Bruna Macedo de Oliveira

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/3496670385780558
  • Última atualização do currículo em 17/12/2018


Doutoranda no Letra (Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Mestra em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (2013). Possui Licenciatura pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo (2010) e bacharelado em Letras Português-Espanhol pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP (2010). Obteve aprovação no exame de espanhol DELE, nível superior, em 2008. Atuou como examinadora no Examen Celu (Certificado de Español Lengua y Uso) e como monitora-bolsista da área de Espanhol no Centro de Línguas da USP (elaboradora de materiais, ministrante em cursos de leitura e membro da equipe de proficiência). Entre seus temas de pesquisa e trabalho estão: estudos da tradução, ensino da tradução, gênero receita, par linguístico português-espanhol, linguística de corpus e naturalidade. Foi bolsista FAPESP durante a pesquisa de mestrado. Compôs a diretoria da Associação de Professores de Espanhol do Estado de São Paulo (APEESP) no biênio 2012-2014. Trabalhou como autônoma em traduções, versões e revisões, e como professora de língua espanhola. Atualmente é professora do magistério superior, no Ciclo Comum de Estudos da Universidade Federal da Integração Latino-Americana. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Bruna Macedo de Oliveira
Nome em citações bibliográficas
OLIVEIRA, B. M.;DE OLIVEIRA, BRUNA MACEDO

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal da Integração Latino-Americana.
Avenida Sílvio Américo Sasdelli, 1842
Vila Residencial A
85866000 - Foz do Iguaçu, PR - Brasil
Telefone: (45) 35767307
URL da Homepage: www.unila.edu.br


Formação acadêmica/titulação


2018
Doutorado em andamento em Doutorado no Programa Letra (Estudos Lingüísticos, Literários e Tra.
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH/USP, Brasil.
Orientador: Eliane Gouvêa Lousada.
2010 - 2013
Mestrado em Mestrado pelo Departamento de Letras Modernas.
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas USP, FFLCH/USP, Brasil.
Título: Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira,Ano de Obtenção: 2013.
Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Linguística de Corpus; tradução no par português-espanhol; estudos de processo e produto tradutório; interferência; Gênero receita.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
2006 - 2010
Graduação em Licenciatura.
Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo, FEUSP, Brasil.
2004 - 2010
Graduação em Letras Português-Espanhol.
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH/USP, Brasil.
Título: Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus.
Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.




Formação Complementar


2014
Inglês - Avançado II.
Wise Up, WU, Brasil.
2016 - 2016
Análisis Glotopolítico de las Gramáticas del Español. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Too. (Carga horária: 18h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2010 - 2010
Curso CEPE Presencial ? Enseñanza de español como. (Carga horária: 20h).
Centro Alpha, CENTRO ALPHA, Argentina.
2010 - 2010
TEC - Curso de capacitação de professores. (Carga horária: 38h).
Seven Idiomas, SEGVEN, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Francês Instrumental - Nível I. (Carga horária: 60h).
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH/USP, Brasil.
2008 - 2008
Redação acadêmica. (Carga horária: 30h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2008 - 2008
Tradução jurídica espanhol-português I. (Carga horária: 15h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em A expressão oral em espanhol 2: conversação. (Carga horária: 23h).
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH/USP, Brasil.
2001 - 2001
Pacote Office Windows, Word, Excel e Acess. (Carga horária: 62h).
Data Byte, DB, Brasil.
1997 - 1999
Espanhol. (Carga horária: 432h).
Centro de Estudos de Línguas da EE. Samuel Wainer, CL, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional:


Bruna Macedo de Oliveira, BMO, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - 2015
Vínculo: Trabalhador autônomo, Enquadramento Funcional: Trabalhador autônomo


Associação de Professores de Espanhol do Estado de São Paulo, APEESP, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2014
Vínculo: Voluntária, Enquadramento Funcional: Segunda Secretária
Outras informações
Como membro da atual Diretoria da APEESP, realizamos um trabalho totalmente voluntário em prol das questões relativas à educação, mais especificamente ao espanhol no Estado de São Paulo, à adequada implementação da disciplina, e ao desenvolvimento e formação dos professores de espanhol.


Oficina do Documento S/C Ltda., OD, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2012
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora
Outras informações
Atuei como tradutora e revisora de textos, nos idiomas português e espanhol.


Language Quest, LQ, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Professora autônoma
Outras informações
Atuei como professora de espanhol em empresas.


Centro de Línguas da FFLCH/USP, CL, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2011
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor-bolsita
Outras informações
Entre minhas atribuições estavam: ministrar aulas de leitura em língua espanhola, elaborar material didática, participar da elaboração de provas de proficiência.


Universidade Federal da Integração Latino-Americana, UNILA, Brasil.
Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor do Magistério Superior, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

04/2016 - Atual
Extensão universitária , Centro Interdisciplinar de Letras e Artes, .

Atividade de extensão realizada
Laboratório de Tradução da UNILA.
08/2015 - Atual
Extensão universitária , Centro Interdisciplinar de Letras e Artes, .

Atividade de extensão realizada
Diálogos y diversidad: la formación continuada de profesores de español desde la perspectiva intercultural.
03/2015 - Atual
Ensino, Ciclo Comum de Estudos, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Espanhol Língua Adicional


Projetos de pesquisa


2018 - Atual
DESENVOLVIMENTO DA SUBCOMPETÊNCIA BILÍNGUE, ESTUDOS CONTRASTIVOS E NATURALIDADE: PROPOSTA DE ELABORAÇÃO DE MATERIAL DE ENSINO DE TRADUÇÃO NO PAR PORTUGUÊS-ESPANHOL
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2016 - Atual
Políticas e realidades linguísticas na UNILA
Descrição: O objetivo deste projeto de pesquisa é a realização de um diagnóstico das políticas e realidades linguísticas no interior da Universidade Federal da Integração Latino-Americana, tendo em vista o caráter plurilíngue de seu corpo discente e docente, por um lado, e a determinação do bilinguismo e respeito ao multilinguismo como princípio institucional, por outro..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Bruna Macedo de Oliveira - Coordenador / Larissa Fostinone Locoselli - Integrante / Marina Magalhães Moreira - Integrante / MONIZI GUARNIERI DE MORAES SOUZA - Integrante / Ariel Matías Blanco - Integrante.Financiador(es): Universidade Federal da Integração Latino-Americana - Bolsa.Número de orientações: 2


Projetos de extensão


2016 - Atual
Laboratório de Tradução da UNILA
Descrição: O "Laboratório de Tradução da UNILA" está pensado como um espaço de formação para discentes da instituição de distintas áreas que tenham interesse em desenvolver uma reflexão aprofundada sobre a tradução aliada à pesquisa e à prática tradutória. Sua criação se fundamenta nos princípios norteadores da universidade, em especial no que concerne ao bilinguismo, ao multi(pluri)linguismo e à integração solidária que, inevitavelmente, passa pelo lugar das línguas na e desta instituição de ensino superior no Brasil. Tendo isso em vista, o fomento da prática da tradução e, sobretudo, do estudo e da reflexão sobre esse fazer especializado, seu processo e produto, são questões fundamentais dentro do projeto. Durante sua realização, pretende-se que os bolsistas desenvolvam competências tradutórias e aperfeiçoem a escrita em língua materna e adicional por meio da prática da tradução e da revisão de distintos gêneros. Serão realizadas leituras e discussões relativas ao processo tradutório, problemas e dificuldades, interferência e naturalidade na tradução, e sobre o mercado profissional. O Laboratório pretende auxiliar docentes, funcionários e discentes nas distintas demandas tradutórias surgidas no âmbito universitário, tais como a tradução, versão e revisão de variados textos (instruções, provas, comunicados, cartas, cartazes de divulgação de eventos, entre outros); e, no âmbito externo, toda a comunidade de Foz do Iguaçu e região, especialmente as instituições públicas, como a Prefeitura do Município, a Fundação Cultural da cidade, o Sesc, etc. em demandas que requeiram alguma assessoria ou realização de traduções ou versões..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (15) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Bruna Macedo de Oliveira - Coordenador / VINÍCIUS EUSTAQUIO MAGALHÃES - Integrante / SERGIO EDUARDO ESCOBAR BOLANOS - Integrante / JOSE MARIA GARCETE GARCIA - Integrante / TATIANA PEREZ CORREA - Integrante / PENELOPE SERAFINA CHAVES BRUERA - Integrante / MARCUS VINICIUS TARQUINI FERREIRA - Integrante / Mario René Rodríguez Torres - Integrante / Rocio Gonzalez Farina - Integrante / Carolina Santana Dias - Integrante / CINTHIA ITATI GABRIELA MINUZZO - Integrante / DIEGO GIOVANNI VARGAS RODRIGUEZ - Integrante / FERNANDO MARCELO PINTO RAPOSO - Integrante / GUSTAVO FLORENCIO LARUTA CASTILLO - Integrante / JOSE DAVID ROSALES ALFERES - Integrante / VERONICA ACUÑA AVILES - Integrante / Thaina de Santana Alencar - Integrante / Analia Y. Galván Lopez - Integrante.


Membro de corpo editorial


2013 - 2015
Periódico: Intersecciones ? Revista da APEESP


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
OLIVEIRA, B. M.;DE OLIVEIRA, BRUNA MACEDO2017 OLIVEIRA, B. M.. Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução. CARACOL (USP), v. 14, p. 130-171, 2017.

2.
MOREIRA, MARINA MAGALHÃES2017MOREIRA, MARINA MAGALHÃES ; DE OLIVEIRA, BRUNA MACEDO . O bilinguismo nas práticas de ensino, pesquisa e extensão da UNILA: um diagnóstico, em números, de sua realidade linguística. RELACult - Revista Latino-Americana de Estudos em Cultura e Sociedade, v. 3, p. 1-12, 2017.

3.
OLIVEIRA, B. M.;DE OLIVEIRA, BRUNA MACEDO2012 OLIVEIRA, B. M.. ?Tecnologias da tradução no trabalho de tradutores jurídicos/juramentados: estudo de caso. Abehache: revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 3, p. 191-206, 2012.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
OLIVEIRA, B. M.. Subordinadas temporais e finais em português e espanhol: questões de contraste e efeitos para a tradução. In: VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2012, Salvador. Atas do VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2012. p. 190-197.

2.
LOCOSELLI, ; OLIVEIRA, B. M. . Construindo um material de leitura em espanhol como língua estrangeira: reflexões sobre práticas de ensino. In: Congresso de Leitura do Brasil (COLE), 2009, Campinas, SP. Anais do 17º COLE, 2009. v. 17.

Apresentações de Trabalho
1.
OLIVEIRA, B. M.. Propuesta de Elaboración de Material de Enseñanza de Traducción en el Par Lingüístico Portugués-Español. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

2.
OLIVEIRA, B. M.. Laboratório de Tradução da UNILA: relato de uma experiência na formação de estudantes da Universidade Federal da Integração Latino-americana. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
OLIVEIRA, B. M.; LOCOSELLI, L. F. . Políticas e realidades linguísticas na UNILA: construção de um diagnóstico. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
OLIVEIRA, B. M.. Procesos de naturalización del MCER en la enseñanza de lenguas en Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
OLIVEIRA, B. M.. Las políticas de gestión de las lenguas en UNILA: un estudio de caso a partir de los documentos oficiales de la institución. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
OLIVEIRA, B. M.. A interferência na tradução do gênero receita: resultados de uma pesquisa de mestrado com base na produção de estudantes brasileiros de E/ELE. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
OLIVEIRA, B. M.. A utilização de corpus técnico comparável de receitas em pesquisa tradutória na combinação português-espanhol. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
OLIVEIRA, B. M.. Proposta metodológica para coleta e análise de dados de interferência em tradução direta (espanhol>português) de estudantes brasileiros de ELE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
OLIVEIRA, B. M.. Em busca da naturalidade em tradução: o uso de corpus e seu importante auxílio à pesquisa tradutória. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
OLIVEIRA, B. M.. A interferência em tradução na combinação português-espanhol: hipótese, exemplos e discussão.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
OLIVEIRA, B. M.. Questões metodológicas em foco: a formação de um corpus de pesquisa em tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
OLIVEIRA, B. M.. Subordinadas temporais e finais em português e espanhol: questões de contraste e efeitos para a tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

13.
OLIVEIRA, B. M.. Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhola. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
OLIVEIRA, B. M.. Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhol. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
LOCOSELLI, ; OLIVEIRA, B. M. . Construindo um material de leitura em espanhol como língua estrangeira: reflexões sobre práticas de ensino. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
OLIVEIRA, B. M.. Teste das modalidades de tradução literária e decalque como indicadores de desenvolvimento da Competência Tradutória em Análise de corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

17.
OLIVEIRA, B. M.. Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores do desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
RODRIGUEZ, D. G. V. ; TORRES, M. R. R. ; FARINA, R. G. ; OLIVEIRA, B. M. ; LOPEZ, A. Y. G. . Ailton Krenak. La Potencia Del Sujeto Colectivo.. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo, 2018. (Tradução/Outra).

2.
OLIVEIRA, B. M.; TORRES, M. R. R. ; LOPEZ, A. Y. G. ; RODRIGUEZ, D. G. V. ; ALFERES, J. D. R. ; FARINA, R. G. . Conceição Evaristo: inmortalidad más allá de un título. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo. In: Revista Periferias, 2018. (Tradução/Outra).

3.
OLIVEIRA, B. M.; TORRES, M. R. R. ; RODRIGUEZ, D. G. V. ; FANK, A. C. ; MINUZZO, C. I. G. ; LIMA, M. C. . Entrevista a Marisa Matias. Rio de Janeiro: Instituto Maria e João Aleixo. In: Revista Periferias, 2018. (Tradução/Outra).

4.
OLIVEIRA, B. M.. HESPERIA. ANUARIO DE FILOLOGÍA HISPÁNICA. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo, 2012 (Resenha publicada em Anuário).


Demais tipos de produção técnica
1.
OLIVEIRA, B. M.; TALLEI, J. ; BLANCO, A. M. ; GRANETTO, J. ; FIGUEIREDO, N. . Propuesta de Secuencia Didáctica (no prelo). 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático de ensino de espanhol língua adicional para ensino fundamental).

2.
FERREIRA, M. V. T. ; MAGALHAES, V. E. ; BRUERA, P. S. C. ; CORREA, T. P. ; BOLANOS, S. E. E. ; TORRES, M. R. R. ; GARCIA, J. M. G. ; OLIVEIRA, B. M. . Legendas em português de Lunas Cautivas de Marcia Paradiso. 2016. (Legendagem de documentário).. 2016. (Didática - Avaliação).

3.
OLIVEIRA, B. M.. Avaliador do Exame Oral do Celp-Bras 1/2015. 2015. (Didática - Avaliação).

4.
OLIVEIRA, B. M.. Examen CELU - Certificado de Lengua y Uso. 2014. (Examinadora).

5.
CELADA, M. T. ; LOCOSELLI, L. F. ; ARANTES, A. J. ; OLIVEIRA, A. P. F. ; SOUSA, G. N. E. ; SOUZA JR., J. R. ; OLIVEIRA, B. M. . Instrumentos lingüísticos en la enseñanza de E/LE. 2013. .

6.
OLIVEIRA, B. M.. Relatório Científico Final. 2013. (Relatório de pesquisa).

7.
OLIVEIRA, B. M.. La receta culinaria en E/LE: cuestiones de género, contraste y traducción. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

8.
OLIVEIRA, B. M.. Relatório Científico Parcial. 2012. (Relatório de pesquisa).

9.
OLIVEIRA, B. M.. Examen CELU - Certificado de Lengua y Uso. 2011. (Examinadora).

10.
OLIVEIRA, B. M.. Examen CELU - Certificado de Lengua y Uso. 2010. (Examinadora).

11.
OLIVEIRA, B. M.. Minicurso de Espanhol. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).


Produção artística/cultural
Outras produções artísticas/culturais
1.
OLIVEIRA, B. M.; LOCOSELLI, L. F. . II Rumbaião: Salsa Forrozeira. 2016 (Atividade Artística).

2.
LOCOSELLI, L. F. ; OLIVEIRA, B. M. . Rumbaião: Salsa Forrozeira. 2016 (Atividade Artística).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
ANDRADE, L. K. M.; AMATO, L. J. D.; OLIVEIRA, B. M.. Participação em banca de RAFAEL MAIER.A TRADUÇÃO COMO MEDIAÇÃO CULTURAL EM RISE OF THE TOMB RAIDER. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
OLIVEIRA, B. M.; RAMME, V.; MORALES, L. F.; MARTINY, F. M.; FORTES, L.. Banca examinadora do processo seletivo simplificado para o banco de reserva de bolsistas institucionais do Núcleo de Línguas do Programa Idiomas sem Fronteiras (NucLi-IsF-UNILA).. 2018.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
14ª Feira Internacional do Livro de Foz do Iguaçu.Mesa redonda "Reflexões em torno à tradução para o espanhol de Quarto de Despejo?. 2018. (Outra).

2.
IV Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción. Propuesta de Elaboración de Material de Enseñanza de Traducción en el Par Lingüístico Portugués-Español. 2018. (Congresso).

3.
X Congresso Brasileiro de Hispanistas. Laboratório de Tradução da UNILA: relato de uma experiência na formação de estudantes da Universidade Federal da Integração Latino-americana. 2018. (Congresso).

4.
IX Encontro Internacional de Letras e III Simpósio Transculturalidade, Linguagem e Educação.Políticas e realidades linguísticas na UNILA: construção de um diagnóstico. 2017. (Encontro).

5.
Seminário 10ª Ambientação dos novos servidores da UNILA. 2017. (Seminário).

6.
8° Congreso Internacional Cátedra Unesco para el mejoramiento de la calidad y equidad de la educación en América Latina, con base en la lectura y la escritura e. Procesos de naturalización del MCER en la enseñanza de lenguas en Brasil. 2016. (Congresso).

7.
III Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL e III Encontro Internacional de Associações de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL. Las políticas de gestión de las lenguas en UNILA: un estudio de caso a partir de los documentos oficiales de la institución. 2016. (Congresso).

8.
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. El caso UNILA: contradicciones inherentes y las (im)posibilidades de determinación de un modelo de bilingüismo. 2016. (Congresso).

9.
TALLER/OFICINA "MÚSICAS DE AMÉRICA LATINA". 2016. (Oficina).

10.
VI SEMANA DA CONSCIÊNCIA NEGRA. 2016. (Outra).

11.
16º Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. 2015. (Congresso).

12.
VIII Congresso Brasileiro de Hispanistas. A interferência na tradução do gênero receita: resultados de uma pesquisa de mestrado com base na produção de estudantes brasileiros de E/ELE. 2014. (Congresso).

13.
XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional. Proposta metodológica para coleta e análise de dados de interferência em tradução direta (espanhol>português) de estudantes brasileiros de ELE. 2013. (Congresso).

14.
XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. A utilização de corpus técnico comparável de receitas em pesquisa tradutória na combinação português-espanhol. 2013. (Congresso).

15.
XIV Simpósio Nacional e IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística (SILEL).Em busca da naturalidade em tradução: o uso de corpus e seu importante auxílio à pesquisa tradutória. 2013. (Simpósio).

16.
III Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.A interferência em tradução na combinação português-espanhol: hipótese, exemplos e discussão.. 2012. (Outra).

17.
I Jornada de Español APEESP/Uni-FACEF. 2012. (Oficina).

18.
VII Congresso Brasileiro de Hispanistas. Subordinadas temporais e finais em português e espanhol: questões de contraste e efeitos para a tradução. 2012. (Congresso).

19.
VII EPOG - ESTUDOS INTERDISCIPLINARES NAS HUMANIDADES: PERSPECTIVAS E LIMITES.Questões metodológicas em foco: a formação de um corpus de pesquisa em tradução. 2012. (Encontro).

20.
Examen Celu: seminario/taller de estandarización de orales y corrección de escritos.. 2011. (Oficina).

21.
II Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhol. 2011. (Outra).

22.
XIV MiniENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Breve estudo comparativo de corpora de receitas em língua portuguesa e espanhol. 2011. (Encontro).

23.
I Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2010. (Outra).

24.
I Seminario de Evaluadores orales CELU en Brasil. 2010. (Seminário).

25.
Oficina "Avaliar a Leitura em língua estrangeira no âmbito universitário". 2010. (Oficina).

26.
Congresso de Leitura do Brasil (COLE). Construindo um material de leitura em espanhol como língua estrangeira: reflexões sobre práticas de ensino.. 2009. (Congresso).

27.
Taller "el" vesus "lo". 2009. (Oficina).

28.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores.Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores do desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus.. 2009. (Encontro).

29.
XII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores do desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus. 2009. (Outra).

30.
Conferência ?Avaliação em leitura: língua estrangeira e língua materna'. 2008. (Outra).

31.
Congresso internacional Abralic. 2008. (Congresso).

32.
I FÓRUM DE PROFESSORES DE ESPANHOL DO ESTADO DE SÃO PAULO - Formação de professores: demandas e desmandos. 2008. (Outra).

33.
IV Encontro: A Formação de Professores de Línguas Estrangeiras. 2008. (Encontro).

34.
Palestra sobre ?Ensino de Línguas Estrangeiras para Deficientes Visuais: apenas propostas ou inclusão efetiva?. 2008. (Outra).

35.
Talleres de capacitación docente: variedad y metodología ? módulo III e IV. 2008. (Oficina).

36.
VII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa. 2008. (Seminário).

37.
Validar el uso de la lengua: como se corrige el examen CELU. 2007. (Oficina).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
AMATO, L. J. ; VIEIRA, M. E. ; OBANOS, G. ; MAIA, F. P. S. ; CARVALHO, S. ; PEREIRA, D. ; TALLEI, J. ; OLIVEIRA, B. M. . II CONGRESSO INTERNACIONAL AMERICA LATINA E INTERCULTURALIDADE e IISEMINÁRIO DE BILINGUISMO. 2018. (Congresso).

2.
OLIVEIRA, B. M.; BRIONEZI, D. I. ; LOCOSELLI, ; COSTA, M. ; DANTAS, R. ; MENEZES, A. . Jornadas da APEESP 2014. 2014. (Outro).

3.
OLIVEIRA, B. M.; MENEZES, A. ; BRIONEZI, D. I. ; LOCOSELLI, L. F. ; COSTA, M. ; DANTAS, R. . Jornadas da APEESP 2014. 2014. (Outro).

4.
OLIVEIRA, B. M.; SOUZA JUNIOR, J. R. ; LOCOSELLI, L. F. ; SOKOLOWICZ, L. ; COSTA, M. ; BRIONEZI, D. I. ; MENEZES, A. ; GARCIA, G. ; DANTAS, R. ; GALLARDO, I. . II Simpósio da Apeesp. 2013. (Outro).

5.
OLIVEIRA, B. M.; GUTIERREZ, A. ; SIMOES, C. L. ; SILVA, B. Z. ; CRUZ, A. A. T. ; CHECCHIA, C. ; SANTOS, D. D. ; SANTOS, E. N. ; SOUZA JUNIOR, J. R. ; TALLEI, J. ; ROCHA, J. M. C. ; LOCOSELLI, L. F. ; SOKOLOWICZ, L. ; COSTA, M. ; PASSOS, T. ; MORAES, V. . III Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2012. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Penélope Serafina Chaves Bruera. Traducir ficciones de fan: análisis contrastivo de traducciones inglés-portugués e inglés-español. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Artes e Mediação Cultural) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Thaina de Santana Alencar. Tradução, Linguística de Corpus e a construção de glossários bilíngues. Início: 2018 - Universidade Federal da Integração Latino-Americana. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Iniciação científica
1.
MONIZI GUARNIERI DE MORAES SOUZA. Coleta e análise de dados para elaboração de diagnóstico da pesquisa sobre bilinguismo na UNILA. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Ciclo Comum de Estudos) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Bruna Macedo de Oliveira.

2.
Marina Magalhães Moreira. Reunião e coleta de dados para projeto de pesquisa sobre bilinguismo na UNILA. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Ciência Política e Sociologia - Sociedade, Estado e Política Na América Lat) - Universidade Federal da Integração Latino-Americana, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Bruna Macedo de Oliveira.



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
OLIVEIRA, B. M.. Questões metodológicas em foco: a formação de um corpus de pesquisa em tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).


Cursos de curta duração ministrados
1.
CELADA, M. T. ; LOCOSELLI, L. F. ; ARANTES, A. J. ; OLIVEIRA, A. P. F. ; SOUSA, G. N. E. ; SOUZA JR., J. R. ; OLIVEIRA, B. M. . Instrumentos lingüísticos en la enseñanza de E/LE. 2013. .


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
OLIVEIRA, B. M.; GUTIERREZ, A. ; SIMOES, C. L. ; SILVA, B. Z. ; CRUZ, A. A. T. ; CHECCHIA, C. ; SANTOS, D. D. ; SANTOS, E. N. ; SOUZA JUNIOR, J. R. ; TALLEI, J. ; ROCHA, J. M. C. ; LOCOSELLI, L. F. ; SOKOLOWICZ, L. ; COSTA, M. ; PASSOS, T. ; MORAES, V. . III Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2012. (Outro).

2.
OLIVEIRA, B. M.; MENEZES, A. ; BRIONEZI, D. I. ; LOCOSELLI, L. F. ; COSTA, M. ; DANTAS, R. . Jornadas da APEESP 2014. 2014. (Outro).

3.
OLIVEIRA, B. M.; SOUZA JUNIOR, J. R. ; LOCOSELLI, L. F. ; SOKOLOWICZ, L. ; COSTA, M. ; BRIONEZI, D. I. ; MENEZES, A. ; GARCIA, G. ; DANTAS, R. ; GALLARDO, I. . II Simpósio da Apeesp. 2013. (Outro).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/01/2019 às 4:05:32