Adriana Maximino dos Santos

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/2869552876215815
  • Última atualização do currículo em 08/10/2017


Tradutora juramentada para os idiomas português e alemão pelo Tribunal Regional de Hannover, Alemanha. Tradutora de língua inglesa e alemã, e doutora em Estudos da Tradução na área de Literatura Infantil e Juvenil (alemã) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Participou do programa de doutorado sanduíche Capes na Goethe Universität Frankfurt am Main no Instituto de Pesquisas do Livro Juvenil. Possui mestrado também em Estudos da Tradução na UFSC e graduação em Tradutor (inglês) pela USC em Bauru-SP. Desenvolve pesquisas nas áreas de Estudos de Tradução, Sociologia da Tradução e de Tradução de Literatura Infantil e juvenil. Participa do grupo de pesquisa Tradução e Corpora -TraCor- UFSC/CNPq. Possui longa experiência como professora de línguas e tradutora (técnica e literária) (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Adriana Maximino dos Santos
Nome em citações bibliográficas
SANTOS, Adriana Maximino dos

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, EAD - UFSC.
Campus Reitor João David Ferreira Lima
Trindade -
88040970 - Florianópolis, SC - Brasil
Telefone: (48) 97162345
URL da Homepage: www.ufsc.br


Formação acadêmica/titulação


2010 - 2014
Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
com período sanduíche em Goethe Universität Frankfurt am Main (Orientador: Prof. Dr. Hans-Heino Ewers).
Título: UMA PERSPECTIVA SOCIOLÓGICA PARA O ESTUDO DA TRADUÇÃO: O CASO DA TRILOGIA INFANTIL E JUVENIL MUNDO DE TINTA, Ano de obtenção: 2014.
Orientador: Prof. Dr. Lincoln Paulo Fernandes.
Coorientador: Prof. Dr. Hans-Heino Ewers.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Tradução de Literatura Infantil e Juvenil; Sociologia da Tradução; intertextualidade.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
2006 - 2009
Mestrado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFS, Brasil.
Título: Intertextualidade em Tradução: No romance infanto-juvenil Tintenherz,Ano de Obtenção: 2009.
Orientador: Werner Heidermann.
Palavras-chave: paratextualidade; intertextualidade; língua alemã; tradução de literatura infanto-juvenil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura alemã.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira / Especialidade: Literatura Infantil.
2008 interrompida
Graduação interrompida em 2010 em Licenciatura - Letras Alemão.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Ano de interrupção: 2010
1987 - 1990
Graduação em Bacharelado em Tradução.
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.




Formação Complementar


2012
Vortragstraining. (Carga horária: 32h).
Goethe Universität Frankfurt am Main, UNI-FRANKFURT, Alemanha.
2012
Wissenschaftliches Schreiben II. (Carga horária: 32h).
Goethe Universität Frankfurt am Main, UNI-FRANKFURT, Alemanha.
2010 - 2010
Oficina de Moodle I. (Carga horária: 3h).. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Oficina de Moodle III. (Carga horária: 3h).. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
DAF mit digitalen Medien. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Deutsche juristische Sprache. (Carga horária: 10h).
Augsburger Deutschkurse, ADK, Alemanha.
2008 - 2008
Metodologia de Ensino Superior e Tutorial de Prof.. (Carga horária: 60h).
Fundação Getúlio Vargas, FGV, Brasil.
2008 - 2008
"Praxistest studio d".. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
Verschiedene Konzeptionen des Fremdspracherwerbs. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Unterrichtssprache Deutsch. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Fremsprachenerwerb und fremdsprachliches Lernen..
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
Programa de Educação e Treinamento. (Carga horária: 4h).
Rede Pitágoras de Educação, RPE, Brasil.
1991 - 1992
Vorbereitungskurs - Deutsche Sprachprüfung. (Carga horária: 70h).
Augsburg Universität, AU, Alemanha.
1991 - 1991
Deutsch als Fremdsprache. (Carga horária: 120h).
Augsburg Deutschkurs, AD, Alemanha.
1991 - 1991
Deutsch als Fremdsprache. (Carga horária: 100h).
Kolping Haus, KH, Alemanha.


Atuação Profissional



Free-lancer, FL, Brasil.
Vínculo institucional

1991 - Atual
Vínculo: Tradutora Free-lancer, Enquadramento Funcional: Tradutora Literária e Técnica
Outras informações
Tradutora de textos técnicos e literários.


Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Estagiária em Estudos da Tradução I, Carga horária: 4
Outras informações
Disciplina Estudos da Tradução I Sob orientação do Prof. Dr. Lincoln Fernandes

Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Estagiária em Estudos da Tradução II, Carga horária: 2
Outras informações
Disciplina Estudos da Tradução II Sob orientação do Prof. Dr. Lincoln Fernandes

Vínculo institucional

2007 - 2009
Vínculo: Professora Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Alemã, Carga horária: 6
Outras informações
Disciplinas ministradas: Língua Alemã I, II e III Fundação de Amparo à Pesquisa e Extensão Universitária Curso Extracurricular


Faculdades Borges de Mendonça, FBM, Brasil.
Vínculo institucional

2011 - 2012
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de Comunicação e Expressão, Carga horária: 10


Universidade Aberta do Brasil, UAB, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2010
Vínculo: Professora Bolsista, Enquadramento Funcional: Tutora do curso de graduação Letras Inglês, Carga horária: 20


DURAFLORA - DURATEX, DX, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2006
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngue, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.


Instituição Toledo de Ensino, ITE, Brasil.
Vínculo institucional

1994 - 1996
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de língua alemã, Regime: Dedicação exclusiva.


Colégio Tradição, CTR, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor de Língua Inglesa, Carga horária: 24


SKILL, SK, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2005
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Alemã, Carga horária: 36, Regime: Dedicação exclusiva.


FISK, FISK, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 30


Autônoma, AUTÔNOMA, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora juramentada, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Tradutora juramentada para os idiomas português e alemão pelo Tribunal Regional de Hannover, Alemanha.



Membro de corpo editorial


2002 - 2005
Periódico: Revista Duratex


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO/Especialidade: Tradução de literatura infanto-juvenil.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura infantojuvenil alemã.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura alemã.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua alemã.


Idiomas


Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2012
Aprovação para bolsa de doutorado sanduíche, Universidade Federal de Santa Catarina e Capes.
2009
Aprovação em concurso público para Tradutor Juramentado com a nota 7,1, JUCESC - Junta Comercial de Santa Catarina.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
SANTOS, Adriana Maximino dos2012SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Estratégias semânticas na tradução de neologismos em literatura infanto-juvenil.. Revista Todas as Letras (MACKENZIE. Online), v. v14, p. 209-217, 2012.

2.
SANTOS, Adriana Maximino dos2012 SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, Manuela Acássia . Estratégias de Tradução de Intertextualidades em Literatura Infantojuvenil. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 1, p. 17-31, 2012.

3.
SANTOS, Adriana Maximino dos2011SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, Manuela Acássia . Livro infanto-juvenil traduzido é fácil de ler?. Signo (UNISC. Online), v. 36, p. 50-60, 2011.

4.
SANTOS, Adriana Maximino dos2010SANTOS, Adriana Maximino dos; KOGLIN, Arlene. . Intersecções entre Tradução de Literatura Infanto-Juvenil e Tradução Técnica. Intersecções (Jundiaí), v. 03, p. 35-54, 2010.

5.
SANTOS, Adriana Maximino dos2008SANTOS, Adriana Maximino dos. A Dupla Possibilidade de Leitura como Desafio Tradutório de Vater und Sohn de Uwe Kolbe. Scientia Traductionis, v. 6, p. 1-11, 2008.

6.
SANTOS, Adriana Maximino dos2008SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Funcionalismo alemão e tradução de literatura imigratória. Literatura em debate (URI), v. v.2, p. 01-15, 2008.

7.
SANTOS, Adriana Maximino dos2007SANTOS, Adriana Maximino dos. Texto, imagem e projeto gráfico na tradução de literatura infanto-juvenil. Scientia Traductionis, v. 4, p. 2-1, 2007.

Capítulos de livros publicados
1.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Die Kinder- und Hausmärchen in Brasilien: über die verschiedenen Übersetzungsarten. In: Claudia Brinker-von der Heyde; Holger Ehrhardt; Hans-Heino Ewers; Annekatrin Inder. (Org.). Märchen, Mythen und Moderne. 1ed.Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2015, v. 2, p. 1003-1010.

2.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Ewer's Category of "Action System" applied to the Investigation of Social Influences on the Translation in Brazil. In: Gabriele von Glasenapp; Ute Dettmar; Bernd Dolle-Weinkauf. (Org.). Kinder- und Jugendliteraturaforschung - international. Festschrift für Hans-Heino Ewers. 1ed.Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014, v. 1, p. 53-63.

3.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Tradução de literatura infanto-juvenil contemporânea. In: Maria Clara Verisani Galery, Elzira Divina Perpétua, Irene Hirsch. (Org.). Tradução, Vanguarda e Modernismos. 1ed.São Paulo: Paz e Terra, 2009, v. 1, p. 205-223.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, Manuela Acássia . Literatura para todas as idades, dupla ambivalência e crosswriting: que fenômeno é esse?. In: Seminário de Literatura Infantil e Juvenil de Santa Catarina, 2012. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil de Santa Catarina.

2.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Sociologia da tradução: um novo olhar sobre a literatura infantojuvenil. In: Seminário de Literatura Infantil e Juvenil de Santa Catarina, 2012, Florianópolis. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil de Santa Catarina, 2012. p. 96-106.

3.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . O que nos conta o paratexto?. In: 1o. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá - PR. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI. Maringá, 2010.

4.
SANTOS, Adriana Maximino dos. O Livro juvenil alemão: De Cornelia Funke a Walter Moers. In: 1o. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá - PR. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI, 2010.

5.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Livros Infanto-Juvenis: Traduzir para quem?. In: II Congresso Internacional de Leitura e Literatura Infantil e Juvenil, 2010, Porto Alegre - RS. Trabalhos Apresentados, 2010.

6.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Leiturabilidade: É possível medi-la em Livros Infanto-Juvenis. In: II Congresso Internacional de Leitura e Literatura Infantil e Juvenil, 2010, Porto Alegre - RS. Trabalhos apresentados, 2010.

7.
SANTOS, Adriana Maximino dos; KOGLIN, Arlene. . The Internet as a research tool for translators. In: World Congress on Specialized Translation: Language and Intercultural Dialogue in a Globalizing World, 2008, Cuba. The Internet as a research tool for translators, 2008.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Análise literária de livros ilustrados. In: I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação do Sul do Brasil, 2010, Florianópolis. Livro de Resumos CICPG, 2010.

2.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Ultrapassando os limites entre o infantil e o adulto em literatura. In: I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação do Sul do Brasil, 2010, Florianópolis. Livro de Resumos CICPG, 2010.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A Tradução de Intertextos na série Mundo de Tinta: um enfoque sobre a leiturabilidade. In: I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora, 2011, Florianópolis. I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora, 2011.

2.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Intertextualidade e estratégias de tradução. In: IV SINPEL - Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010, Florianópolis. Anais do IV SINPEL ? Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010.

3.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Tradução do alemão para o português brasileiro de neologismos em literatura infanto-juvenil. In: Anais do IV SINPEL - Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010, Florianópolis. IV SINPEL ? Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010.

4.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Leiturabilidade em Literatura Infanto-Juvenil. In: IV SINPEL - Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010, Florianópolis. Anais do IV SINPEL ? Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010.

5.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . A transtextualidade no romance de fantasia Der Schrecksenmeister. In: IX Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL, 2010, Pedra Branca. Anais do IX Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL. Unisul, 2010. p. 51-51.

6.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Intertextualidades no romance infanto-juvenil de Cornelia Funke. In: Seminário de Literatura Infantil e Juvenil de Santa Catarina, 2009, Palhoça. Cadernos de Resumo - Seminário de Literatura Infantil e Juvenil de Santa Catarina, 2009.

7.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A Análise de Compostos Nominais Alemães como Critério de Avaliação de Tradução. In: XV Congresso Internacional da Associação de Lingüística e Filologia, 2008, Montevidéu. A Análise de Compostos Nominais Alemães como Critério de Avaliação de Tradução, 2008.

8.
SANTOS, Adriana Maximino dos. O livro infanto-juvenil em tradução: o caso de Coração de Tinta. In: II SINPEL - Seminário Integrado de Pesquisa em Linguística - UFSC, 2008, Florianópolis. II Seminário Integrado de Pesquisa em Linguística, 2008. v. 1. p. 15-15.

9.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Interseccções entre a tradução de literatura infanto-juvenil e a tradução técnica. In: I Fórum Internacional da Dviersidade Linguística, 2007, Porto Alegre - RS. Livro de Resumos, 2007.

Apresentações de Trabalho
1.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Brasiliens Literatur für Kinder: Das phantastische Farbenreich des Roger Mello. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Kinderliteratur und Buchmarkt in Brasilien. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Tradução de Literatura Infantojuvenil como prática social: o caso da trilogogia Mundo de Tinta. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Literatura para Todas as Idades, dupla ambivalência e crosswriting: que fenômeno é esse?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

5.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Sociologia da Tradução: Um novo olhar sobre a literatura infantojuenil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

6.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Die Kinder- und Hausmärchen in Brasilien: über die verschiedenen Übersetzungsarten. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

7.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A Tradução de Intertextos na série Mundo de Tinta: um enfoque sobre a leiturabilidade. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

8.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . A Problemática da autoria pelo intertexto. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

9.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Estudos da Tradução e Leiturabilidade: Perspectivas de estudos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

10.
SANTOS, Adriana Maximino dos. The readability factor in children's literature. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
SANTOS, Adriana Maximino dos. As Práticas Tradutórias dos Intertextos de Tintenherz nos contextos culturais Brasil vs Inglaterra.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

12.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Livros Infanto-Juvenis: Traduzir para quem?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

13.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Intertextualidade e Estratégia de Tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

14.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Leiturabilidade em Literatura Infanto-Juvenil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

15.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Tradução do alemão para o português brasileiro de neologismos em literatura infanto-juvenil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

16.
ACCÁCIO, M. A ; SANTOS, Adriana Maximino dos . Êxito de livros infanto-juvenis conforme Tabbert (painel). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

17.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Medindo a facilidade de leitura em livros para adolescentes. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

18.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . A Transtextualidade do Romance de Fantasia Der Schrecksenmeister. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Análise Literária de livros ilustrados (painel). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

20.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Ultrapassando os limites entre o infantil e o adulto em literatura (Painel). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

21.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Leiturabilidade: É possível medi-la em livros infanto-juvenis?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

22.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Übersetzungswerkzeug. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Intertextualidades no romance infanto-juvenil de Cornelia Funke. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

24.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Quase a mesma citação: tradução de intertextualidade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

25.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A Análise de Compostos Nominais Alemães como Critério de Avaliação de Tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

26.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A . Funcionalismo alemão e tradução de literatura de imigração. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

27.
SANTOS, Adriana Maximino dos. O Livro Infanto-Juvenil em Tradução: O Caso de Coração de Tinta. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

28.
ACCÁCIO, M. A ; SANTOS, Adriana Maximino dos . Übersetzung von Anthroponymen als Komposita in der deutschen Kinderliteratur.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

29.
SANTOS, Adriana Maximino dos. O Papel do Tradutor de Literatura Infanto-Juvenil Contemporânea. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

30.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Intersecções entre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil e a Tradução Técnica. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

31.
SANTOS, Adriana Maximino dos. O modelo de crítica de tradução de Katharina Reiss e a tradução de literatura infanto-juvenil: o caso de Tintenherz. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

32.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A dupla possibilidade de leitura como desafio tradutório de Vater und Sohn de Uwe Kolbe.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

Outras produções bibliográficas
1.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Venda para Leigos. Rio de Janeiro: Alta Books Editora, 2014. (Tradução/Livro).

2.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A mulher do imigrante: no trabalho. Blumenau - SC: Cultura em Movimento, 2011. (Tradução/Artigo).

3.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A mulher do imigrante: depois de três anos. Blumenau - SC: Blumenau em Cadernos, 2011. (Tradução/Artigo).

4.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A mulher do imigrante: rumo à Colônia. Blumenau - SC: Blumenau em Cadernos - Ed. Cultura em Movimento, 2011. (Tradução/Artigo).

5.
SANTOS, Adriana Maximino dos. A Mulher do imigrante: Vivências da esposa de um colono no sul do Brasil; Prefácio; Despedida da terra natal; De Hamburgo para Rio Grande. Blumenau - SC: Blumenau em Cadernos - Ed. Cultura em Movimento, 2010. (Tradução/Artigo).


Demais tipos de produção técnica
1.
BERGMANN, Juliana ; SANTOS, Adriana Maximino dos ; OLIVEIRA, S. M. ; SILVA, Marimar ; SILVA, Sara Faria ; CORRÊA, Raquel Dota . Oficina Integrada "A Gramática na sala de LE". 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
BERGMANN, Juliana ; SANTOS, Adriana Maximino dos ; CORRÊA, Raquel Dota ; SILVA, Sara Faria ; OLIVEIRA, S. M. ; SILVA, Marimar . Oficina Integrada "Produção Oral na sala de LE". 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

3.
SANTOS, Adriana Maximino dos; SANTOS, C. R. V. . O que é, como e por que estudar literatura infantojuvenil traduzida no Brasil?. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
SANTOS, Adriana Maximino dos; ACCÁCIO, M. A ; SANTOS, C. R. V. . Tradução de Literatura Infanto-Juvenil. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Jornal Falado - Setembro/2001 - Fevereiro/2006 (Coordenação/Revisão/Editoração). 2006. (Coordenação, Revisão e Editoração).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
5o. Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. 2012. (Seminário).

2.
Defesa de Dissertação de Janaína Darós Juvenal. 2012. (Outra).

3.
Defesa de Dissertação Jacinta Vivien Gomes. 2012. (Encontro).

4.
Feira Internacional do Livro. 2012. (Outra).

5.
Defesa de dissertação. Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de The Chimes. Janaina Darós Juvenal.. 2011. (Outra).

6.
Defesa de dissertação. A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden. Jacinta Vivien Gomes.. 2011. (Outra).

7.
I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora - PGET. 2011. (Seminário).

8.
Simpósio Internacional Linguagens e Culturas: Homenagens aos 40 anos do Programa de Pós Graduação em Línguística, Literatura e Inglês. 2011. (Simpósio).

9.
A tradução da Língua schtroumofs (Defesa de mestrado de Munique Helena Schrull). 2010. (Outra).

10.
A tradução de textos de Freud como laboratório - Luiz Alberto Hanns. 2010. (Outra).

11.
Defesa de Dissertação de mestrado de Jefferson Bruno Moreira Tavares. 2010. (Outra).

12.
Defesa de Tese de Doutorado de Anna Palma. 2010. (Outra).

13.
I CICPG - I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação. 2010. (Congresso).

14.
Kadric, Mira. Interpreter's training at the University of Vienna (PGET).. 2010. (Seminário).

15.
Kadric, Mira. The center for translation studies at the University of Vienna (PGET).. 2010. (Simpósio).

16.
Linguística Computacional, processamento da linguagem natural e linguística de corpus. 2010. (Seminário).

17.
Narratividade Midiática. 2010. (Seminário).

18.
Palestra: Conjunções e compreensão leitora: uma abordagem psicolinguística. 2010. (Outra).

19.
Raupp, M. Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original (Defesa de dissertacao da PGET).. 2010. (Outra).

20.
Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original. 2010. (Seminário).

21.
4o. Seminário Infanttil e Juvenil de Santa Catarina. 2009. (Seminário).

22.
Diálogos entre a Línguistica Aplicada e os Estudos da Tradução: as abordgens cognitivas e a línguistica de corpus. 2009. (Simpósio).

23.
Portugiesische-Brasilianische Rechtsterminologie für Fortgeschirttene. 2009. (Outra).

24.
44 Studentische Tagung Sprachwissenschaft. 2008. (Seminário).

25.
Defesa de dissertação de Arlene Koglin. 2008. (Outra).

26.
Defesa de dissertação de Elaine Cristina Roschel Nunes. 2008. (Outra).

27.
Aula Inaugural do Prof. Mamede Mustafa Jarouche - USP. 2007. (Outra).

28.
Aula Inaugural do Prof. Mário Laranjeira. 2007. (Simpósio).

29.
Blended Learning - na formação de tradutores e intérpretes no Centro de Estudos da Tradução (ZTW) na Universidade de Viena. 2007. (Seminário).

30.
Colóquio de Poesia Alemã Contemporânea Traduzida. 2007. (Simpósio).

31.
Defesa de dissertação de Gabriela Nanini. 2007. (Outra).

32.
Defesa de dissertação de Marise Janke Butzke. 2007. (Outra).

33.
Gattaz, Sussanne. Seminar Jung.de Goethe Institut.. 2007. (Outra).

34.
I Fórum Internacional da Diversidade Linguística. 2007. (Congresso).

35.
III Simpósio de Tradução Poética. 2007. (Simpósio).

36.
Implication of frequency distribuitions for the acquisition of German as Foreign Language. 2007. (Seminário).

37.
I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento do Programa de Pós Gradução em Estudos da Tradução-UFSC. 2007. (Seminário).

38.
I Simpósio de Ficção Traduzida. 2007. (Outra).

39.
Programa de Implantação do Material Didático do Método Positivo de Ensino. 2007. (Outra).

40.
Questões ao Estudo da Tradução. 2007. (Seminário).

41.
Defesa de Dissertação de Mestrado de Rodrigo Gomes Ferreira. 2006. (Outra).

42.
Programa de Educação e Treinamento da Rede Pitágoras de Ensino. 2006. (Outra).

43.
Cortesia no Atendimento e Cerimonial e Eventos. 2005. (Outra).

44.
Novas Competências e Habilidades para a Secretária Executiva. 2004. (Outra).

45.
Intensiv program in English as a Second Language - Instituto York. 1993. (Outra).

46.
IV Encontro Nacional de Tradutores. USP. São Paulo - SP. 1990. (Congresso).

47.
Curso de Metodologia do Ensino de Redação Prof. Hermínio Sargentim. 1989. (Outra).

48.
IX Seminário de Tradutor. UNESP. 1989. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
FERNANDES, L. P ; VASCONCELLOS, M. B. L ; BRANCO, S. ; EMMEL, I. ; WEININGER, M. J ; ROCHA, M. A ; SANTOS, Adriana Maximino dos ; GYSEL, E. V. ; PEREIRA, E. F. ; SANTOS, J. R. ; GUOLO, J. S. ; FLEURI, L. J. ; FONTES, L. S. ; ROCHA, N. A. ; COLLET, T. ; LIBERATTI, E. ; MARTINS, R. ; SANTOS, C. R. V. ; SILVA, C. E. ; SILVA, D. A. R. ; SOARES, J. V. . I Colóquio Tradução e Corpora. 2011. (Outro).



Outras informações relevantes


Participa do Grupo de Pesquisa TraCor - Tradução e Corpora - CNPq - Universidade Federal de Santa Catarina. Site: http://www.tracor.ufsc.br/



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 16/12/2018 às 17:48:54