relatos de experiências inovadoras com o uso de TICs. In: ALFINITO, S.; PASCHOAL, T.; MADURO-ABREU, A.; CANTAL, C.. (Org.). Aplicações e tendências do uso de Tecnologias de Informação e Comunicação na Educação Superior Presencial no Brasil. 1ed.Brasília: Universidade de Brasília, 2012, v. , p. 169-209.

7.
SANTIAGO VIGATA, H.; CERQUEIRA, S. L. S. . La enseñanza de la cortesía en las clases de E/LE: los pedidos y la atenuación. In: ESCAMILLA MORALES, J.; HENRY VEGA, G.. (Org.). Miradas multidisciplinares a los fenómenos de cortesía y descortesía en el mundo hispânico. 1ed.Barranquilla / Estocolmo: Universidad de Atlántico / Universidad de Estocolmo, 2012, v. 1, p. 392-412.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
SANTIAGO VIGATA, H.. 'Estética, arte e interpretante afectivo en la obra de Charles S. Peirce'. In: VI Jornadas ?Peirce en Argentina?, 2015, Buenos Aires. Actas de las VI Jornadas ?Peirce en Argentina?, 2015.

2.
SANTIAGO VIGATA, H.. Traduciendo al otro: las películas subtituladas como mecanismo para desarrollar la competencia intercultural.. In: Primer congreso internacional en la red sobre interculturalidad y educación., 2010, Online. 1er Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación, 2010. p. 30-38.

3.
SANTIAGO VIGATA, H.. LENGUACULTURA EN FOCO: REFLEXIONES METODOLÓGICAS PARA EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA INTERCULTURAL EN E/LE. In: Hispanismo & Fronteira:, 2010, Campo Grande. Anais do VI Congresso Brasileiro de Hispanistas e II Congresso Internacional, 2010.

4.
SANTIAGO VIGATA, H.. La interpretación como vestigio de lo posible: traducciones de un poema (NIPO 503-09-046-3).. In: Simposio Internacional, 2009, Rio de Janeiro. Actas del Simposio Internacional, 2009.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
SANTIAGO VIGATA, H.. Ensino-aprendizagem de legendagem: o desafio dos filmes multilíngues. In: II SEDITRAD SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DE DIDÁTICA DA TRADUÇÃO, 2018, Brasília. Caderno de resumos. Brasília: UnB/LET/POSTRAD,, 2018. p. 38-39.

2.
AGUIAR, D. K. S. S. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Os cursos superiores para tradutores intérpretes de línguas de sinais formam para atuação em contextos multilíngues?. In: II SEDITRAD SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE PEDAGOGIA E DE DIDÁTICA DA TRADUÇÃO, 2018, Brasília. Caderno de resumos. Brasília: UnB/LET/POSTRAD,, 2018. p. 63-6.

3.
SANTIAGO VIGATA, H.; ARAÚJO, A. A. ; CARVALHO, G. M. P. V. . Tradução e acessibilidade de filmes multilíngues. In: IV ENCULT, 2017, João Pessoa. Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT). João Pessoa: Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) da UFPB, 2017. v. 4. p. 35-36.

4.
SANTIAGO VIGATA, H.. Proposta de uma definição peirceana da experiência artística.. In: Travessias - Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Semióticos., 2017, Niterói. Caderno de Resumos do Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Semióticos., 2017. v. 1. p. 114-114.

5.
SANTIAGO VIGATA, H.. Acessibilidade para pessoas com deficiência visual no Memorial dos Povos Indígenas de Brasília: um estudo de caso. In: Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Semióticos, 2017, Niterói. Caderno de Resumos do Congresso Internacional da Associação Brasileira de Estudos Semióticos.. Rio de Janeiro: UFRJ, Instituto de Letras/Pós-Graduação em Estudos de Linguagem ? UFF; Faculdade de Letras/Pós-Gradu, 2017. v. 1. p. 197-198.

6.
SANTIAGO VIGATA, H.. ?Acessibilidade audiovisual para as pessoas com deficiência visual: uma análise das barreiras, facilidades e efeitos da experiência?. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de resumos. Uberlândia: UFU, 2016. v. 1. p. 189-190.

7.
SANTIAGO VIGATA, H.; ALVES, S. F. . A formação de audiodescritores em contextos reais. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (I SEDITRAD), 2016, Brasília. Caderno de resumos: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). Brasília: Universidade de Brasília, 2016. p. 32-33.

8.
SANTIAGO VIGATA, H.. Cultura acessível: reflexões sobre a mediação tecnológica dos bens culturais para as pessoas com deficiência sensorial. In: I Colóquio Semiótica das Mídias, 2012, João Pessoa. Anais do I Colóquio Semiótica das Mídias, 2012.

Apresentações de Trabalho
1.
SANTIAGO VIGATA, H.. Subtitular al español neutro: entre unidad y diversidad. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
AGUIAR, D. K. S. S. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Os cursos superiores para tradutores intérpretes de línguas de sinais formam para atuação em contextos multilíngues?. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
SANTIAGO VIGATA, H.. Ensino-aprendizagem de legendagem: o desafio dos filmes multilíngues. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
SANTIAGO VIGATA, H.; YSCAVA, D. ; MARSCHALK, F. ; VAZ, H. ; TERRA, R. . Mesa-redonda - Narrativas Imersivas: Desafios, Oportunidades e Novos Mercados. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

5.
SANTIAGO VIGATA, H.. Proposta de uma definição peirceana da experiência artística. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
SANTIAGO VIGATA, H.. Analogias sensoriais: música, cor, formas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
SANTIAGO VIGATA, H.; CARVALHO, G. M. P. V. ; ARAUJO, A. A. . Legendagem de filmes e séries multilíngues. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

8.
SANTIAGO VIGATA, H.. Tradução e acessibilidade de filmes multilíngues. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
SANTIAGO VIGATA, H.. Mesa redonda 'A tradução como mediação'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

10.
SANTIAGO VIGATA, H.. Mesa redonda 'Pesquisa, Ensino e Extensão: uma apresentação dos cursos LEA no Brasil'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
ALVES, S. F. ; TECHEIRA, C. ; SANTIAGO VIGATA, H. . A formação de audiodescritores em contextos reais. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
FERREIRA, Alice Maria ; GARCIA, F. D. ; REIS, M. G. M. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Mesa redonda 'Tradução: encontros e poéticas do devir. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

13.
SANTIAGO VIGATA, H.. To translate or not to translate: the choice to leave foreign lines untranslated in a film. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
COSTA, A. P. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Analysis of multilingual subtitles: Les Grandes Ondes (à l'Ouest). 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
MATA, P. T. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Subtitling multilingual films: the challenge of preserving linguistic diversity. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
SANTIAGO VIGATA, H.. Acessibilidade audiovisual para as pessoas com deficiência visual: uma análise das barreiras, facilidades e efeitos da experiência. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
SANTIAGO VIGATA, H.. Estética, arte e interpretante afectivo en la obra de Charles S. Peirce. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
SANTIAGO VIGATA, H.. DISCAPACIDAD VISUAL Y ACCESIBILIDAD A OBRAS DE ARTE: LA SIGNIFICACIÓN DE LA EXPERIENCIA DESDE UN PUNTO DE VISTA SEMIÓTICO. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem para principiantes: importância e complexidades da legendagem em línguas minoritárias. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

20.
SANTIAGO VIGATA, H.. Interlingual subtitles for an intercultural pedagogy. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
SANTIAGO VIGATA, H.. Estudos da Tradução no Brasil: o curso de LEA-MSI. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

22.
SANTIAGO VIGATA, H.. Acessibilidade aos meios de comunicação: aspectos formais e técnicos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

23.
SANTIAGO VIGATA, H.. Descrição contra Interpretação: um veredicto sem concessões?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
SANTIAGO VIGATA, H.. THE OBJECTIVITY DILEMMA IN THE AUDIODESCRIPTION OF SUBJECTIVE FILMS. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
SANTIAGO VIGATA, H.. LENGUACULTURA EN FOCO: REFLEXIONES METODOLÓGICAS PARA EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA INTERCULTURAL EN E/LE. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
SANTIAGO VIGATA, H.. Uso de material audiovisual legendado para o ensino de linguacultura. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
SANTIAGO VIGATA, H.. DETALHADA OU SUCINTA? REFLEXÕES SOBRE A AUDIODESCRIÇÃO DO CURTA-METRAGEM ?FEIJÃO COM ARROZ. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
CERQUEIRA, S. L. S. ; SANTIAGO VIGATA, H. . La enseñanza de la cortesía en clases de E/LE: los pedidos y la atenuación. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
SANTIAGO VIGATA, H.. NA PROCURA DE TERCEIROS ESPAÇOS: USOS DA LEGENDAGEM INTERLINGUAL NO ENSINO INTERCULTURAL DE UMA NOVA LÍNGUA. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
SANTIAGO VIGATA, H.. Na procura de terceiros espaços: usos da legendagem interlingual no ensino intercultural de uma nova língua. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
SANTIAGO VIGATA, H.. La interpretación como vestigio de lo posible: traducciones de un poema. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
SANTIAGO VIGATA, H.. Guía para producciones audiovisuales accesibles. Buenos Aires: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura / RECAM, 2017 (Revisão de tradução).

2.
MACHADO, E. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Legenda acessível em português do filme 'Sou surdo mas posso', 2017. (Tradução/Outra).

3.
DUARTE, A. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Legendas em espanhol do filme 'Sou surdo mas posso', 2017. (Tradução/Outra).

4.
SANTIAGO VIGATA, H.; SCHECHTMAN, P. . Legendagem em português do filme Catadores de História, de Tânia Quaresma. Brasília: Caminho do Meio, 2016 (Legendagem).

5.
SANTIAGO VIGATA, H.; MATA, P. T. ; BARBOSA, R. M. . Legendagem em espanhol do filme Catadores de História, de Tânia Quaresma 2016 (Legendagem).

6.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem em português da peça 'Cuarteto del alba'., 2014. (Tradução/Outra).

7.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem em espanhol do filme 'O último cine drive-in', de Iberê Carvalho, 2014. (Tradução/Outra).

8.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem em espanhol - Vídeo da União dos Povos Indígenas Mundukurú-Sateré (2001), 2012. (Tradução/Outra).

9.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem para espanhol de 'Ouro Negro' (2009), de Isa Alburquerque, 2012. (Tradução/Outra).

10.
SANTIAGO VIGATA, H.. Tradução de peça teatral para o espanhol - Vento forte para um papagaio subir, de José Celso Martinez Corrêa, 2011. (Tradução/Outra).

11.
SANTIAGO VIGATA, H.. Tradução de peça teatral para o espanhol - TANIKO: O RITO DO MAR, 2011. (Tradução/Outra).

12.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem em português de 'El nido vacío', de Daniel Burman, 2009. (Tradução/Outra).

13.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem em espanhol de 'Amuleto de Ogum' (1974), de Nelson Pereira dos Santos, 2009. (Tradução/Outra).


Produção técnica

Demais tipos de produção técnica
1.
SANTIAGO VIGATA, H.. Tradução audiovisual e acessibilidade: estudos de recepção. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
SANTIAGO VIGATA, H.. A experiência segundo Charles S. Peirce.. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem multilíngue e para surdos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

4.
SANTIAGO VIGATA, H.. Aula sobre ?Técnicas de legendagem?. Projeto ?Línguas em Vídeo (M.I.C.N.A) Multilinguismo: inclusão cultural em narrativas audiovisuais?. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
ALVES, S. F. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Guia audiodescrito de 'Expo para Todos - A história da pessoa com deficiência'. 2013. (Audioguia de exposição.).

6.
SANTIAGO VIGATA, H.. Aula sobre ?Arte final e legendagem?. Projeto ?Multilinguismo, Inclusão Social e Narrativas Audiovisuais (MISNA)?. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

7.
CARNEIRO, Marcos de Campos ; SANTIAGO VIGATA, H. ; BLANCH, P. Thiago . 1o Curso de comunicação oral para eventos internacionais: francês, espanhol e inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

8.
SANTIAGO VIGATA, H.. Linguacultura em foco: curso de Espanhol com material audiovisual legendado. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
SANTIAGO VIGATA, H.. Oficina de tradução português<>espanhol. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

10.
SANTIAGO VIGATA, H.. Legendagem português-espanhol. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

11.
SANTIAGO VIGATA, H.. Palestra pedagógica: ?A legendagem: Uma modalidade de tradução?. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

12.
SANTIAGO VIGATA, H.. Oficina de tradução português<>espanhol. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

13.
SANTIAGO VIGATA, H.; ALONSO, Irene ; ITURRIETA, Paz . Curso intensivo de espanhol com fins específicos. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

14.
SANTIAGO VIGATA, H.. Palestra pedagógica: ?A tradução audiovisual?. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

15.
SANTIAGO VIGATA, H.. Oficinas sobre a Espanha em Telecentros de Niterói para o Encontro Niterói-Espanha. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).


Produção artística/cultural
Artes Cênicas
1.
EL-MOOR, P. ; EL-MOOR, R. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Sabor Andaluz. 2016. Coreográfica.

2.
EL-MOOR, P. ; SANTIAGO VIGATA, H. ; EL-MOOR, R. . Sob o sol da Andaluzia. 2015. Coreográfica.

Artes Visuais
1.
SANTIAGO VIGATA, H.. Yo, la peor de todas (Nan Goldin paradigma). 2015. Fotografia.

2.
NÓBREGA, Mirna ; NETO, Augusto ; MELO, Aline ; SANTIAGO VIGATA, H. . Ana e a Galinha. 2008. Vídeo.

3.
SANTIAGO VIGATA, H.; MELO, Aline ; NÓBREGA, Mirna ; NETO, Augusto . Tempo das Formas. 2007. Vídeo.

Outras produções artísticas/culturais
1.
SANTIAGO VIGATA, H.; EL-MOOR, P. . Exposição Fragmentos de utopias: sobre viagens e sobre o tempo. 2018 (Visita multissensorial).

2.
SANTIAGO VIGATA, H.; ALVES, S. F. ; TECHEIRA, C. . Exposição Frida Kahlo: Conexões entre mulheres surrealistas no México. 2017 (Visita audiodescritiva para pessoas com deficiência visual).

3.
GOMES, Y. Q. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Terças de Cultura e Cinema: filme 'Las 13 rosas'. 2016 (Cineclube).

4.
SANTIAGO VIGATA, H.; FREITAS, U. . Terças de cultura e cinema: filme 'Un cuento chino'. 2016 (Cinceclube).

5.
SANTIAGO VIGATA, H.. ?Mundo em movimento: o registro de línguas e culturas?. 2014 (Audioguia descritivo para pessoas com deficiência visual).



Patentes e registros



Programa de computador
1.
SOUZA, M. H. S. P. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Huzzah. 2012.
Patente: Programa de Computador. Número do registro: BR 2013 000424 1, título: "Huzzah" , Instituição de registro: INPI - Instituto Nacional da Propriedade Industrial.



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.; CAMARGO, G. Q.. Participação em banca de Ariane Machadi Cieglinski. As legendas de Two and a Half Men: a tradução de expressões humorísticas. 2018. Dissertação (Mestrado em POSTRAD) - Universidade de Brasília.

2.
HARDEN, A. R. O.; TEIXEIRA, E. D.; FERNANDES, L. P.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Janailton Mick Vitor da Silva. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. Dissertação (Mestrado em POSTRAD) - Universidade de Brasília.

3.
ALVES, S. F.; CASTRO JUNIOR, G.; SANTIAGO VIGATA, H.; TUXI, P.. Participação em banca de Marcos de Brito. Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema O camponês e o moleiro, de Wilhem Busch. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

4.
ALVES, S. F.; TUXI, P.; ZARDO, S. P.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Anderson Tavares Correia da Silva. Título sendo repensado.. 2018. Dissertação (Mestrado em POSTRAD) - Universidade de Brasília.

Qualificações de Mestrado
1.
GOROVITZ, Sabine; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Fernanda de Deus Garcia. Tradução/acolhimento: o papel do "intérprete comunitário" na entrevista de solicitação de refúgio. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em POSTRAD) - Universidade de Brasília.

2.
ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Marcos de Brito. Integração Libras-imagens na interpretação de textos poéticos. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em POSTRAD) - Universidade de Brasília.

3.
ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Ariane Cieglinski. As legendas de "Two and a Half Men": uma proposta de tradução. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em POSTRAD) - Universidade de Brasília.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.; TEIXEIRA, C. R.. Participação em banca de Clemilda dos Santos Sousa. A audiodescrição como recurso de acesso à informação imagética na produção de materiais acessíveis para pessoas com deficiência visual no ensino superior. 2018. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução auviovisual acessível / audiodescrição) - Universidade Estadual do Ceará.

2.
ALVES, S. F.; TEIXEIRA, C. R.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Marília Souza Dessordi. A audiodescrição como uma ferramenta de mediação em exposições de arte contemporânea. 2018. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução auviovisual acessível / audiodescrição) - Universidade Estadual do Ceará.

3.
ALVES, S. F.; BLANCH, P. Thiago; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de JOANA CÉLIA GOMES DO SOCORRO DE ANDRADE MARTINS. AUDIODESCRIÇÃO DE IMAGENS ESTÁTICAS: UMA PROPOSTA PARA ACESSIBILIZAR AS IMAGENS DO LIVRO ?A HISTÓRIA DAS CRIANÇAS. 2018. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução auviovisual acessível / audiodescrição) - Universidade Estadual do Ceará.

4.
ALVES, S. F.; BLANCH, P. Thiago; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Marisa Helena Degasperi. A UTILIZAÇÃO DOS DÊITICOS COMO REFERÊNCIA LINGUÍSTICA EM AUDIODESCRIÇÃO DE IMAGENS ESTÁTICAS. 2018. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Tradução auviovisual acessível / audiodescrição) - Universidade Estadual do Ceará.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
HARDEN, A. R. O.; SANTIAGO VIGATA, H.; QUERIDO, A. M.. Participação em banca de Líbia Gabriela de Almeida Penha.Uma retradução de 'Garfield': a importância da oralidade na tradução. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

2.
GREGORIM, L. A.; SANTIAGO VIGATA, H.; BLANCH, P. Thiago. Participação em banca de Isabel Martins de Melo Barbosa.A tradução audiovisual acessível: elaboração e análise de legendas para surdos do episódio musical da série 'Grey's Anatomy'. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

3.
ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.; TEIXEIRA, C. R.. Participação em banca de Isabela Carolina Campos Gonçalves.Versão de roteiro de audiodescrição para o curta-metragem 'Torre' (2017) com base no guia ITC Guidance on Standards for Audio Description (2008).. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

4.
BLANCH, P. Thiago; TUXI, P.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Joyce Rosa Santos.Políticas públicas e educação bilíngue: contribuições do signwriting para o ensino de surdos. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

5.
CARNEIRO, R. M.; PINHEIRO, E. B.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Gabriela Souza de Melo Romano.Acessibilidade no cinema: inserção do cineasta na produção de audiodescrições. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Comunicação Social) - Universidade de Brasília.

6.
ALMEIDA, V. P.; SANTIAGO VIGATA, H.; PEREIRA, F. A.. Participação em banca de Priscilla Lohayne Ornelas Rocha.DO YOU EVEN KNOW HOW SMART I SOUND IN SPANISH? A COMPETÊNCIA COMUNICATIVA DE GLÓRIA DELGADO- PRITCHETT EM MODERN FAMILY. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília.

7.
TEIXEIRA, E. D.; SANTIAGO VIGATA, H.; ALVES, J. S.. Participação em banca de Rafaela Lopes Passos.Um aplicativo multilíngue voltado a estrangeiros em intercâmbio na Universidade de Brasília. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília.

8.
TEIXEIRA, E. D.; ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Natália Maia.Oralidade e Cultura na Tradução do Documentário aka Dan. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

9.
MENEZES, C. S.; PEREIRA, A. Fernanda; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Bethânia Campos Gonçalves.ESTRANGEIRISMO E GASTRONOMIA: uma análise nos cardápios em shoppings de Brasília. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília.

10.
TUXI, P.; SANTIAGO VIGATA, H.; RAMOS, M.. Participação em banca de Thamires Ingrid Alves.Acessibilidade multimodal nos meios educacionais tecnológicos para alunos surdos. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília.

11.
PEREIRA, A. Fernanda; SANTIAGO VIGATA, H.; MOURA, M. C.. Participação em banca de Lucas Küster de Paula Carvalho.Comunicação intercultural: uma proposta para o Bacharelado em LEA-MSI. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

12.
ESCALANTE, A.; PEDRO, M. L.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Kaique J. de Oliveira Ortiz.Traduzindo Acessibilidade. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

13.
TEIXEIRA, C. R.; ALVES, S. F.; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de GABRIELLA PIRES MORAIS.PROPOSTA DE LEGENDA PARA SURDOS DO FILME: ?SE EU FOSSE VOCÊ?. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília.

14.
GOROVITZ, Sabine; FERREIRA, Alice Maria; SANTIAGO VIGATA, H.. Participação em banca de Paola Tavares e Rafaela Moreira.Traduzindo a sétima arte: O roteiro de Se Souvenir des belles choses. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução-Francês) - Universidade de Brasília.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
SANTIAGO VIGATA, H.; CEBEY, M. M. P.; NOGUEIRA, L. C. R.. Presidente de banca de seleção de professor substituto de Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2017. Universidade de Brasília.

2.
SANTIAGO VIGATA, H.; GOROVITZ, Sabine; ARANDA, M. C. L. T.. Presidente de banca de seleção de professor substituto de Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2017. Universidade de Brasília.

3.
CALVO, C.; SANTIAGO VIGATA, H.. Membro da banca de seleção de professor substituto de Espanhol. 2011. Universidade de Brasília.

Outras participações
1.
SANTIAGO VIGATA, H.; CASTRO JUNIOR, G.; COSTA, D. M. F. C. E.. Presidenta de comissão para elaboração de parecer de estágio probatório. 2019. Universidade de Brasília.

2.
SANTIAGO VIGATA, H.. Parecer de pedidos de atividades complementares. 2017. Universidade de Brasília.

3.
PIRES, F. O. M.; STREHLER, R. G.; SANTIAGO VIGATA, H.. Parecer de pedidos de atividades complementares. 2016. Universidade de Brasília.

4.
PIZARRO, E. G.; ALVES, J. S.; ROJAS, J. P.; ALVAREZ, M. L. O.; CARAYANNIS, R. J.; MARTINEZ, S. M.; SANTIAGO VIGATA, H.. Parecer de pedidos de concessão de créditos de língua espanhola. 2016. Universidade de Brasília.

5.
SANTIAGO VIGATA, H.; FERRAZ, J. A.; CORREA, A. L. R.. Parecer de estágio probatório. 2016. Universidade de Brasília.

6.
SANTIAGO VIGATA, H.. Avaliação de Iniciação Científica no 22º Congresso de IC da UnB e 13º Congresso de IC do DF. 2016. Universidade de Brasília.

7.
PEREIRA, C. A.; GONCALVES, C. C.; SANTIAGO VIGATA, H.. Parecer de pedido de revalidação de diploma. 2014. Universidade de Brasília.

8.
SANTIAGO VIGATA, H.. Parecer de pedidos de concessão de créditos de Língua Espanhola. 2013. Universidade de Brasília.

9.
SANTIAGO VIGATA, H.. Processo de seleção para o Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (prova de língua). 2012. Universidade de Brasília.

10.
SANTIAGO VIGATA, H.. Parecer de pedidos de concessão de créditos de Língua Espanhola. 2012. Universidade de Brasília.

11.
ALMEIDA, V. P.; SANTIAGO VIGATA, H.; JULIO, P. F. R.; LOPES, D. A.. Concurso para a escolha da logo do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas. 2012. Universidade de Brasília.

12.
ALMEIDA, V. P.; LOPES, D. A.; JULIO, P. F. R.; MENEZES, F. C. S.; SANTIAGO VIGATA, H.. Concurso para a escolha da logo do Bacharelado em LEA-MSI. 2012. Universidade de Brasília.

13.
SANTIAGO VIGATA, H.. Banca examinadora da prova oral do Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira. 2008. Instituto Cervantes.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Fórum VR - 7º Festival Curta Brasília.Mesa-redonda - Narrativas Imersivas - Desafios, Oportunidades e Novos Mercados. 2018. (Outra).

2.
I Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. Subtitular al español neutro: entre unidad y diversidad. 2018. (Congresso).

3.
II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).Ensino-aprendizagem de legendagem: o desafio dos filmes multilíngues. 2018. (Seminário).

4.
II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD).Os cursos superiores para tradutores intérpretes de línguas de sinais formam para atuação em contextos multilíngues?. 2018. (Seminário).

5.
3º Encontro Internacional de Audiodescrição.Analogias sensoriais: música, cor, formas. 2017. (Encontro).

6.
I Congresso Mundial de Bilinguismo e Línguas de Herança. Tradução: encontros e poéticas do devir (mesa-redonda). 2017. (Congresso).

7.
IV ENCULT. Tradução de filmes e séries multilíngues. 2017. (Congresso).

8.
LEArning About 2017: Um mar de possibilidades.MESA REDONDA: Pesquisa, Ensino e Extensão: uma apresentação dos cursos LEA. 2017. (Encontro).

9.
The TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation. Subtitling multilingual films: the challenge of preserving linguistic diversity. 2017. (Congresso).

10.
The TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation. Analysis of multilingual subtitles: Les Grandes Ondes (à l'Ouest). 2017. (Congresso).

11.
TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation. To translate or not to translate: the choice to leave foreign lines untranslated in a film. 2017. (Congresso).

12.
V Congresso Internacional da ABES. Proposta de uma definição peirceana da experiência artística. 2017. (Congresso).

13.
XI Ciclo de Palestras do POSTRAD.Tradução e acessibilidade de filmes multilíngues. 2017. (Outra).

14.
Encontro Práticas e Reflexões com Educadores do CCBB. 2016. (Encontro).

15.
II Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução, I Jornada de Egressos do POSTRAD.Tradução Audiovisual e Acessibilidade. 2016. (Outra).

16.
I SEDITRAD.Acessibilidade audiovisual para as pessoas com deficiência visual: uma análise das barreiras, facilidades e efeitos da experiência. 2016. (Seminário).

17.
VI Jornadas ?Peirce en Argentina?.?Estética, arte e interpretante afectivo en la obra de Charles S. Peirce?. 2015. (Encontro).

18.
VII Congreso Internacional de Semiótica de la Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS) y VII Congreso Internacional de la Asociación Mexicana de Estudios de Semiótica Visual y del Espacio. DISCAPACIDAD VISUAL Y ACCESIBILIDAD A OBRAS DE ARTE: LA SIGNIFICACIÓN DE LA EXPERIENCIA DESDE UN PUNTO DE VISTA SEMIÓTICO. 2014. (Congresso).

19.
A Antropologia Visual e a Identidade Surda: o mundo dos surdos em Antropologia e Arte. 2013. (Outra).

20.
Festival Latino Americano de Instalação de Software Livre (FLISOL). 2013. (Outra).

21.
La lengua y el gesto: una consideración de la iconicidad y la metáfora en la lengua de señas colombiana. 2013. (Outra).

22.
Línguas em Vídeo - MICNA.Legendagem para principiantes: importância e complexidades da legendagem em línguas minoritárias. 2013. (Outra).

23.
Projeto de extensão ?Multilinguismo, Inclusão Social e Narrativas Audiovisuais (MISNA)?."Legendagem de filmes de ficção e documentários".. 2013. (Outra).

24.
Tradução audiovisual inclusiva: acessibilidade nas artes visuais. 2013. (Outra).

25.
V Congreso Iberoamericano de Cultura. 2013. (Congresso).

26.
3ª Conferência Nacional das Pessoas com Deficiência.Expositora no Estande ?Viver sem Limite? do Centro Nacional de Referência em Tecnologia Assistiva (CNRTA).. 2012. (Outra).

27.
A vida secreta dos objetos: medialidades, materialidades, temporalidades. 2012. (Simpósio).

28.
Jornada Interculturalidade no ensino de Línguas.Interculturalidade no Ensino de Línguas. 2012. (Outra).

29.
Mesa redonda: cultura na competência comunicativa.Retalhos de um percurso.. 2012. (Outra).

30.
Multimodal Approaches to Learning. 2012. (Congresso).

31.
Questões e desafios para as Teorias da Comunicação. 2012. (Seminário).

32.
Seminário interno de Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação.Multilinguismo aplicado a eventos internacionais. 2012. (Seminário).

33.
Subtitles and Language Learning. Interlingual subtitles for an intercultural pedagogy. 2012. (Congresso).

34.
VII EBREL - Língua, Políticas e Educação - Estudantes de Letras além dos 50.Estudos da Tradução no Brasil: o curso de LEA-MSI. 2012. (Encontro).

35.
Acessibilidade digital: um direito de todos. 2011. (Seminário).

36.
Fórum sobre Comunicação e acessibilidade.Acessibilidade aos meios de comunicação: aspectos formais e técnicos.. 2011. (Outra).

37.
II ENCULT - Encontro Nacional de Cultura e Tradução.Descrição contra Interpretação: um veredicto sem concessões?. 2011. (Encontro).

38.
IV Media for All: Taking Stock. THE OBJECTIVITY DILEMMA IN THE AUDIODESCRIPTION OF SUBJECTIVE FILMS. 2011. (Congresso).

39.
Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad Universal (SITAU). 2011. (Seminário).

40.
Seminário sobre os Direitos Humanos das Pessoas com Deficiência no âmbito da Comunidade dos Povos de Língua Portuguesa - CPLP.Painel sobre Acessibilidade Tecnológica. 2011. (Outra).

41.
1er Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación. Traduciendo al otro: las películas subtituladas como mecanismo para desarrollar la competencia intercultural. 2010. (Congresso).

42.
Diálogo, comunicação e cultura. 2010. (Encontro).

43.
Hispanismo & Frontera. LENGUACULTURA EN FOCO: REFLEXIONES METODOLÓGICAS PARA EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA INTERCULTURAL EN E/LE. 2010. (Congresso).

44.
I Colóquio de Linguística Aplicada. 2010. (Outra).

45.
I SELINC.Uso de material audiovisual legendado para o ensino de linguacultura. 2010. (Seminário).

46.
I Seminário de Pesquisa em Tradução.DETALHADA OU SUCINTA? REFLEXÕES SOBRE A AUDIODESCRIÇÃO DO CURTA-METRAGEM ?FEIJÃO COM ARROZ". 2010. (Seminário).

47.
Seminário de Linha: Por uma política linguística de respeito à diversidade cultural: o caso de Walachai, RS. 2010. (Seminário).

48.
V COLOQUIO INTERNACIONAL DEL PROGRAMA EDICE.La enseñanza de la cortesía: los pedidos. 2010. (Outra).

49.
XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução.Na procura de terceiros espaços: usos da legendagem interlingual no ensino intercultural de uma nova língua. 2010. (Seminário).

50.
XI SEMINÁRIO DE LINGUÍSTICA APLICADA E VII SEMINÁRIO DE TRADUÇÃO.NA PROCURA DE TERCEIROS ESPAÇOS: USOS DA LEGENDAGEM INTERLINGUAL NO ENSINO INTERCULTURAL DE UMA NOVA LÍNGUA. 2010. (Seminário).

51.
Literatura Española e Hispanoamericana. 2009. (Oficina).

52.
Gabriela Mistral y su época.La interpretación como vestigio de lo posible: traducciones de un poema. 2008. (Simpósio).

53.
IV Simposio Internacional de didáctica de español para extranjeros ?José Carlos Lisboa?. 2008. (Simpósio).

54.
V Congreso Internacional de Traducción Interculturalidad y traducción: las lenguas menos traducidas. 2001. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
HARDEN, A. R. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; SANTIAGO VIGATA, H. . IV Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução do POSTRAD.. 2018. (Outro).

2.
SANTIAGO VIGATA, H.; MENEZES, C. S. ; ALMEIDA, V. P. ; ALENCAR, F. ; CARNEIRO, Marcos de Campos . II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço. 2011. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Dhenny Kétully Santos Silva Aguiar. Interpretação em língua de sinais de eventos multilíngues. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em POSTRAD) - Universidade de Brasília. (Orientador).

2.
Samara Marcelino Ferreira. A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL E O HUMOR: ELABORAÇÃO E ANÁLISE DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS DA SÉRIE TELEVISIVA MIRANDA. Início: 2018. Dissertação (Mestrado profissional em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Ercílio Carneiro Machado Neto. Legendagem acessível do filme ?Un cuento chino? (2011): o desafio de preservar a função do multilinguismo no filme. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília, Ministério de Educação e Cultura. (Orientador).

2.
Victória Albuquerque Silva. Língua e identidade: a caracterização dos migrantes no cinema através do multilinguismo e da variedade linguística. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. (Orientador).

Orientações de outra natureza
1.
Viviane Santos Almeida Queiroz. CULTURA E SOCIEDADE: ACESSIBILIDADE DE PEÇAS AUDIOVISUAIS - AUDIODESCRIÇÃO E LEGENDAGEM (Edital PIBEX 2018). Início: 2019. Orientação de outra natureza. Universidade de Brasília. Ministério de Educação e Cultura. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Lohana Alves Gregorim. Legenda para surdos e ensurdecidos: análise comparativa entre parâmetros do Brasil e da Espanha. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

2.
Victor Melo de Freitas. Acessibilidade de videogames: análise semiótica no jogo The Last of Us. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

3.
Renato Magalhães Barbosa. Pokémon Go: uma proposta de acessibilidade para pessoas com deficiência visual. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

4.
Marina Emília Borges Pereira de Sousa. Quem vai ao museu? Acessibilidade para as pessoas com deficiência sensorial no Museu dos Correios. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Museologia) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

5.
Andressa Fernanda Pinto Serpa. Greenspeak e a influência do discurso ambiental na mentalidade dos falantes da língua inglesa. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

6.
Nathália Lopes de Assunção. Eventos acessíveis: proposta de manual para a empresa júnior Quimera. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

7.
Patrícia Tavares da Mata. Legendagem ativista: a importância de marcar o socioleto no filme Catadores de História. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

8.
SOFIA BATISTA GUIMARÃES AMARAL. CINEMA E ACESSIBILIDADE: como a linguagem cinematográfica é abordada na audiodescrição do filme Notes on Blindness. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

9.
RENATA AYUB ALVES CARDOSO. ACESSIBILIDADE E AUDIODESCRIÇÃO: uma análise comparativa das audiodescrições do filme Notes on Blindness. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

10.
Paula Schechtman Belham. Aprendizado de língua estrangeira: Caminho para inclusão do Surdo na Sociedade da Informação. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

11.
Bárbara Oliveira Coutinho. Audiodescrição na dança: uma proposta de roteiro para uma cena de Giselle. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

12.
Ana Beatriz Soares Madureira. Tradução de roteiros de audiodescrição: uma análise do curta 'Di algo'. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

13.
Pedro Henrique Lacerda Ferraz. O duplo sentido nas falas de Tobias Fünke: uma busca por melhores legendas. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

14.
Louise Ferraz Catunda. Revista Contraste: do papel ao website. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

15.
jennifer bandeira santos. Acessibilidade em jogos eletrônicos: audiogames como uma categoria de jogo inclusivo. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

16.
William Pontes Costa. Acessibilidade web para pessoas com deficiência visual: propostas para o site de um curso da Universidade de Brasília. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

17.
Kellen Chirstine Jesus Magalhães. Audiodescrição de filmes de suspense: a importância do estudo do gênero fílmico na elaboração do roteiro de audiodescrição. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

18.
Larissa de Sousa Costa. Desenho animado mudo para cegos: audiodescrição de 'A pantera cor-de-rosa'. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

19.
Daniela Mineu de Oliveira. Ding-lingue-dongue-longue: uma proposta de LSE para o filme 'O Hobbit: uma jornada inesperada'. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

20.
Ivo Moreira Lopes. Explorando Le Monde des Douze: uma análise da localização em espanhol e em inglês do jogo WAKFU. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

Iniciação científica
1.
Arthur Pontes Costa. Legendagem do filme multilíngue ?Hannah Arendt?. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Comunicação Social) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

2.
Mariana de Almeida Medina. Legendagem do filme multilíngue ?L?auberge espagnole?. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília, Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal. Orientador: Helena Santiago Vigata.

3.
Patricia Tavares da Mata. Legendagem de filmes multilíngues: o desafio de preservar a diversidade linguística. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Helena Santiago Vigata.

4.
Arhtur Pontes Costa. Legendagem multilíngue do filme ?Les Grandes Ondes (à l?ouest)?. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Helena Santiago Vigata.

5.
Jennifer Bandeira Santos. Audiodescrição de gestos e expressões faciais: análise do filme. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Helena Santiago Vigata.

6.
Maria Maíra Viegas de Santana Guimarães. Uma aplicação do modelo brasileiro de audiodescrição: proposta de audiodescrição para o filme ?Se nada mais der certo? (2009). 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

7.
Maria Paula Candida Reis. Audiodescrição de gestos e expressões faciais: análise do filme "O signo da cidade". 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Helena Santiago Vigata.

8.
SANTOS, Laíse de Souza. Acessibilidade audiovisual em ambientes culturais: experiência estética das pessoas com deficiência sensorial. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Helena Santiago Vigata.

9.
DE OLIVEIRA, Roberta Pires. DEFICIÊNCIA, SUA EVOLUÇÃO: estudo da deficiência, aceitação da sociedade e acessibilidade. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Espanhol) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

10.
RIBEIRO, Davi André Lins. Acessibilidade em museus: mais um passo para a inclusão social. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Helena Santiago Vigata.

11.
Helenne Schroeder Sanderson. Acessibilidade cultural para Surdos. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Desenho Industrial) - Universidade Paulista, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Helena Santiago Vigata.

Orientações de outra natureza
1.
Jeferson Viegas Rodrigues. Legendagem do curta-metragem 'Surdo mas posso' - Estágio supervisionado. 2018. Orientação de outra natureza. (Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

2.
Michelle Nepomuceno Lima Silva. Acessibilidade linguística de artigos académicos em inglês sobre interpretação de eventos multilíngues - Estágio supervisionado. 2018. Orientação de outra natureza. (Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

3.
Marina Bittencourt Rodrigues. Produção de uma legenda descritiva para a curta-metragem A menina-espantalho (2008) (supervisão de Estágio Supervisionado). 2018. Orientação de outra natureza. (Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

4.
Geovana Freiris Oliveira. Novas abordagens na legendagem de obras do audiovisual. / Legendagem criativa.. 2018. Orientação de outra natureza. (Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

5.
Viviane Santos Almeida Queiroz. CULTURA E SOCIEDADE: ACESSIBILIDADE DE PEÇAS AUDIOVISUAIS - AUDIODESCRIÇÃO E LEGENDAGEM (Edital PIBEX 2017). 2018. Orientação de outra natureza. (Tradução Inglês) - Universidade de Brasília, Ministério de Educação e Cultura. Orientador: Helena Santiago Vigata.

6.
Lohana Alves Gregorim. Legendagem em Francês para surdos e ensurdecidos do filme Catadores de História. 2016. Orientação de outra natureza. (Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

7.
Victor Melo de Freitas. Legendagem para surdos e ensurdecidos do filme O Hobbit: uma jornada inesperada. 2016. Orientação de outra natureza. (Línguas Estrangeiras Aplicadas) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

8.
GARCIA, Lucas Henrique. Legendagem Multilíngue. 2013. Orientação de outra natureza. (Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

9.
DO CARMO, Larissa Maia. Legendagem multilíngue de um filme documentário. 2013. Orientação de outra natureza. (Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.

10.
Marcio Henrique Sanchez Prates Souza. Design e programação de aplicativo web para acessibilidade em museus (PROEXT - programa de extensão TAAAI). 2013. Orientação de outra natureza. (Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Ministério de Educação e Cultura. Orientador: Helena Santiago Vigata.

11.
Daniela Bandeira Urbina. Design de wireframe de aplicativo para acessibilidade em museus (PROEXT - programa de extensão TAAAI). 2013. Orientação de outra natureza. (Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Ministério de Educação e Cultura. Orientador: Helena Santiago Vigata.

12.
Gabriela Souza de Melo Romano. Design de mapas digitais (PROEXT - programa de extensão TAAAI). 2013. Orientação de outra natureza. (Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília, Ministério de Educação e Cultura. Orientador: Helena Santiago Vigata.

13.
SOUZA, Márcio Henrique Sanchez Prates. Portal de LEA-MSI de estudos práticos e compartilhamento. 2013. Orientação de outra natureza. (Letras Língua Estrangeira Aplicada) - Universidade de Brasília. Orientador: Helena Santiago Vigata.



Inovação



Projeto de extensão


Educação e Popularização de C & T



Livros e capítulos
1.
SANTIAGO VIGATA, H.; FRAGELLI, R. ; SANDE, I. . Relatos de experiências inovadoras com o uso de TICs. In: ALFINITO, S.; PASCHOAL, T.; MADURO-ABREU, A.; CANTAL, C.. (Org.). Aplicações e tendências do uso de Tecnologias de Informação e Comunicação na Educação Superior Presencial no Brasil. 1ed.Brasília: Universidade de Brasília, 2012, v. , p. 169-209.


Cursos de curta duração ministrados
1.
SANTIAGO VIGATA, H.. Tradução audiovisual e acessibilidade: estudos de recepção. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).


Programa de Computador registrado
1.
SOUZA, M. H. S. P. ; SANTIAGO VIGATA, H. . Huzzah. 2012.
Patente: Programa de Computador. Número do registro: BR 2013 000424 1, título: "Huzzah" , Instituição de registro: INPI - Instituto Nacional da Propriedade Industrial.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 16/02/2019 às 10:09:57